Диссертация (1101404), страница 28
Текст из файла (страница 28)
также:Хоть в гроб ложись; Хоть в петлю лезь (полезай); Хоть ложись дапомирай; Хоть пулю в лоб)» [Жуков Сидоренко, Шкляров 1987: 358].Я неудачник!.. Я пойду с вами... Мне теперь хоть в экономисты,хоть куда! Хоть в омут головой! [Г. Соколов. Вихрь преисподней].Может, в такие клещи попала, что хоть в омут головой [В. Тендряков.Находка].Тихий омут означает ‘скромный, спокойный человек, который вдуше совсем не таков’. Имеется в виду, что лицо не оправдывает своегообраза тихого человека, на самом деле его внутреннее состояние несоответствует показной скромности. Говорится с неодобрением.Это выражение появилось в результате расщепления пословицы Втихом омуте (болоте) черти водятся.
Компонент ‘омут’, которыйсимволически замещает самого человека, неразрывно связывает идиому сприродно-ландшафтным кодом культуры. В этом выражении ‘омут’156 уподобляется тому, кто тих, смирен только с виду. Выражение в целомвыполняет роль символа человека, потенциально опасного по отношениюк другим людям.Она была белотелая и полусонная, ее взгляды напоминали тихийомут, полный опасностей для тех, кто проходил мимо.
[А. Ладинский.Последний путь Владимира Мономаха]. Работящая, чистоплотная,замкнутая. Тихий омут. От зарплаты отказалась, мол, израсходую и все,а так если нужно на свечки, так вы мне дадите, мол, держите деньги усебя, а то я потеряю.
[Михаил Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя»,2005].Броситься/кинуться в омут означает ‘безрассудно, всецело,безвозвратно отдаться чему-либо’. Имеется в виду, что человек полностьюпосвящает себя чему-либо, забывая обо всем остальном. Говорится снеодобрением.При этом возникает вопрос: что заставило крестьянского сына,робкого,тихого,броситьсявомутпартийнойдеятельности?[И. Земцов. Апофеоз.]. Все это вновь ставит перед нами вопрос о том,почему Бисмарк в середине 1880-х годов очертя голову бросился в омутколониальной политики [Н.
Власов. Великий Бисмарк]. В жизни она виделатеперь только два выхода: перейти на другую работу или кинуться вомут, чтоб директор знал, кому премию выдавать [Ю. Коваль.Недопесок].Вытаскивать кого-либо из ямы (из омута) означает ‘помогатькому-либо преодолеть трудности, оказать содействие’ (ср. также:Вытаскивать (вытягивать) из грязи <за уши>). Имеется в виду, что лицоили группа лиц избавляют кого-либо от тяжелых жизненных условий,помогают человеку, попавшему в затруднительную ситуацию, в беду.Образ фразеологизма восходит к архетипической оппозиции: «свой –157 чужой» и «далекий – близкий» и также соотносится с природноландшафтным кодом культуры через компоненты ‘омут‘ и ‘яма’, которыепри этом символически связаны с «чужим», удаленным от мира людейпространством.Он вытащил любимую из омута», в которое погрузило еебезжалостное перерождение в наложницу Азаг-Тота [В.
Панов. РебусГалла]. Ведь нашел-то я ее пьяной, безобразной, голодной, оборванной, нуи вытащил из омута. Но, повторяю вам, главное дело не в ней; она тутвещь почти посторонняя. А хочется вам знать, зачем она у меня? Ну, этокаприз мой и только! [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книгао сытых и голодных.
Роман в шести частях. Ч. 6 (1867)].Данный фразеологизм выявляет еще один культурный смысл слова:‘омут’ в русском языковом сознании воспринимается как место, гдеотсутствуют нормальные условия жизни, моральные нормы, правилаповедения.Кроме того, ‘омут’ в русском языковом сознании воспринимаетсякак условие, обстановка, среда, затягивающие человека: Омут страстей;омут неприятностей и т.д. По своим свойствам, это глубокая яма,быстринавводе,котораяассоциируютсяснеизведанным,невразумительным, опасным пространством, способным поглотить всеживое в себе. Следовательно, ‘омут’ исполняет роль эталона опасности,враждебности,вредностидлячеловека,чтояркоотражаетсявпроанализированных фразеологических выражениях.GİRDAP (ОМУТ)Bir seyin girdabına kapılmak (Букв.: Быть охваченным омутом чеголибо) значит ‘находиться под сильным негативным влиянием от чеголибо’.
Имеется в виду, что лицо или группа лиц не могут избавиться от158 воздействиячего-либо.Вданнойединиценеприятныесобытия,оказывающие сильное влияние на человека, сравниваются с увлекающимза собой водным течением омута, которое являет собой опасность длячеловека. Говорится с неодобрением.В образе единицы отражаются архетипические противопоставления«свой – чужой» и «далекий – близкий», также он соотносится с природноландшафтным кодом культуры через компонент ‘омут’ (‘girdap’), которыйосмысляетсякакмаксимальноопасноеместо,и,следовательно,связывается с опасностью, безвыходностью и тяжестью чего-либо. Такимобразом, в турецкой лингвокультуре ‘омут’ (‘girdap’) выполняет рольэталона опасности, враждебности, безвыходности и др.
Метафора, котораялегла в основу образности фразеологизма, уподобляет безвыходноеположение человека омуту по его свойству «затягивающее течение».Bir adamın çaresizlik girdabına kapılması, zalimin elinde oyuncak olmasıüzerine bir film (В этом фильме рассказывается о человеке, который былохвачен омутом безвыходности и казался игрушкой в руках деспота)[Kanat atkaya, hürriyet gazetesi, 04.03.2014]. 1991’de SSCB’nin dağılmasıylabağımsızlığını alan ülkenin gözde limanı, kaçakçılık-mafya-rüşvet üçlüsününgirdabına kapılmış (После распада СССР в 1991 году, модный портстраны,получившейнезависимость,оказалсяохваченомутомконтрабанды, мафии и взяток) [Hürriyet gazetesi, 2015].Помимо этого, ‘омут’ (‘girdap’) в турецком языковом сознании,связывается с очень тяжелым положением и условиями, затягивающимичеловека: Омут безвыходности, омут одиночества [Doğan, 2011].Проведенный лингвокультурологический анализ помог нам выявитьнекоторые сходные и различные смыслы, которыми наделены такиеединицы, как ‘oмут’, так и ‘girdap’, в двух лингвокультурах.159 Выделим следующие общие черты:Русское ‘oмут’, так и турецкое ‘girdap’ выступает в качестве эталонаопасности, враждебности и тяжести и т.д.
(в русск.: Попасть в омут <сголовой>; Хоть в омут (в прорубь) головой; броситься/кинуться в омут;тихий омут и т.д., в турецк.: Bir seyin girdabına kapılmak (бытьохваченным омутом чего-либо)).Русское ‘омут’ и турецкое ‘girdap’ связаны с представлением о среде,обстановке или условии, затягивающими человека (см. в русск.: Омутстрастей и др., в турецк.: Ümitsizlik girdabı (омут отчаяния)).Среди отличий отметим следующие:В отличие от турецкого ‘girdap’, русское ‘oмут’ связано спредставлением о месте, где нет нормальных условий жизни и моральныхнорм поведения, правил и т.п.
(в русск.: Вытаскивать кого-либо из ямы (изомута).БОЛОТОВ тихом болоте (омуте) черти водятся означает ‘скрытный,скромный человек совершает поступки, которые он, как кажется,совершить не способен’ (ср.: тихие воды глубоки). Имеется в виду, чтолицо или группа лиц тихи и скромны только на вид, но на самом деле онисовсем не такие, какими представляются; они способны на поступки,которых от них никто не может ожидать в силу их внешне спокойногохарактера.
Говорится с неодобрением. В образе данной единицыотражается архетипическая оппозиция «свой – чужой». Компонент‘болото’, через который образ пословицы соотносится с природноландшафтным кодом культуры, символизирует «чужой», другой мир, мирмертвых, в то же время в значительной степени связывается с максимальноопасным пространством для человека. Помимо этого, данная единица160 соотносится с демоническим кодом культуры через компонент ‘черти’. Понародно-религиозным поверьям, ‘черт’ – «олицетворение зла, враг родачеловеческого; нечистый, лукавый. Иногда водяного, редко лешего зовутчертом» [Даль 1981: 597].
(см. также: Бродит как черт в озере; в домеворочает, как лукавый в болоте).Ну как там новенький живет? Что делает? Уж очень тих. Втихом-то болоте, сказывают, черти водятся [В. Тендряков. Тяжелыйхарактер]. Ему потом больше всех ввалили ― типа, отличник, а такоенатворил: в тихом болоте все черти водятся [В. Козлов. Гопники].Было бы болото, а черти найдутся (будут) означает ‘при наличиинеобходимых условий всегда найдется кто-то, готовый на неблаговидныепоступки’ (ср.: Было бы корыто, а свиньи найдутся). К интерпретациипословицы В тихом болоте (омуте) черти водятся следует добавить, чтообраз единицы мотивирован мифологическим представлением: «чертиотличаются от прочей нечисти местами своего обитания (преисподняя, гдеони мучают грешников, болото, перекрестки и развилки дорог). <...> чертиособенно опасны в нечистых местах и в определенное время суток (отполночи до первых петухов, реже – в полдень) или года (на святки и вканунИванаКупалы)»[Славянскаямифология1995:391-392].Следовательно, ‘черт’ отличается от других мифологических персонажей(леший, водяной) тем, что «он всегда делает только зло, он принципиальноне способен помочь человеку, <...> у черта же одна задача – как можнобыстрее погубить человека, довести его до смерти и завладеть его душой,следовательно, черта нужна опасаться всегда и везде.
Он то сбиваетчеловека с дороги, как леший, то обменивает детей, как банник, то топитлюдей в реке, как водяной» [Левкиевская 2000: 438-439]. По народнымверованиям восточных и западных славян, ‘черти’ водятся особенно в«нечистых местах» – на болотах.
[см. в русск.: Вольно черту в своем161 болоте орать/ Всякому черту вольно в своем болоте бродить: укр. Сидитяк чорт на грошах в болоти].В русской культуре болота не любят, их остерегаются, считаютопасными и таинственными. В них чаще всего живет нечисть, о чемсвидетельствует огромное количество пословиц типа «сидит, как черт вболоте» или было бы болото, а черти найдутся». Таинственныеблуждающие огоньки ("свечи покойника") породили большое количестволегенд и сказок [Российская газета, 02.02.2014]. Городскую мифологиюнаселяет брюзжание незримых упырей, «мострей» и упрямых лешихболотяников.
Ведь, как известно, было бы болото, а черти найдутся.Своей назойливой болтовней болото Балтики баламутит сознание,убалтывает, заставляет болеть, затягивает в вязкую трясину [annanovagallery.ru].Житейскоеболотоозначает‘застой,отсутствиедвижения’.Имеются в виду условия жизни, переполненные бытом и лишенныеинтересных, неожиданных событий. Говориться с неодобрением. «Свой –чужой» и «движение – статичность» – основные архетипическиеоппозиции для данного образа, который соотносится с природноландшафтным кодом культуры через компонент ‘болото’.