Диссертация (1101404), страница 35
Текст из файла (страница 35)
в русск.: не обсевок в поле и др., в турецк.: yağmurolsa kimsenin tarlasına (yağmaz) düşmez (хотя дождь не попадает на полекого-либо)).Среди отличий отметим следующие:В турецкой фразеологии не обнаружены идиомы, в которых лексема‘поле’ (‘tarla’) была бы связана с представлением о просторе, свободномбескрайнем пространстве (см. в русск.: ищи-свищи [ветра в поле] <ищиветра в поле>). В турецкой фразеологии отсутствуют единицы, в которыхлексема ‘поле’ (‘tarla’) символически была бы связана с представлением обобжитом пространстве, принадлежащем человеку и его личной зоне (см. врусск.: поле зрения).СКАЛАКак скала (1) означает ‘твердо, неприступно, крепко, мощно’.Имеется в виду что-либо незыблемое.
Данное выражение восходит кдревнейшим формам осознания мира и через компонент ‘cкала’соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры. В основе образаданнойединицылежитметафора,вкоторойтвердыйпредметуподобляется незыблемой, устойчивой скале.Фундамент на сваях быстро возводится и обладает огромнойнесущей способностью, он недорог и надёжен как скала, если всё сделать204 правильно [Петр Михайлов.
Печь в загородном доме // «Наука и жизнь»,2009]. Либеральные телекомментаторы выбивались из сил, безуспешнообъясняя народу недостатки президента. А рейтинг стоял как скала(Борис Кагарлицкий. Черная метка для президента (2003) // «Новаягазета», 2003.01.30).Единица Как скала (2) также может употребляться в отношении‘человека с уверенным характером, полного решимости, твердости’.Имеется в виду, что лицо непреклонно, сильно духом. Образ даннойединицы соотносится через компонент ‘cкала’ с природно-ландшафтнымкодом культуры. Образ данной идиомы содержит метафору, в которойчеловек с несгибаемым характером сравнивается с твердой скалой.Фразеологизм в целом выступает в роли символа абсолютной твердостихарактера человека.Но тот стоял на месте, прямой и твердый как скала, лицо еготоже словно окаменело, и Артем опять ощутил недавнее желание убитьживого человека.
[Дмитрий Глуховский. Метро 2003 (2005)]. Этопоражение стало хорошим уроком для молодого бакинца ― и в следующихпартиях он уже стоял как скала! [Евгений Бареев. Качество ничьих и ихколичество (2004) // «64 — Шахматное обозрение», 2004.03.15]; Моисейстоял как скала посреди бушующих волн. Людское море билось у его ног,он же был тверд и непоколебим [http://bibliaonline.narod.ru/S/tom87.html].‘Скала’ воспринимается как «символ твердости, устойчивости ипостоянства. Как гора и камень, скала – жилище духа и бога. ‘Скала’ –источник воды: во многих мифах источник начинает бить из скалы врезультате удара по ней героя или праведника.
‘Скала’ ассоциируется сзамком, который обычно строился на скальной вершине горы, и потому срыцарством и рыцарским кодексом чести, в котором главное быть твердыми верным - как скала» [Андреева 2004: 455-456]. В мифологии многих205 народов ‘скала’ представляется как «символ незыблемости, постоянства,прочности, а также, божественных предзнаменований» [Бидерман 1996:245].‘Скала’, «помимо природной стихии, символизирует людей, поскладу характера и образу жизни напоминающих скалу: твердых инеприступных, благородных и могущих устоять под натиском природныхстихий» [Куклев, Ровнер 1999: 437]. В связи с этим в русской языковойкартинемиранеприступность,‘cкала’посвоимнезыблемость’–свойствам–символически‘устойчивость,связываетсяс«твердостью и мощью» в характере, социальных отношениях, и во всехсферах деятельности человека.KAYA (СКАЛА)Kaya gibi (букв.: Как скала) обозначает ‘очень мощный и сильный’.При этом имеется в виду, что лицо или группа лиц оказываются крепкими,здоровыми и сильными.
Говорится с одобрением.Древнейшая архетипическая форма осознания мира породила образданногофразеологизма;длянегохарактернопротивопоставление«твердый – мягкий», он соотносится с природно-ландшафтным кодомкультуры через компонент ‘скала’ (‘кaya’).
В данной единице ‘скала’(‘кaya’) в соответствии со своим онтологическим признаком – «прочность,твердость» – ассоциируется с чем-л. или кем-л. крепким, максимальносильным. Данная ассоциация и образует метафору: крепкий, сильныйчеловек или предмет уподобляются ‘скале’ (‘кaya’) на основании такогосвойства, как «прочность».Dedem ilerlemiş yaşına rağmen kaya gibi dimdik ayakta. Çünkü, dedemsigara içmiyor, alkol kullanmıyorum, tam tersi spor yapıyor ve formunukaybetmiyorum (Мой дедушка крепок как скала, несмотря на его пожилой206 возраст, потому что он не курит и не употребляет алкаголь, а наоборотзанимается спортом, чтобы не потерять форму) (реч.). Ekonomi BakanıZafer Çağlayan, ekonomik verilere bakıldığı zaman Türkiye'nin son derecesağlam olduğunu belirtirken, “Hatta benim ifademle kaya gibi sağlam vedimdik, bu konuda hiçbir problem de söz konusu değil” dedi (Министрэкономики Зафер Чаглаян сообщил, что, судя по экономическимпоказателям, ситуация в Турции очень хорошая.
«Турция сейчас как скала,стабильная и надежная», - заявил он.) [Hürriyet gazetesi, 09.08.2011].Beşiktaş bu sene oynadığı her maçta hem fiziksel hem de taktiksel olarak kayagibi bir takım olduğunu bizlere gösterdi (В этом году «Бешикташ» нампоказал, что команда выступает в каждой игре как скала – какфизически, так и тактически)[Habertürk gazetesi, 11.23.2014].Подобноепредставлениео‘скале’(‘кaya’)характернодляследующей турецкой пословицы: кaya uçmazsa, dere dolmaz (букв.: еслискала не рухнет, ручьей не будет заполнен) – ‘чтобы достичь успехов вважных делах или завладеть желаемым, необходимо пожертвоватьрядом вещей’. Вместе с этим, ‘скала’ (‘кaya’) здесь символизируеттрудности или препятствия в каких-либо делах человека.Сделаем выводы о сходствах и различиях между единицами ‘скала’ и‘кaya’вприродно-ландшафтномкодедвухинтересующихнаслингвокультур: Отметим общую черту: Русское слово ‘скала’, как итурецкое ‘кaya’ символизируют твердость, крепкость и мощность (см.
врусск.: Как скала; в турецк.: Кaya gibi (Как скала)). Среди отличийотметим следующее: Русская лексема ‘скала’ связана с представлением обочень твердом и несгибаемом характере человека (см. в русск.: Как скала);Турецкая лексема ‘kaya’ выступает в качестве символа непреоделимогопрепятствия, серьезного затруднения в жизни человека (см. в турецк.: Кayauçmazsa, dere dolmaz (если скала не рухнет, ручья не будет заполнена)).207 ОЗЕРОВ русском языковом сознании большие, излучающие свет глазаассоциируются с ‘озером’:Девушки тех лет, малость повзрослевшие, вспоминают ― викинг,глаза как озера… [Виктор Некрасов. Взгляд и Нечто (1977)]. Глаза какозера, поросли полуседым кустарником бровей. [М.С. Шагинян. Агитвагон(1923).GÖL (ОЗЕРО)Идиома Damlaya damlaya göl olur (букв.: капля по капле озерособирается) имеет следующее значение: ‘мелкие сбережения складываютсяв большое состояние’.
Имеется в виду ситуация, характеризующаясязначимостью бережливости, а также ценностью деталей, мелочей.Говорится с одобрением.Очень часто в сказках, легендах и притчах тюрков встречается образозера.Вовременадревныхтюрков‘озеро’(‘göl’)обозначалососредоточение славы, знания и богатства [Ögel, 2010]. В этой связи втурецкой лингвокультуре есть представление об ‘озере’ (‘göl’) как обольшом пространстве, соответственно, так и о чрезвычайно большомколичествечего-либо.Вобразефразеологизмаотражаютсяархетипические дихотомии: «большой – малый» и «много – мало».
Образфразеологизма соотносится с природно-ландшафтным кодом культурычерез компонент ‘озеро’ (‘göl’), который выступает в роли эталонаогромности, и в то же время большой количественной меры (эталона) чеголибо. Компонент ‘капля’ (‘damla’), который принадлежит к природноландшафтному коду культуры, выступает эталоном самого малогоколичествачего-либо.Вофразеологизме208 метафорастроитсяна противопоставлении двух метрических единиц – «огромного» ‘oзеро’(‘göl’) и «весьма малого» ‘kапля’ (‘damla’).Hedefi yakalamak için ülke gezilerini çok sık şekilde sürdüreceklerinikaydeden Çağlayan, ihracatın ilk 4 ayda birçok ülkede arttığını ve damlayadamlaya göl olacağını ifade etti (Чаглаян, который говорил, что оченьчасто путешествует по миру для достижения поставленных задач,сказал, что в течении первых 4 месяцев экспорт во многих странахповысился, а это значит, что вода камень точит (капля по каплесоберется озеро) [Habertürk gazetesi, Makro ekonomi, 26 Mayıs 2009].Herkes 50TL – 100TL gibi aylık minik yardımlar yapsa bile bu öğrencilerin birderdine derman olacaktır.
Ne demişler damlaya damlaya göl olur (Если всеежемесячно будут давать в помощь незначительную для себя сумму в 50100 лир, это будет серьезная поддержка для студентов. Недаромговорят, что копейка рубль бережет (капля по капле озеро собирается)[Ayşe aral, Hürriyet gazetesi, 02.09.2013].Ekmek elden – su gölden (букв.: Хлеб из чужих рук – вода из озера) –‘тот, кто бездельничает; лентяй, тунеядец’. Так говорят о человеке,живущем за счёт чужого труда. Имеется в виду беззаботная, обеспеченнаяжизнь лица, паразитирующего за счет другого человека.