Диссертация (1101404), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Имеется в виду, что лицо или группа лицимеют большую денежную сумму или ценное имущество. Часто говоритсяс преувеличением и иронией.Образ фразеологизма восходит к древнейшим формам осознания имоделированиямираихаосаиоснованнадвухдревнейшихархетипических оппозициях в культурном освоении мира: «много – мало»и «большой – маленький».
Образ фразеологизма соотносится с природноландшафтным кодом культуры через компонент ‘море’ (‘deniz’), которыйсимволизирует «огромность» и «бескрайность», соответственно, в нембесчисленное множество ‘песка’ (‘kum’). Данная единица содержит всочетании с гиперболой природную метафору, в которой неисчерпаемоеколичество песка в море уподобляется количеству денег в кошелькебогача.Ver beşyüz lira satayım sana, dedi Bayram.
– Az İstedin be! Dedi baba,denizde kum bende para («Давай я тебе продам за пятьсот лир!» - сказалБайрам. «Мало попросил»! - сказал отец, - у меня денег куры не клюют(деньги у меня – песок в море)) [M.E. Saraçbaşı, İ. Minnetoğlu, 2002, syf.225]. Londra’ya gitmek onun için çok basit olsa gerek, çünkü denizde kum,onda para (Для него поехать в Лондон, должно быть, проще простого,так как денег у него куры не клюют (деньги у него – песок в море)).
Fatih,özel okulda okuyacakmış, ne olacak denizde kum, onlarda para. (Фатих будетучиться в частной школе. Конечно, ведь денег у них куры не клюют(деньги у них – песок в море)) (Реч.).Denize girse kurutur (букв.: Если войдет в море, даже его высушит)обозначает ‘быть крайне неумелым, даже в самых благоприятных условияхне справляться с поставленными задачами’. Имеется в виду, что лицо илигруппа лиц оказываются неспособными ни на что, несмотря на большую133 трату усилий или многократное выполнение действия.
Говорится снеодобрением и иронией.Образ фразеологизма восходит к древнейшей форме осознания имоделирования мира, в основе которой лежит базовая архетипическаяоппозиция «большой – маленький». Здесь компонент ‘море’ (‘deniz’), черезкоторый образ фразеологизма соотносится с природно-ландшафтнымкодом культуры, снова выступает как мера максимально огромного ибезграничного пространства.
Другая архетипическая оппозиция, лежащая воснове фразеологизма, – «мокрый – сухой». Фразеологизм в целомпередает стереотипное представление об отсутствии способности унекоторых людей к чему-либо.Ben hayatımda böyle beceriksizini görmedim, denize girse onu dakurutur (Я еще не видел в жизни такого неумеху: у него все из рук валится(если он войдет в море, его высушит)). Ne yapsa ne etse olmuyor, gerçektendenize girse orayı bile kurutur (Что бы он ни делал, ничего не получается. Унего все из рук валится (Действительно, если он войдет в море, еговысушит) [TDKRS].Dört yanı deniz kesilmek (Букв.: стать окруженным морем с четырехсторон) означает ‘остаться без помощи, поддержки’.
Имеется в виду, чтолицо или группа лиц чувствуют себя одиноко, лишенными поддержки вслучае, когда они узнают о какой-нибудь неприятной новости илипопадают в безвыходное положение. Часто говорится с неодобрением.Образ фразеологизма связан с древнейшей мифологической формойосознания мира, а также с архетипическими оппозициями: «свой – чужой»и «большой – маленький». Образ фразеологизма соотносится с природноландшафтным кодом культуры через компонент ‘море’ (‘deniz’), котороесимволизирует безысходность и страх, так как в турецкой лингвокульутребескрайность и величина моря пугают человека и ограничивают его134 жизненное пространство. ‘Море’ (‘deniz’) выступает, с одной стороны, какэталон безграничного пространства, а с другой, как символ «чужого»пространства, в то же время крайне опасного для человека.Babasını kaybettiğini öğrenince dört yanı deniz kesildi (Когда он узнал осмерти своего отца, он почувствовал, что он один, как перст(почувствовал себя так, словно с четырех сторон его окружило море)).Salih bey tüm varlığını kaybettiğininde dört yanı deniz kesildi (Когда господинСалих потерял все свое имущество, от него все отвернулись (его словноморе окружило с четырех сторон)) [TDKRS].Сходное же представление о ‘море’ характерно для следующейтурецкой пословицы: Deniz suyu ne içilir ne geçilir (Морскую воду невыпить, не перейти) [Yurtbaşı, M., Rus ve Türk Atasözleri: Çevirileri,Açıklamaları, Karşılıkları ile Birlikte 10000 atasözü.
2008, s. 1060].Derya (deniz) gibi (Букв.: Как море) выступает в двух значениях 1)‘мудрый человек’; 2) ‘очень много’. При этом имеется в виду, что лицо илигруппа лиц наделено умом, опытом (1), число людей, предметов,организаций и т.д. имеются в очень большом количестве (2). Говорится содобрением.Фразеологизм чаще всего используется для указания на того, кто посравнению с другими обладает большим багажом знаний. Кроме этого,единица также употребляется и тогда, «когда речь идёт о человеке,который всегда относится по отношению к другим тепло, вежливо исердечно» [Gölpınarlı, 2004]. К ключевым для данной единицы оппозициямможно отнести «верх – низ» и «большой – малый». Через компонент‘море’(‘deniz’)образфразеологизмасоотноситсясприродно-ландшафтным кодом культуры, в котором он, во-первых, выполняет рольэталона колоссального количества, изобилия чего-либо, а во-вторых,символизирует мудрость человека.
Природная метафора уподобляет135 бездонно глубокое знание человека и изобилие чего-либо бездонному ибескрайнему морю.İkinci konuşmacı Fehim Işık, konuşmasına başladıktan üç-beş dakikasonra, bende şu izlenimi uyandırdı: Derya gibi bir adam! Öylesine dolu ki,sergilediği bilgileri takır takır ortaya koyarken sanki nefes almadan konuşuyor!(После трех-пяти минут прослушивания выступления второго лектораФехима Ишыка я подумал: «Этот человек очень умен (как море)! Егознания столь глубоки, и он так хорошо говорит, что кажется, будтоговорит на одном дыхании») [Ahmet Say, Evrensel gazetesi, 23 Eylül 2014].Gidin, gezin, tozun, nasıl olsa bütçe deniz gibi değil mi? (Путешествуйте,узнавайте, исследуйте. Как-никак, наш бюджет неиссякаем (как море))[Yalçın Bayar, Hürriyet gazetesi, 9 Mayıs 2014].«В древнейших тюркских стихотворениях поток слез у человекасравнивается с “морем”» Ogel 2014: 503.
Следовательно, в современномтурецком языковом сознании ‘море’ обладает такими природнымисвойствами, как бездонность и бескрайность. Эти качества такжеприписываются знаниям человека или большому количеству и изобилиючего-либоПодобное представление о ‘море’ характерно для следующейтурецкой пословицы: Devletin malı deniz yemeyen domuz (Имуществогосударства – море, тот, кто не ест это, тот свинья) Aksoy, Ö.
A.,Atasözleri ve Deyimler sözlüğü 1-2. İnkılap kitabevi, İstanbul, 2013, s. 486.Denizden çıkmış balığa dönmek (букв.: Превратиться в рыбу,вышедшую из моря) значит чувствовать себя чужим в новом кругу людей.При этом имеется в виду, что лицо или группа лиц испытывают трудностипри общении с новыми людьми, в новых обстоятельствах. Говорится снеодобрением и часто иронией.136 Образ фразеологизма восходит к древнейшей мифологическойформе осознания мира и характеризуется следующими архетипичесикимиоппозициями: «свой – чужой», «далеко – близко» и соотносится черезкомпонент ‘море’ (‘deniz’) с природно-ландшафтным кодом культуры.Согласно турецким мифологическим представлениям, «морские черти,обитающие в море и в озере, устраивают наводнения, чтобы мучитьлюдей» [Boratav, 2012].
В связи с этим представлением ‘море’ турецкимязыковым сознанием мыслится чужим и опасным пространством, вкотором гнездятся черти, бесы, духи, нечистая сила, мифологическиеперсонажи. Таким образом, ‘море’ (‘deniz’) символизирует «чужое»пространство, удаленное от человеческого мира, опасное и враждебноеместо. А также данная единица соотносится с зооморфным кодомкультурычерезкомпонент‘рыба’(‘balık’),которыйвданномфразеологизме замещает человека. Из этого следует, в основе образафразеологизма проявляется «природная» метафора, в которой человек,возвращавщийся в свой дом после долгого отсутствия, уподобляется‘рыбе’ (‘balık’).Bu tanımadığı yüzler arasında, bu özenle döşenmiş salonda denizdendönmüş balığa dönmüştü (Среди всех этих незнакомых лиц в салоне,убранном с таким старанием, он чувствовал себя белой вороной(превратился в рыбу, вышедшую из моря)) [Emin Özdemir, Açıklamalıörnekli deyimler sözlüğü, 2000, syf.
116]. Otuz beş yıllık memuriyet hayatındansonra emekli olunca denizden çıkmış balığa döndü (Выйдя на пенсию после 35лет государственной службы, я почувствовал себя не в своей тарелке(превратился в рыбу, вышедшую из воды)) [Ömer Celep, DillerdenDüşmeyen Deyimler ve Öyküleri, 2012, syf. 231].Сходное представление о ‘море’ (‘deniz’) характерно для следующихтурецких пословиц: Denize düşеn yılana sarılır (упавший в море137 змею/водоросли обнимет); denize düşen yosundan imdat umar (упавший вморе от водоросли помощи ждет) [Yurtbaşı, M., Rus ve Türk Atasözleri:Çevirileri, Açıklamaları, Karşılıkları ile Birlikte 10000 atasözü. 2008, s. 1060].Denizden geçip, çayda boğulmak (Букв.: прошел через море, а в ручьезахлебнулся)обозначает‘справившисьсбольшимитрудностями,остановиться из-за небольшого препятствия’.
Имеется в виду, что лицо илигруппа лиц не могут реализовать какую-нибудь цель из-за какой-томелочи, несмотря на то, что ему (им) удалось проделать основную частьработы. Говорится с неодобрением.Базу для образности единицы составляет дихотомия «трудно –легко»иприродно-ландшафтныйкодкультуры(черезпротивопоставляемые компоненты ‘море’ (‘deniz’) и ‘ручей’ (‘çay’)).
Приэтомпересечениеморявыступаеткакмера(эталон)чего-либомаксимально трудного, а переход через ручей – максимально простых илегких дел для человека. В основе образа фразеологизма лежит«природная» метафора, в которой трудность предстоящей работыуподобляетсянепреодолимомуморю,аотсутствиесложностиввыполнении чего-либо сравнивается с легко проходимым ручьём.Подобное представление о ‘море’ (‘deniz’) зафиксировано вследующей турецкой пословице: Deniz kenarında kuyu kazmak (Рытьколодцы возле моря) [Yurtbaşı, M., Rus ve Türk Atasözleri: Çevirileri,Açıklamaları, Karşılıkları ile Birlikte 10000 atasözü.
2008, s. 1060].Anlamak mümkün değil, şirket olarak yine denizden geçip çaydaboğulduk (Эта ситуация не поддается объяснению! Как можно,преодолев море, утонуть в ручье!). Şampiyonlar liğinde Barcelona en dişlirakipleri yendi, fakat sonunda denizden geçip çayda boğulmaktan kurtulamadı(В Лиге Чемпионов «Барселона» выиграла у самых сильных соперников, а138 потом, преодолев море, захлебнулась в ручье) [Radikal gazetesi, 21.07.2009].Итак, проведенный нами лингвокультурологический анализ лексем ифразеологических единиц с компонентами ‘море’ и ‘deniz’ позволил намвыявитьнекоторыесходстваиразличиярусскойитурецкойлингвокультур.Выделим следующие общие черты:‘Море’ и ‘deniz’ в двух лингвокультурах – символы безграничности,бескрайности, огромности: (см.
в русск.: Капля в море и др., в турецк.:Denizde balık (рыба в море); denizde kum, onda para (деньги у кого-либо –песок в море)).В обеих лингвокультурах ‘море’ и ‘deniz’ символизируют «чужое»пространство, противопоставленное освоенному миру людей – дому,следовательно, максимально опасное и враждебное для человека, выступаякак граница между миром живых и мертвых (см.
в турецк.: Dört yanı denizkesilmek (становиться окруженным морем с четырех сторон) и др., врусск.: Со дня моря (морского) достать).И русское ‘море’, и турецкое ‘deniz, derya’ выступают эталонамибольшого или огромного количества, объема и изобилия чего-либо (см. врусск.: Разливанное море; море по колено и др.; в турецк.: Derya (deniz) gibi(Как море); Denizde kum, onda para (деньги у него – песок в море)).Этиобъектызадаютпараметрыкосмическогоустройствапространства в вертикальном измерении (см. русск.: Со дня моря(морского) достать, море по колено др., в турецк.: Derya (deniz) gibi (какморе)).Среди отличий отметим следующие:139 В отличие от русского ‘моря’, лексема ‘deniz, derya’ выступаетсимволом мудрости в турецкой лингвокультуре (см. в турецк.: Derya(deniz)gibi (Как море));Единица ‘море’ в русской фразеологии связана с представлением обездействии и пассивном ожидании чего-либо: (см.