Диссертация (1101404), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Только когда осень(зима) перевалит через горы, тогда можно сказать, что «осень (зима) не загорами»,т.е.скоропридетвэтосело»[Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 154].К сфере образования прямо или косвенно причастны около 39миллионовчеловек,ивыборынезагорами.[ВадимАванесов.Нелегитимный эксперимент в образовании (2003) // «Независимаягазета», 2003.03.31]. Вчера с грустью думал о том, что детство ужепролетело, надо идти в старшие классы, сдавать выпускные… потомшкольный бал, аттестат, а там и старость не за горами [С. Атасов.1000 золотых анекдотов (2003)].На Кудыкину гору (прост., шутл.
или ирон.) – данный фразеологизмупотребляется в ответ на вопрос «Куда идешь?» при отсутствии желания88 отвечать. Подразумевается, что говорящий не хочет давать прямого ответана вопрос спрашивающего или же (реже) не знает его (идет «куда глазаглядят»). Существуют две основные гипотезы происхождения данногофразеологизма. Согласно первой, «оборот родился в среде охотников илирыбаков и связан с запретом-табу на определенные слова. Первоначальнопредставлял собой ответ охотников на нежелательный для них вопрос отом, в какое место они отправляются на охоту, ибо по существовавшему вте времена поверью называть место охоты было нельзя – иначе не будетудачи»[Культураписьменнойречи.Русскийязык.Словарьфразеологизмов.http://www.gramma.ru].Потом выражение «перекочевало» и в другие сферы жизни.
Втораягипотеза связана с представлениями о ‘горе’ как о «месте, где находятсяБог, Иисус Христос, Богородица и сакральные объекты (дуб, бел-горючкамень и др.) с одной стороны, а с другой – как месте, связанном снечистью» [Славянские древности 1995: 520]. Из этого следует, что ‘гора’соотносится с представлением «о потусторенном мире (ср. рус. выражениеотправиться на горку – «умереть»); царство мертвых – страна с золотымигорами» [Там же].
Появление этого выражения, возможно, имеет связь ссозвучным наречием «куда» и утраченным существительным «куд» – злойдух, дьявол. Существовала, например, поговорка «Не кудыкай, счастья небудет», известны также производные от слова «куд»: кудесить, кудесник[Культура письменной речи. Русский язык. Словарь фразеологизмов.http://www.gramma.ru].Куда, если не секрет? ― На Кудыкину гору чертей ловить. Меньшебудешь знать, крепче будешь спать, Витя.
[Эдуард Володарский. Дневниксамоубийцы (1997)]. – Ну куда ты уезжаешь? – А на Кудыкину гору! Здесьты все уже исчерпал. [Валерий Попов. Очаровательное захолустье (2001)]89 Фразеологизм За горами, за долами, значение которого можноопределить как ‘очень далеко’. Имеется в виду, что объект находится набольшом расстоянии от говорящего.Образ данной единицы восходит к архетипическим оппозициям:«свой – чужой» и «далеко – близко». Образ фразеологизма соотносится сприродно-ландшафтным кодом культуры через компоненты ‘гора’ и‘долина’,которыесвязываютсясдалеким,неосвоеннымсоответственно, максимально опасным для человека.
«“Далеко”местом,– этонезнакомое, хаотичное, “чужое” пространство, мир враждебных духов инечистой силы. Поэтому, покидая “свое”, известное, гармоническиорганизованное пространство и тем самым нарушая условную границумежду миром “своих” и “чужих”, человек может обречь себя наиспытания» [БФСРЯ 2006: 213].Где-то далеко-далеко, в непроглядной дали ― за горами, за долами,за тюрьмами-лагерями, ― маячила в извилинах памяти некая молодаядуреха, самоуверенно вещавшая с кафедры хорошо заученные уроки.[Е.С.
Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)]. У Польши загорами и за долами был король, — улыбаясь, ответил князь, — воздухПольши был вреден для него. Он любил немцев и был равнодушен кполякам… [К. Бадигин. Кольцо великого магистра (2011)].Таким образом, ‘гора’ может выступать в роли знака временной ипространственной удаленности. В приведенных выше фразеологизмахпрослеживаются архетипические оппозиции «далекий – близкий», «свой –чужой». Сходные представления отражаются в следующих русскихпословицах: Мой талан пошел по горам; из-за гор туча встает; за горамипеть хорошо, а дома жить хорошо (В.Н. Даль Пословицы и поговоркирусского народа.
М., 2001).90 Идти/пойти в гору (1) значит ‘достигать успехов (в т.ч. карьерных),более высокого положения в обществе и в жизни’. Подразумевается, что вжизни того, о ком говорят, наступил благоприятный, удачный период.Имеетсяв виду, что лицо становитсязначимым, авторитетным,благополучно обустраивает карьеру благодаря предприимчивости иэнергичности. Говорится с одобрением.Фразеологизм соотносится с природно-ландшафтным кодом черезкомпонент ‘гора’, которая часто «воспринимается как образ мира, модельвселенной, в которой отражены все основные элементы и параметрыкосмического устройства.
‘Гора’ находится в центре мира, где проходитего ось (axis mundi). Продолжение мировой оси вверх (через вершинугоры) указывает положение Полярной звезды, её продолжение внизуказывает место, где находится вход в нижний мир, в преисподнюю»[Мифы народов мира 1991: 311]. В этом фразеологизме нашло своёотражение представление об иерархичности социальных отношений.Важно, что “в гору” – это движение вверх, которое воспринимается какметафора успеха (ср.: Подняться по карьерной лестнице).Биатлонистка Шумилова заявила, что сделает все, чтобырезультаты пошли в гору [Советский спорт, 27.12.2014]. И правда,опять жизнь обхитрила, и свет в глазах потух, и любовь в сердце иссякла,а надо опять идти в гору [Е.
Маркова. Каприз фаворита (1990-2000)].Идти/пойти в гору (2) означает ‘успешно проходить, развиваться’.Имеется в виду, что чьи-либо дела приходят в лучшее состояние посравнению с предыдущим, может говориться о развитии бизнеса,предприятия, хозяйства и т.д. Говорится с одобрением.По словам академика В.В. Виноградова, это выражение связано сособой карточной игрой – ‘горкой’, в которой “идти в гору” означает‘выигрывать’. В обоих фразеологизмах ‘гора’ соотносится с природно91 ландшафтным кодом культуры. Во многих мифологиях, как ужеговорилось, вершина горы связана с добром, а ее подножье – со злом. Каки в случае с первым вариантом данного фразеологизма, восхождение нагору уподобляется восхождению по социальной лестнице. Следовательно,это символизирует большой успех в деловой или социальной сфере жизничеловека.Если и я буду хорошо играть, и команда будет выигрывать, томожно получить «Колдер».
Но сейчас я не думаю об этом, просто играю,работаю.Ярад,чтоделанаконецпошливгору[http://www.sports.ru/hockey/155000020.html]. Было ли у вас такое или уваших знакомых, может просто слышали историю, когда муж/жена,парень и девушка вместе были, с бедности начинали, а потом именно упарняделавгорупошли:машинахорошая,квартира,доход.[http://www.galya.ru/clubs/show.php?id=652277].Идти (катиться) под гору (1) означает ‘ухудшиться, деградировать,развиваться в неблагоприятном направлении’. Имеется в виду, что делалица или группы лиц хуже, чем прежде, и со временем ситуацияусугубляется. Говорится с неодобрением.Отметим, что образ данной единицы зиждется на архетипическойоппозиции «верх – низ», метафора строится на уподоблении движениявниз с горы движению на дно жизни. Ключевую роль играетневозможность или трудность управления движением предмета, которыйкатится с горы.Когда-то кировчанин Олег Ронжин был успешным коммерсантом.Потом дела покатились под гору, у разорившегося предпринимателяобразовались неподъемные долги и куча прочих материальных трудностей[Правда, 25.03.2003].
"Король Голливуда" (как его называли вплоть донедавних времен) Майкл Овитц, чьи дела в последнее время покатились92 под гору, в интервью журналу обвинил во всех своих бедах "мафию геев,которая полностью узурпировала Голливуд". [Известия, 03.07.2002].Идти (катиться) под гору (2) означает ‘приближаться к концу’.Имеется в виду, что жизнь лица или группы лиц заканчивается.
Говоритсяс неодобрением. Возможно, выражение связано с теми типами погребений,при которых на могиле умершего делают насыпь, холм, т.о. погибшийоказывается “под горой”.Покатилась жизнь под гору / Толь всерьёз, толь в шутку. / И живуя в эту пору / Весело и жутко [Ю. Клюшников]. Жизнь катится под гору,мелькают годы, дни. / В сырую непогоду в окно стучат они [А.
Булгаков](Оба примера взяты с сайта stihi.ru).Впредставленнойгруппефразеологизмовярковыраженомифологическое предсавление о мировой горе: «на её вершине обитаютбоги, под горой (или в её нижней части) – злые духи, на земле (посредине)– люди. Проекция трехчленного мирового дерева или мировой горы насферу социальных отношений нашла своё отражение в их иерархичности –ср. выражения городские низы, средний класс, верховная власть, верховныйсуд и т.п.» [БФСРЯ 2006: 261]. В этой связи, ‘гора’ задает вертикальноеизмерение в пространственной картине мира.
При этом используетсяуниверсальная архетипическая пространственная метафора, при которой“верх” ассоциируется с изобилием, успехом, высоким положением, а “низ”– с малым количеством, неудачей и т.п.Помимо этого, ‘гора’ в русском языковом сознании метафорическиобозначает ‘большое количество, множество’. Напр.: гора книг, горыжурналов, горы игрушек и др. (здесь можно проследить связь сфразеологизмом: Обещать (сулить) золотые горы).93 Проведенный анализ показал, что ‘гора’ в народной космогонии –«это локус, соединяющий небо, землю и тот свет, место обитания нечистойсилы, совершения обрядов и т.д., и по своим природным свойствам «“гора”(а также холм, курган и т.п.) – это вертикаль, связывающая верх и низ, чтоопределяет двойственость представления о горе, с одной стороны, как очистом,сдругойстороны,какодемоническомлокусе»[Славянские древности 1995: 520-521].С этими представлениями связан ряд фразеологизмов, в которых‘гора’ выступает в качестве эталона максимальной тяжести и твердости,соответственно, неподвижности; в них реализуется базовая архетипическаяоппозиция «легкий – тяжелый», «твердый – мягкий» и «верх – низ».
Образ,заложенный в данных фразеологизмах, восходит к архетипической инаиболее древней форме мировидения и мировосприятия.DAĞ (ГОРА)Dağ (dağları) devirmek (букв.: валить гору(-ы)) означает ‘делатьбольшое дело, требующее огромных усилий’. Имеется в виду, что лицоили группа лиц в соответствии с собственными интересами илиинтересами третьего лица (лиц) готовы приложить все силы длядостижения определенной цели.Значениефразеологизмавосходиткархетипическимпротивопоставлениям «легкий – тяжелый», «твердый – мягкий» и «верх –низ». Данная единица соотносится с природно-ландшафтным кодомкультуры через компонент ‘гора’ (‘dağ’), который связывается созначением масштабности, а также с необходимостью огромных усилий дляосуществления чего-либо.
‘Гора’ (‘dağ’) в данной идиоме выступает вкачестве эталона «огромности» и «масштабности», и в то же время –символа действия, требующего невозможных усилий. Помимо этого,данный фразеологизм связан с акциональным (деятельностным) кодом94 культуры через глагольный компонент ‘валить’ (‘devirmek’). Фразеологизмстроитсянаосновегиперболы:метафорическипереосмысляетсяневероятная затрата физических сил.O konuşmada, dinamik, hastalığını atmış, dağları devirmeye hazır birsiyasetçi seyrettik (Во время того выступления политик показал себядинамичным, поборовшим болезнь и готовым свернуть горы) [ErtuğrulÖzkök, Hürriyet gazetesi, 23.02.2012].
Kapitalist sistemden memnun değilsek,bu reforma hayır demekte fayda var. Çünkü ikisi birbirini besleyen şeylerdir.Gencecik, dağları devirecek insanlar işsizliğe mahkum edilmektedir. İnsanlığınbir kısmı açlığa mahkum edilmektedir (Если мы не рады капиталистическойсистеме, необходимо сказать реформе “нет”. Потому что эти системыкормят друг друга. Они заставляют молодых людей, которые могутворотить горы, бездельничать. А некоторых они оставляют голоднымиhttp://www.evrensel.net/haber/161849/font-size-3-personel-reformu-negetiriyor-2.Dağ (dağlar) gibi (букв.: как гора (горы)) Фразеологизм выступает вдвух значениях: 1) ‘очень большой, огромный, мощный’; 2) ‘очень много’.В первом случае имеется в виду, что лицо (или группа лиц) имеет мощноеи крупное телосложение в сравнении с третьим лицом; во втором случаеимеется в виду огромное количество как одушевленных, так инеодушевленных однородных элементов.Архетипические противопоставления «верх – низ» и «много – мало»являются ключевыми в данном случае.