Автореферат (1101403), страница 4
Текст из файла (страница 4)
в русск.: На кудыкину гору; за горами, задолами).4) В турецкой фразеологии отсутствуют ассоциация ‘горы’ (‘dağ’) свременной и пространственной близостью (см. в русск.: Не за горами).5) В русской фразеологии не обнаружены идиомы, в которых лексема ‘гора’связана с представлением о силе, защищающей человека от внешнихопасностей и злых духов (см. в турецк.: Dağlara taşlara) Данноевыражение употребляется, когда речь идет о неприятных событиях, такговорят, желая, чтобы эти события отдалились от человека, и Бог избавилот них человека.6) В турецкой фразеологии не представлены идиомы, в которых лексема‘гора’(‘dağ’)ассоциируетсяспредставлениемомаксимальнойудаленности (см.
в русск.: На кудыкину гору; за горами, за долами).7) В русской лингвокультуре не существует единиц, в которых ‘гора’связана с представлением о просторе, раздолье и бескрайней шири (см. втурецк.: Dağ taş (Гора камень – со значением 'повсюду, везде', при этомимеется в виду максимально большое и широкое пространство)).«ЛЕС-БОР» и «ORMAN-ÇAM»Общим является следующее:1) Данные компоненты в обеих лингвокультурах воспринимаются как«чужое» и враждебное человеку пространство, таящее в себе опасности и 18 угрозы (см.
в русск.: Темный (дремучий) лес; как в темном лесу; сыр-бор(загорелся, разгорелся, горит) и т.д., в турецк.: Orman kibarı (Леснойдикарь); Çam devirmek (Валить бор)).2) ‘Лес’ и ‘Orman’ выступают как эталон неизвестного, запутанного инепостижимого для человека (см. в русск.: За деревьями не (у)видеть лесаи др., в турецк.: Orman taşlamak (Забросать камнями лес)).3) Эти объекты связаны с представлением о дикой, одинокой жизни (см. врусск.: Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит и др., в турецк.:Orman kibarı (Лесной дикарь)).Различным является следующее:1) В турецкой фразеологии отсутствуют единицы, в которых лексемы ‘лес’ и‘orman’ и ‘бор’ (‘çam’) связаны с представлением об освоенном иполезном пространстве для удовлетворения определенных потребностейчеловека, соответственно, о хозяйственно-трудовой деятельности (см.
врусск.: Кто в лес, кто по дрова; с бору да с сосенки).2) В турецкой языковой картине мира ‘лес’ (‘orman’) как природная средапротивопоставляется окультуренному пространству через животное"медведь", в русской – через животное "волк" (см. в русск.: Сколько волкани корми, он все в лес смотрит и др., в турецк.: Orman kibarı (Леснойдикарь)).3) В отличие от русского ‘бор’, турецкое ‘çam’ выступает как эталон чеголибо большого по размеру (см. в турецк.: Çam yarması (Крупный бор)).4) Фразеологические единицы турецкого языка с лексемами ‘лес’ (‘orman’) и‘бор’ (‘çam’) не дают оснований для связи называемых ими предметов спредставлением о большом пространстве (см.
в русск.: За деревьями не(у)видеть леса; как деревьев в лесу и др.).5) В турецком языковом сознании ‘лес’ (‘orman’) и ‘бор’ (‘çam’) выступаютвсегда под знаком «чуждости» (см. в турецк.: Orman gibi (как лес); Çam 19 devirmek (Валить бор); Orman kibarı (Лесной дикарь); Çam yarması(Крупный бор)).«МОРЕ» и «DENİZ»Общим является следующее:1) ‘Море’ и ‘Deniz’ – символ безграничности, бескрайности, огромности (см.в русск.: Капля в море и др., в турецк.: Denizde balık (Рыба в море);Denizde kum, onda para (Деньги у кого-либо – песок в море)).2) Оба компонента в двух лингвокультурах выступают как граница междумиром живых и миром мертвых и, соответственно, символизируют«чужое» пространство, противопоставленное освоенному людьми миру –дому, следовательно, максимально опасное и враждебное для человека(см. в турецк.: Denizden çıkmış balığa dönmek (Превратиться в рыбу,вышедшую из моря); Dört yanı deniz kesilmek (Становиться окруженнымморем с четырех сторон) и др., в русск.: Со дна моря (морского)достать).3) Обакомпонентавыступаютэталономбольшогоилиогромногоколичества, объема и изобилия чего-либо (см.
в русск.: Разливанное море;море по колено и др.; в турецк.: Derya (deniz) gibi (Как море); Denizde kum,onda para (Деньги у кого-либо – песок в море)).4) Русское ‘море’, как и турецкие ‘deniz’, ‘derya’ задает параметрыкосмического устройства пространства в вертикальном измерении ‘верх –низ’ (см. русск.: Со дна моря (морского) достать; в турецк.: Derya (deniz)gibi (Как море)).Среди отличий отметим следующее:1) В отличие от русского ‘моря’, лексема ‘deniz/derya’ в турецкой языковойкартине мира выступает как символ мудрости (см. в турецк.: Derya(deniz)gibi (Как море)). 20 2) Единица ‘море’ в русской фразеологии связана с представлением обездействии и пассивном ожидании чего-либо: (см.
в русск.: Ждать уморя погоды), чего не наблюдается в турецкой фразеологии.3) В отличие от русского ‘моря’, ‘deniz’ имеет связь с представлением окрайней сложости достижения чего-либо (см. в турецк.: Denizden geçip,çayda (kıyı) boğulmak (Прошел через море, а в речке захлебнулся); Denizkenarında kuyu kazmak (Рыть колодцы возле моря); Denize girse topuğuıslanmaz (Даже входя в море, не мочит пяток)).4) В отличие от турецкого языка, в русском лексема ‘море’ связана спредставлением об удаленности чего-либо от человеческого мира, то естьо нахождении чего-либо «на краю земли» (см. в русск.: За морем; не заморем).5) Турецкое ‘deniz’, в отличие от русского ‘море’, связывается спредставлением о безвыходной ситуации в жизни человека (см. в турецк.:Dört yanı deniz kesilmek (Становиться окруженным морем с четырехсторон)).Лексемы ‘река’, ‘омут’, ‘пропасть’, ‘болото’ и др.
в двух лингвокультурахв значительной степени обладают схожей семантикой, но также есть иразличия, – это связано, вероятно, с отличием в архетипических имифологических представлениях русского и турецкого народов.Наряду с компонентами ‘гора’, ‘лес/бор’ и ‘море’ был проведенлингвокультурологический анализ на материале лексем и фразеологическихединиц с элементами ‘река’, ‘пропасть’, ‘омут’, ‘болото’ (‘поле’, ‘скала’,‘озеро’ в Приложении).
Лексикографические результаты данного анализа былиподробно представлены в третьем разделе (3.2)).Исследование способствовало выявлению нескольких очень важных,свойственных как русскому, так и турецкому народу, архетипических имифологических представлений, относящихся к категории пространства: 21 1) Для русского и турецкого языковых сознаний характерно восприятиеструктурированного пространства как «чужого», противопоставленного«своему» (человеческому дому), посредством восприятия следующихприродно-ландшафтных объектов: ‘гора’, ‘лес’, ‘море’, ‘река’, ‘болото’,‘омут’, ‘пропасть’;2) Втурецкойирусскойлингвокультурахбольшоеколичество,нерасчлененное множество различных объектов в метрически-эталоннойсистеме обозначается метафорически в образе ‘горы’ и ‘моря’;3) В обеих лингвокультурах ‘река’ и ‘море’ могут связываться с жизнью ижизненной деятельностью человека;4) В русской и турецкой языковых картинах мира ‘гора’, ‘лес’, ‘пропасть’,‘омут’, ‘болото’ связаны с представлением об опасном и неизведанномпространстве, следовательно, выступают как эталоны потенциальнойопасности для человека.В ходе лингвокультурологического анализа нам удалось обнаружить иохарактеризовать некоторые специфические черты русской и турецкойлингвокультур, связанные с восприятием пространства:1) При концептуализации пространства для сознания русского человекахарактерна горизонтальная, равнинная пространственная модель мира, ичленение на ‘свой – чужой’ и ‘далеко – близко’ располагается нагоризонтальной оси, в то время как турецкому языковому сознаниюсвойственна вертикальная модель мира при реконструкции окружающегомира, и членение на ‘свой – чужой’ и ‘верх – низ’ располагается навертикальной оси.2) Для русского народа ‘поле’ является чрезвычайно важным образом, чтонехарактерно для турецкого народа.3) ‘Поле’ может интерпретироваться в русском языковом сознании, с однойстороны, как «свое» пространство, противопоставленное горам, лесам исвязанное со сбором урожая злаков, плодов, с другой стороны, оно 22 представляется как «чужое» пространство, удаленное от «своего» мира,поэтому оно имеет двойственную природу.4) ‘Гора’ в турецком языковом сознании, как и ‘Поле’ в русском языковомсознании, воспринимается как крайне большое пространство, бесконечнаяширь, простор.ВЗаключенииобобщеныосновныерезультатыпроведенногоисследования и определены перспективы дальнейших исследований в даннойобласти.Основные положения диссертации нашли свое отражение в следующихпубликациях:1.