Диссертация (1101404), страница 23
Текст из файла (страница 23)
18:8) [цит. по. (БФСРЯ 2006: 327)]. Образфразеологизма строится на антонимии: компонент ‘море’, соотносящийсяс природно-ландшафтным кодом, выступает как эталон огромности,бесконечности, а лексема ‘капля’ – напротив, эталон малого количествачего-либо. В русском языковом сознании «универсальным инструментомизмерения наименьшего количества и проверки наличия или отсутствиячего бы то ни было становится “капля”, которой “измеряются” не толькожидкие вещества, но и время, чувства и отношения: подожди капельку, никапли не странно / не боюсь / не доверяю / не люблю» [Рябцева 2000: 109].В образе фразеологизма реализуется базовая архетипическая оппозиция«много – мало».Помимо данной единицы, «признак безбрежности моря и егоогромной величины отражается в устойчивых выражениях типа: Большойкак море, как в море воды, сколько капель в море со значением 'много'»[Славянские древности 1995: 299].И всё-таки это капля в море: о каких-нибудь второстепенныхполитиках и военачальниках понаписано, к стыду нашему, гораздо больше[А.
Балабуха. «Наука и жизнь», 2009]. Большинству людей кажется, чтоему не под силу изменить мир, что их усилия – капля в море, и вообще из127 этого ничего не выйдет. Но это не так! [Е. Мельник. Изменение климата.Что нам делать, как нам быть (2015)].‘Море’ в русском языковом сознании по его природным свойствамсимволическисвязываетсяспредставлениемоб«огромности»и«беспредельности».За морем со значением ‘далеко, в чужих странах’ (ср.: Жить заморем). Имеется в виду что-либо, находящееся на далеком расстоянии отговорящего.Всегда существовали особые люди, которым хотелось знать, чтонаходится за соседней деревней, за далекой горой, за морем-океаном.
И впутьихгналинетолькопрактическиеинтересы–скореелюбознательность (Д.В. Бавильский. Чужое солнце (2012). Мутныестолбики стаканов чинно стояли подле хозяев. Бражный мастер наконецдавал отмашку чтецу. Вадя вставал и выносил вперед ладонь, будтособирался петь. Первый прихлеб приходился на строки: “Спой мне песню,как синица тихо за морем жила” (А. Иличевский.
Матисс // «НовыйМир», 2007).Не за морем со значением ‘недалеко, близко’. Имеется в виду место,находящееся на небольшом расстоянии от говорящего.Кисловка-то под боком у нас, не за морем (А. Островский. КомикXVII столетия). Ну, ты скажешь! Позвонишь им, коли то. Телефон-товот он. Да и они не за морем – час езды на электричке (Б.
Баннов. Дети ивнуки) [ФА.И. Фёдоров 1991: 303].В славянской мифологии ‘море’ воспринимается как граница междумиром людей и тем светом. Соответственно, в вышеуказанной группефразеологическихединиц‘море’противопоставляетсяобжитому,освоенному пространству, выступая как «чужое» пространство, таящее128 опасности. Образ фразеологизмов восходит к архетипической, древнейшейформемировиденияимировосприятия,длякоторойхарактернопротивопоставление «свой – чужой» и «далекий – близкий». В этой связи‘море’ выступает в роли крайней удаленности чужого пространства отмира человека.Восприятие ‘моря’ как опасного и чужого пространства проявляетсяво многих поговорках и пословицах: Не верь ветру в море; не верь тишинеморской; кто в море бывал, тот лужи не боится; кто на море бывал, тоти страху видал; дальше моря, меньше горя, ближе моря – больше горя идр.
(В.Н. Даль Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001). Море по колено означает ‘ничего не страшно, всё нипочем’.Имеется в виду, что лицо или группа лиц ничего не опасаются, не боятся,готовы встретиться с любыми трудностями.Эта единица может употребляться по отношению к пьяному, когдаон теряет способность соизмерить степень опасности. «Первоначальновыражение употреблялось в составе пословиц: Пьяному море по колено идураку море по колено» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 448].
Образфразеологизмахарактеризуетсяследующимиархетипическимиопозициями: «большой – маленький» и «свой – чужой» и такжесоотносится с природно-ландшафтным кодом культуры через компонент‘море’, который символизирует неизвестное и неосвоенное пространство,удаленное от «человеческого» мира. Компонент ‘колено’ относится ксоматическому коду культуры, принадлежит телесному низу и выступаетэталонном наименьшей величины в вертикальной пространственноймоделимира.Впротивопоставленииобразефразеологизмаметафорадвух«метрических»единиц,строитсянавыступающихэталонами максимально большого (‘море’) и крайне малого (‘колено’)Помимо этого, фразеологизм содержит гиперболу, построенную на основе129 «метрической функции частей тела через компонент “колено”» (ср.: Погорло; по уши; с головой; по щиколотку и т.п.) [Там же, с.
448].Это я ― вольный ветер, море по колено, даже если горько ―смеюсь, а не плачу. А ты человек степенный, семейный, обязательный. Тыпохож на всех героев русской литературы одновременно. А ты вообще ―русский? (А. Кириллин. С собой не возьму // «Сибирские огни», 2012).Выпитый спирт только придал храбрости ― верно, что пьяному море поколено… [Г. Жженов. Прожитое (2002)].В данном фразеологизме ‘море’, с одной стороны, исполняет рольэталонабольшогоколичествавгоризонтальнойивертикальнойпространственной моделях мира, а с другой, оно выступает символом«чужого», соответственно, крайне опасного места для человека.Единица Разливанное море имеет два значения: 1) ‘очень много’.Имеется в виду большое количество чего-либо.
Часто говорится о вине, оводке и т.п.; 2) ‘попойка, пирушка’. Имеется в виду веселая и шумнаявечеринка с обязательным наличием на ней алкогольных напитков.Говорится с иронией.Данноеупотреблялосьвыражение,попонекоторымотношениюкданным,разлитомув«первоначальнобокалывину»[Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 448]. В русском языке прилагательное‘разливанное’,побольшомусчету,связаносглаголом«разливаться/разлиться», обозначающем ‘выйти из берегов’ (ср.: Рекаразлилась).Образ фразеологизма соотносится с природно-ландшафтным кодомкультуры через компонент ‘море’, который выполняет роль эталона (меры)максимального количества, объема чего-либо.
Фразеологизм, основанныйна гиперболе, содержит «природную» метафору, в которой избыток,130 чрезмерность какого-либо предмета уподобляется бескрайнему морю.Точнее говоря, фразеологизм в целом связан, с одной стороны, спредставлением об огромном количестве чего-либо (ср.: Огромное морепустыни; море слов; море крови и др. ), а с другой, со стереотипнымпредставлением о большой шумной попойке, кутеже.По обе стороны длинной дорожки ― разливанное море цветов.[В.Ф. Панова.
Который час? Сон в зимнюю ночь (1941-1963)]. Носигаретный дым, разливанное море пива на каждом столике не давалисосредоточиться, отыскать то, что было Ниной [Н.Ф. Иванов. Черныебереты].<Сидеть и> ждать у моря погоды означает ‘бездействовать, ожидаяперемены обстоятельств’. Подразумевается, что условия для совершениядействия наступят нескоро или не наступят никогда. Имеется в виду, чтолицо или группа лиц откладывают дела на неопределенный срок, объясняяэто неподходящими условиями. Говорится с неодобрением.Первоначально выражения «У моря сиди да погоды жди» и «Сиди уморя да жди погоды» употреблялись для обозначения терпеливогоожидания благоприятного для какого-либо дела времени, смирения передбожьим промыслом.
Элемент ‘море’ связывает идиому с природноландшафтным кодом культуры. Отметим, что ‘море’ при этом соотноситсясо стереотипным представлением об отсутствии активной деятельности,бездеятельности, о пассивном ожидании чего-либо.Вылет самолёта переносится на неопределённое время, но сидеть ипокорно ждать у моря погоды ― не в характере Володи. [Д. Карапетян.В. Высоцкий. Воспоминания (2000-2002)].
Девчонку надо оперировать, а неждать у моря погоды [В. Валеева. Скорая помощь (2002)].131 Фразеологизм восходит к практике мореплавания. В данной единицеслово ‘погода’ употребляется со значением ‘хорошая погода’. Даннаяединица «возникла, вероятно, во времена парусного флота, когдаприходилосьожидатьблагоприятнойдляплаванияпоры»[Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 448]. Идиома содержит метафору,основаннуюнастереотипномпредставленииотом,чтолюбыеблагоприятные жизненные условия сравниваются с хорошей погодой, анеблагоприятные, соответственно, с плохой.DENİZ (МОРЕ)Denizde balık (букв: Рыба в море) означает ‘нечто такое, что труднодостичь’. Имеется в виду, что лицо или группа лиц встречаются струдностями при достижении определенной цели.В основе образности фразеологизма лежит дихотомия «большой –маленький» и «трудно – легко».
Компонент ‘море’ (‘deniz’) отвечает засвязь с природно-ландшафтным кодом культуры, а компонент ‘рыба’(‘balık’) – с зооморфным кодом, выступая при этом в роли эталонаминимальной меры чего-либо. Таким образом, метафора основана напротивопоставлении единиц, выступающих эталонами огромного (‘море’)и малого (‘рыба’). Образ фразеологизма в целом выполняет роль эталонанесоизмеримости сравниваемых объектов (cр.
русcк.: Искать иголку встоге сена).Bu adamı bulmak, açıkçası, denizde balık aramak gibi bir şey (Честноговоря, искать этого человека все равно, что иголку в стоге сена (ловитьрыбу в море)). Bu işi kazanmak en büyük hayalim, fakat, onu elde etmekdenizde balık tutmakla eş değer. (Получить эту работу - моя мечта, носделать это также сложно, как и найти иголку в стоге сена (рыбу вморе)) [TDKRS].132 Denizde kum, onda para (букв.: Деньги у кого-либо – песок в море)значит ‘очень богатый человек’.