Диссертация (1101404), страница 19
Текст из файла (страница 19)
На основе ритуальных действий сложились обряды,обереги, заговоры. Напр., перемывать косточки; заваривать кашу; не пускать на порог; заговариватьзубы и т.п. [БФСРЯ 2006: 13].105 неприятных событиях и желая избавиться от них, переводят беду на камнии горы, которые не могут пострадать благодаря своей крепости. Данноеустойчивое сочетание выражает пожелание говорящего.Образ фразеологизма неразрывно связан с древнейшими религиозномифологическимиформамиосознаниямираиархетипическимиоппозициями «далеко – близко» и «свой – чужой».
Компоненты ‘гора’(‘dağ’) и ‘камень’ (‘taş’), обусловливают связь единицы с природноландшафтным кодом культуры. Эти объекты традиционно понимаются какместо обитания высших сил, т.е. богов. По турецким мифологическимпредставлением, «“горный дух” – спаситель родины, творящий добро иограждающий людей от нападения и враждебных действий злых духов.Кроме того, по верованиям турецкого народа, Бог жил на вершине горы,поэтомудлятурецкогонародаименно‘гора’(‘dağ’)являласьолицетворением силы, защищающей от разных напастей» [Erdoğan, 2007]Вместе с этим «‘камень’ (‘taş’) также наделялся спасительной силой,защищая человека от различных угроз» [İndirkaş, 2013].
Исходя извышесказанного, можно сделать следующий вывод: ‘гора’ (‘dağ’) и‘камень’ (‘taş’) турецким языковым сознанием связываются с некимбожеством или духом-покровителем. Итак, в данной единице обакомпонента соотносятся с идеей пространства, в котором человекчувствует себя рядом с Богом, в безопасности от нечистых сил.Evet, bu sorunun nasıl başladığını konuşmadı kimse…O sümüklüçocukları, eğitmenin çaresizliği, o dağlara taşlara (Да, никто не говорил, счего начались проблемы… Никчемное воспитание этих маленькихслюнтяев – это горам и камням) (http://www.evrensel.net/haber/15660/ikidil-bir-heves-mi-kalacak). Allah vermesin!...Bizim Sıdıka hanımın kardeşinimeyhanede vurmuşlar; – Aman yarabbim, bu musibet dağlara taşlara!...evlerimizden ırak yarabbi.! (Не дай Аллах! расстреляли брата госпожи106 Сыдыки в таверне, боже мой, пусть это беда пойдет горам и камням!Далекий от наших домов, Господи) [M.E. Saraçbaşı, İ.
Minnetoğlu, Türkçedeyimler sözlüğü, 2002, syf. 213].Dağ taş (букв.: гора-камень) значит ‘повсюду, везде’. При этомимеется в виду максимально большое и широкое пространство.Образ фразеологизма соотносится со следующими архетипическимиоппозициями: «далеко – близко» и «свой – чужой». В данной единице и‘гора’ (‘dağ’), и ‘камень’ (‘taş’), связанные с природно-ландшафтнымкодом культуры, могут интерпретироваться турецким языковым сознаниемкак простор, раздолье и бесконечная ширь.Bülent Arınç, Türkiye'nin enerji ihtiyacının da olduğunu dile getirerek;"Dağ taş zeytin ağaçları ile dolmuştur".
Bu kötü bir şey değil. Zeytin bereketlibir mahsul (Булент Арынч, упоминая о необходимости энергии для Турции,говорит: Всё (гора-камень) заполнено оливковыми деревьями. Этонеплохо.Оливадаетбогатыйурожай)[http://www.evrensel.net/haber/97196/dag-tas-zeytin-agaclariyla-dolu-ama].Erdoğan, "Biz teröre ve teröristlere karşı en ufak bir musamahagöstermeyeceğiz. Dağ taş demeden, bunların inlerine girerek kovalıyacağız"şeklinde konuştu (Эрдоган говорит, что мы не будем проявлять ни каплитерпимости по отношению к террору и террористам.
Не говоря "нигде"(гора камень), мы будем преследовать их, проникнув к ним в берлогу[http://www.hurriyet.com.tr/cumhurbaskani-erdogan-1-kasimda-550-tane-yerlive-milli-milletvekili-istiyoru30124611]. Проведенный нами лингвокультурологический анализ лексем ифразеологических единиц с компонентами ‘гора’ и ‘dağ’ в русском итурецком языках позволил выявить некоторые сходства и различия двухлингвокультур.107 Выделим следующие общие черты:И русское ‘гора’, и турецкое ‘dağ’ выступают в качестве эталонаогромности, масштабности, непомерной тяжести и, соответственно,неподвижности, при этом во фразеологизмах реализуется базоваяархетипическая оппозиция «легко – тяжело» и «верх – низ» (см.
в русск.:Гора с плеч, воротить горы и др.; в турецк.: Dağ (dağları) devirmek(валить гору(-ы)).Оба компонента выступают как компоненты архетипическойметафоры и оппозиции «верх – низ» и «большой – маленький», эталонбольшого размера чего-либо (см. в русск.: Обещать золотые горы; горагорой и др., в турецк.: Aralarında dağlar kadar fark olmak (различиевеличиной в гору между людьми); alçacık (küçük) dağları ben yarattım demek(говорить, что сотворил нижайшие (маленькие) горы)).‘Гора’ и ‘dağ’ выполняют роль символа неопреодолимой преграды(границы),следовательно,выступаютвкачествеобъекта,ассоциирующегося с надежностью, постоянством, прочностью и т.п.
(см. врусск.: Как на каменную гору; горой стоять и др., в турецк.: Güvendiğidağlara kar yağmak (снег выпадает на проверенные горы)).Обаобъектавыступаюткак«чужое»пространство,таящееопасности (см. в русск.: За горами, за долами (ср. также поговоркиотправиться на горку; вогнать в гору; глядеть в гору; понести на гору;уйти на гору и др.), в турецк.: Dağa çıkmak (уйти в гору); dağa kaldırmak(утащить в горы)).Человек как индивидуум часто представляется в образе ‘горы’ вобеих лингвокультурах (см. в русск.: Как на каменную гору и д.р., втурецк.: Allah dağına göre kar verir (аллах дает снег по горе) и д.р.108 И русское ‘гора’, и турецкое ‘dağ’ являются эталонами большогоколичества чего-либо (см.
в русск.: Гора проблем, книг; в турецк.: Dağ gibidert; dağ gibi para (горе как гора, деньги как гора)).Среди отличий отметим следующие:В турецкой фразеологии не представлены единицы, в которыхлексема ‘гора’ связана с пространственной метафорой, при которой «верх»ассоциируется с изобилием, успехом, высоким положением, а «низ» – смалым количеством, неудачей и т.п (см. в русск.: Идти в гору; катитьсяпод гору); в турецкой фразеологии отсутствует ассоциация горы свременной и пространственной близостью (см. в русск.: Не за горами).Турецкое ‘dağ’ оказывается амбивалентным объектом, связанным спредставлениями о потустороннем мире: с одной стороны, ‘гора’выступает опасным и чужим местом, а с другой стороны, священнымпространством для человека (см.
в турецк.: Dağa çıkmak (уйти в гору);Dağa kaldırmak (утащить в горы); dağdan gelip bağdakini kovmak(спустившись с горы, выгонять тех, что в саду); аllah dağına göre kar verir(аллах дает снег по горе); dağlara taşlara (горам камням)).В русском языковом сознании ‘гора’ часто выступает под знаком«чуждости» (см. в русск.: На кудыкину гору; за горами, за долами).
Врусской фразеологии не обнаружены идиомы, в которых лексема ‘гора’связана с представлениями о силе, защищающей человека от внешныхопасностей и злых духов (см. в турецк.: Dağlara taşlara (горам камням)).В турецкой фразеологии не представлены идиомы, в которыхлексема‘гора’ассоциируетсяспредставлениемомаксимальнойудаленности (см. в русск.: На кудыкину гору; за горами; за долами).109 В русской лингвокультуре отсутствуют единицы, в которых ‘гора’связана с представлением о просторе, раздолье и бескрайней шири (см.
втурецк.: Dağ taş (гора-камень)).ЛЕС и БОРТемный (дремучий) лес означает ‘нечто непонятное, непостижимое,сложное, запутанное’. Имеется в виду, что лицо не может понять чьи-либоидеи, планы и т.д. Говорится с неодобрением. Употребляется часто вслучае отказа от дальнейших попыток разобраться в каком-нибудьсложном вопросе.Образ фразеологизма восходит к архетипической оппозиции «света –тьмы» и соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры черезкомпонент‘лес’,которыйвыступаеткак«чужое»пространство,противопоставленное освоенному человеком, прежде всего – дому.
Вданном фразеологизме отражается представление об обилии «лесныхтерриторий в России и знание особенностей леса в народе. В густом лесулучи солнца задерживаются листвой или хвоей деревьев и почти неосвещают землю. В таком темном лесу трудно ориентироваться, ибосолнца бывает не видно» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 382]. Пославянским представлениям, ‘лес’ является «темным» и «дремучим»местом; обычно выступает в качестве непреодолимой преграды. А «тьма»при этом является атрибутом ада, хаоса.