Диссертация (1101404), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Имеетсяв виду, что лицо или группа лиц в своих интересах захватили третье лицонасильственным путем и держат его в неволе и там, где нет общественныхправил и норм. Говорится с неодобрением.Образ фразеологизма связан с архетипической оппозицией «свой –чужой».Компонент‘гора’(‘dağ’),черезкоторыйфразеологизмсоотносится с природно-ландшафтном кодом культуры, символизируетантиповедение, которое относится к «чужому» пространству.Окультуренное пространство строится на законном основании, и,следовательно, человек, занимающийся разбоем, осуществляет своинезаконные поступки за его чертой, в «чужом» пространстве, с которым втурецкой лингвокультуре соотносится ‘гора’ (‘dağ’).
Горный мир дляразбойника располагается на границе «чужого – своего» пространства, он101 не соответствует законным правилам или нормам. «Граница можетотделять живых от мертвых, оседлых от кочевых, город от степи (втурецкой культуре – город от горы – Х.С.), имеет государственный,социальный, национальный, конфессиональный или какой-нибудь инойхарактер» Лотман, 2014: 187.По турецким мифологическим представлением, «“духи горы” могутбыть опасными и враждебными. К примеру, если, поворачиваясь, человексмотрит на духов горы, они могут свести его с ума или даже убить»[Beydilli, 2005]. Мифологический образ ‘гора’ (‘dağ’) турецким языковымсознанием может интерпретироваться как место обитания опасных длячеловека существ.Eşkıyalar, karakol komutanının oğlunu dağa kaldırmışlar; ne istediklerihenüz belli değil (Бандиты взяли в заложники (утащили в горы) сынаначальника полицейского участка.
До сих пор не известно, чего хотятзахватчики)[http://deyimler.cokbilgi.com/06.01.2015].YalnızEfe'denkimsenin şikâyeti yokmuş. Ne kimseyi dağa kaldırırmış ne de fidye istermiş(Никто не жаловался на Эфе. Он никого не захватывал (не утаскивал вгоры) и не требовал выкуп) [Ömer Seyfettin, http://tdk.gov.tr/ 01.06.2015].Bunlarda dürüstlük yok. Dağa kaldırılan çocukların anneleri, babaları oradaferyat ediyor. Günlerce oturup evlatlarını istiyorlar (У них не осталось ничегосвятого. Матери и отцы взятых в заложники (утащенных в горы) детейволком воют.
День и ночь плачут, вспоминая о своих детях.) [Habertürkgazetesi, 03.06.2014].Dağdan gelip bağdakini kovmak (Букв.: спустившись с горы,выгонять тех, кто находится в саду) значит 'пытаться присвоить ужезанятое кем-либо место'. При этом имеется в виду, что лицо или группалиц, приезжая откуда-либо, стараются стать хозяевами того места, котороезаконно принадлежит другому. Говорится с неодобрением.102 Образ фразеологизма восходит к архетипическим оппозициям «свой– чужой» и соотносится с пространственным и природно-ландшафтнымкодами культуры через компоненты ‘сад’ (‘bağ’) и ‘гора’ (‘dağ’);последний, как уже было сказано выше, символизирует неосвоенноечеловеком пространство, таящее в себе опасности.Компонент ‘сад’ (‘bağ’), наоборот, символизирует окультуренноечеловеком место, ассоциируясь с человеческим миром. ‘Сад’ (‘bağ’) и‘гора’ (‘dağ’) противопоставляются друг другу также по критериюбесплодность – плодородие.Dağdan gelip bağdakini kovmaya çalıştılar ama olmayınca da dağa geridöndüler (Они пытались согнать их с насиженного места (Спустившисьс горы, они попытались выгнать тех, кто находился в саду), но у нихничего не получилось, и они ушли восвояси) [Hürriyet gazetesi, 02.12.2005].İşten çok anlarmış gibi dağdan gelip bağdakini kovuyor (Он прогнал их снасиженного места (Спустившись с горы, он прогнал тех, ктонаходился в саду), как будто он один хорошо разбирается в этом) [Alperyıldırım, Yeni Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, 2002, syf.
99].Allah dağına göre kar verir (букв.: Аллах дает снег по горе) означает‘Бог дает человеку ровно столько трудностей, сколько тот можетпреодолеть, вынести’. Имеется в виду, что Бог посылает лицу или группелиц ровно столько трудностей, сколько они могут преодолеть, вынести.Говорится с одобрением.Наиболеезначимыдляданногофразеологизмарелигиозно-мифологические представления, а из культурных кодов следует выделитьприродно-ландшафтный, о чем свидетельствуют компоненты ‘гора’ (‘dağ’)и ‘снег’ (‘kar’). Причем последний ассоциируется с чем-то неприятным,несущим бедствие, выступает символом потенциальной опасности длячеловека.
Интересно, что в данном случае человек уподобляется горе, а103 гора – человеку; аналогов такого уподобления во фразеологии русскогоязыка мы не смогли найти. (хотя они встречаются в русскойромантической поэзии, напр., «Валерик» и «Утес» Лермонтова)Önceden diyordum ama artık demiyorum. Çünkü artık kendimi güçlühissetmiyorum. Allah dağına göre kar veriyor aslında. Kimi insanlara görebenim yaşadıklarım çok küçük şeyler.
Çok şükür hâlâ ayaktayım (Раньше я такговорил, но теперь уже не говорю. Потому что уже не чувствую себясильным. На самом деле Бог посылает нам только то, что мы всостоянии пережить (Аллах дает снег по горе) Фактически пережитыемной трудности, по сравнению с трудностями некоторых людей, ничто,но, слава Богу, я все еще жив…) [Özge Uzun, hürriyet gazetesi, bebek dergisiaralık 2013].
Allah dağına göre kar verir, diyor Gamze, bu lafı çok seviyorum.‘Bir sürü zorluk yaşadım, yaşıyorum ama Allah bana böyle bir tatlı bir evlatverdi’ demeye getiriyor (Гамзе говорит: Аллах дает снег по горе. Я оченьлюблю это выражение. Хочется сказать: «Я пережила очень многое, но внаграду Аллах дал мне такого замечательного ребенка!») [Ayşe Arman,Hürriyet gazetesi, 29.11.2012].Güvendiği dağlara kar yağmak (Букв.: снег выпадает на проверенныегоры) означает ‘не получать помощь от человека, которому доверяешь и наподдержку которого рассчитываешь’. При этом имеется в виду, что лицоили группа лиц, надеются на то, что тот или иной человек готов оказатьнеобходимую помощь в трудной ситуации, однако их надежды неоправдываются.
Говорится с неодобрением и упреком.Здесь вспомним о древнейшей мифологической модели осознаниямира – анимистической19, примером которой можно считать данную 19«В образах фразеологизмов выявляются также мифологические коллективные представления человекаоб устройстве мира, преображающие в сознании человека хаос в антропоморфный, т.е. соизмеримый сего восприятием, космос. К такого рода представлениям относятся: анимизм, т.е. одушевление илиолицетворение сотворенных человеком сущностей, а также раельных объектов, в том числе – частей тела104 единицу.Вобразепротивопоставлениефразеологизма«свой–чужой».присутствуетКомпонентархетипическое‘гора’(‘dağ’),принадлежащий к природно-ландшафтному коду культуры, как и в вышеразобранном случае, метафорически уподобляется человеку, а человек –‘горе’. Но у этого компонента есть и дополнительное значение: гора какграница между своим и чужим пространством, оберегающая от опасностейили неприятностей, которыми грозит «чужой» мир.
Компонент ‘снег’(‘kar’),черезкоторыйфразеологизмсоотноситсясприродно-ландшафтным кодом культуры, связывает единицу со стихийнымбедствием.Güvendiği dağlara kar yağması kadar hiçbirşey yıpratmıyor insanı. Tamanda ölmek istiyorsun ya da öldürmek (Ничто так не подкашивает силычеловека, как отказ в помощи тех, на кого ты рассчитываешь(выпадание снега на проверенные горы). Когда такое происходит,хочется либо умереть, либо убить) [Yonca Tokbaş, hürriyet gazetesi,29.01.2014]. Biz bu araç ve bu sürücü ile evi taşıyabileceğimizi düşünmüştükama maalesef güvendiğimiz dağlara kar yağdı (Мы надеялись, что с этимчеловеком и на этой машине увезем наш дом, но, к сожалению, не всегдаследует полагаться на людей (снег выпал на проверенные горы)) [ÖmerCelep, Dillerden Düşmeyen Deyimler ve Öyküleri, 2012].Dağlara taşlara (Букв.: горам и камням). Данное выражениеупотребляется, когда речь идет о неприятных событиях, так говорят,желая, чтобы эти события отдалились от человека, и Бог избавил от нихчеловека.
Имеется в виду следующее: лицо или группа лиц, говоря о (типа душа не на месте; выйти из себя; злой язык); фетишизм – почитание «вещей» как магических илибожественных сущностей и др. (типа выносить сор из избы; между Сциллой и Харибдой и т.п.); ритуалы,т.е. формы социально канонизированного поведения, которые изначально имели своей целью сакральномагическое воздейство на кого-л., или на что-л.