Диссертация (1101078), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Он считает, что народно любоепроизведение, отвечающее эстетическим запросам публики в определённую эпоху.Оно ощущается как чужое, поэтому при его воспроизведении не допускаетсявольное обращение с материалом:Но существует другой тип поэзии, в большей степени укрепившейся в традиции, болееукоренившейся в памяти <…>.
Народ получил его как свой, принял как принадлежащийк его духовной сокровищнице и, повторяя его, не остаётся пассивно верен оригиналу<…>, а, чувствуя, что он ему принадлежит и прочно вошёл в его сознание,воспроизводит его вдохновенно, творчески и в связи с этим в большей или меньшейстепени переделывает, считая себя как бы одним из его авторов. Такая поэзияподвергается переделке при каждом повторении каждого стихотворения,переплавляемого в каждом из своих вариантов, расходящихся волнами исуществующих благодаря коллективному сотрудничеству определённой группы людейна определённой территории. Это поэзия, собственно, традиционная, заметноотличающаяся от обычной народной. Сущность традиционного характера поэзиисостоит не только в простом принятии или допущении данного произведения народом,47«Rechazan, pues, que los romances tengan que ver con los cantares de gesta y explican las coincidênciascomo meras casualidades»: Hurtado de los Hitos, Maria (ed.).
Romancero viejo. Madrid: EDAF, 1997. P. 12.48«О investigador positivista tinha como fim, o estabelecimento do texto primitivo que impiedosamente ovulgo ignorante adulterara»: Ferré, Pere. Problemas textuais do Romanceiro Português: algumas notas. Pias: Giardinieditori e stampatori, 1982. P. 45.27на что указывает Иоганн Мейер, сущность заключается в переработке поэтическогопроизведения путём создания его вариантов.49Таким образом, романс, принадлежащий именно традиционной поэзии, – эторезультат сотворчества многих авторов.
У вариантов есть свои создатели, у каждогоиз которых есть свои эстетические предпочтения, но это не абстрактный народ, ведином порыве создающий произведение.Менендес Пидаль поддерживает тезис о происхождении романса отэпической поэмы: «Некоторые из наиболее древних романсов представляют собойне что иное, как какой-нибудь фрагмент поэмы, сохранившийся в народнойпамяти»50.Со второй половины XIV в. традиция эпопеи на Пиренейском полуостровеначинает постепенно исчезать.
Именно в это время появляется романс, который, помнению учёного, непосредственно продолжал эту традицию, стал «второйиспанскойэпопеей».Генетическуюблизостькэпосуучёныйдоказалсопоставлением метрических схем романса и поздних поэм (XVI в.), когда в обоихжанрахпроизошлаунификацияразмера.Романсынаписанышестнадцатисложником (хотя в более архаичных текстах количество слогов вполустишии колеблется от шести-семи до девяти) с единой ассонансной рифмой начётных строках. На седьмой слог второго полустишия всегда падает ударение. Какотмечает испанская исследовательница романсеро Палома Диас-Мас, романсы,написанные шестисложным стихом, скорее всего, испытывали на себе влияниенеиспанских текстов:Некоторые из наиболее старинных дошедших до нас романсов написанышестисложником (возможно, под влиянием балладных форм неиспанскогопроисхождения), в то время как некоторые из наиболее современных могут содержатьбольше, чем восемь слогов, или же содержать усечённые стопы51.Из приведённой цитаты можно сделать вывод о том, что с течением времениметрическая организация романса изменялась.
На раннем этапе развития жанра это49Менендес Пидаль Р. Поэзия народная и поэзия традиционная в испанской литературе // МенендесПидаль Р. Избранные произведения: Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения. – М.: Изд-воиностранной литературы, 1961. С. 528 – 529.50Там же. С. 542.51«Algunos de los más antíguos romances conservados están compuestos por hexassílabos (quizás porinfluencia de formas baladísticas no castellanas), mientres que algunos de los más modernos pueden presentar versosmás largos que el octosílabo, o bien formados de pie quebrado»: Díaz-Mas, Paloma (ed.). Romancero. Barcelona:Crítica, 2006.
P. 7-8.28связано с тем, что он находился в фазе становления, а значит, был открыт влияниямдругих типологически близких жанров. Затем следует период стабильности, когдавсе романсы писались шестнадцатисложником. Следующий этап характеризуетсяразмыванием жанровых границ романса (романс испытывает влияние песен), чтопроявляется в том числе и в «расшатывании» метрики.Не так устойчива оказывается и романсная рифма. В некоторых случаях онане ассонансная, а консонансная, что особенно характерно для более позднихромансов, начиная примерно с XVIII в. Встречается и смена рифмы, что связано спесенным влиянием (чередование припевов и куплетов с разной метрическойструктурой).В галисийской и португальской традиции можно встретить романсы, гдеударение падает и на последний слог второго полустишия, а также изменяетсяассонанс.
Традиционная форма разрушается в текстах, представляющих собойконтаминацию двух и более романсов. Частный случай таких контаминацийпредставляют собой романсы, где переход от одной части к другой обеспечиваетсявведением «соединительных» строк, которые метрически могут быть с ними никакне связаны. Иногда дополнительные строки служат для замедления действия. Такаяретардация создаёт напряжение. Кроме того, строки, нарушающие единый ассонанс,могут вводиться в начале и конце романса; обычно они представляют собойморальную сентенцию, предваряющую действие или подводящую его итог.Для Менендеса Пидаля романс был важен своей типичностью, тем, чтоотличало его от сходных европейских жанров, главным образом баллады.
Одной изегохарактеристикявляетсясвязьсэпопеей,которойнетубаллады:«Непосредственное и близкое родство с героическим средневековым эпосомявляется самой важной отличительной чертой романса <…>»52. В то время как нифранцузские, ни английские, ни немецкие баллады не связаны с эпическойтрадицией.Баллада имеет строфическую форму, а традиционный романс не разделялсяна строфы (хотя под влиянием народной поэзии в XVII в. в него вошло строфическое52«El inmediato y fuerte entronque con las gestas heroicas medievales es el carácter más profundamentedistinctivo del Romancero <…>»: Menendez Pidal, Ramón. Flor nueva de Romances viejos. Madrid: Espasa-Calpe,1958.
P. 14-15.29деление). Тем не менее типологическое родство романса и баллады очевидно ипризнаётсяевропейскимиучёными.ПаломаДиасМасотмечает,чтораспространение устных лиро-эпических произведений было характерным явлениемдля европейской литературы Средневековья:Со Средних веков в Европе получила развитие повествовательная поэзия в большинствеслучаев устного распространения, которая получила на разных языках и в разныхстранах различные имена <…>.
Обычно такой тип поэзии мы называем балладой53.Таким образом, общим, генетическим названием романса можно считатьбалладу. На протяжении истории своего существования и сосуществования балладаи романс влияли друг на друга: происходило их взаимное обогащение, шедшее внескольких направлениях. С одной стороны, многие сюжеты европейской балладызаимствовались пиренейскими народами.
Это заимствование, тем не менее,относилось лишь к содержательной, но не формальной стороне произведений.Об огромной популярности романса говорит тот факт, что метрическаяструктура получивших распространение в XV веке в Европе лиро-эпических песенс новеллистическим сюжетом в Испании трансформировалась в романсную:«публика отдавала предпочтение романсу с единым ассонансом и адаптировала кэтой форме большинство песен с лирическим размером».54Как отмечает португальский исследователь романсов Пере Ферре впредисловии к четырёхтомному сборнику «Португальские романсы в современнойустной традиции» («Romanceiro português da tradição oral moderna»), ещё в началеXVI в.
эти тексты сохраняли свою первоначальную структуру. В современнойпортугальской традиции унификации не произошло. Обычно в таких романсахсохраняются двустишия:Que me deste ó Florisberta, nesse vinho masturado porque tenho a vista escura, nem já vejo omeu cavalo.// Que me deste ó Florisberta, nesse masturado vinho porque tenho a vista escura,nem já vejo o caminho55.53«En todo el âmbito europeo se desarrollo, desde la Edad Media, un tipo de poesía narrativa de transmisionfundamentalmente oral, a la que se ha dado distintos nombres según las lénguas y los países <...>.
Genéricamentesolemos llamar balada a este tipo de poesia»: Díaz-Mas, Paloma (ed.). Romancero, op. cit. P. 7.54«El público sentía una preferencia absorbente por el romance de asonancia uniforme, y atrajo a esta formala mayoría de las canciones de metro lírico»: Menendez Pidal, Ramón. Flor nueva de Romances viejos. Ibidem. P. 20.55«Что дала мне, Флоришберта, что в вино мне подмешала, уж не вижу я коня, тьма глаза моизастлала.// Что дала мне, Флоришберта, что мне подмешала ты, тьма глаза мои застлала, и не вижу я пути».30Войти в состав романсного наследия могли и собственно лирическиепроизведения.
Например, в форме романса встречаются серранилья, аналогпровансальской пастурели, и песня о несчастном замужестве. В романсах, особеннов тех, что были записаны в XIX в., встречаются отдельные строки из близких потематике песен. Как отмечает А. М. Гелескул, «песня и романс жили бок о бок – и вустной традиции, и в песенниках. И если лирика, затронутая романсом, поройвпадала в повествовательность, то романс, овеянный песней, со временем звучал всёлиричней, вбирал в себя вильянсико как припев и сам, наконец, едва ли нестановился сегидильей».561.2 Жанровые характеристики.Романс неоднороден, и очень сложно дать ему исчерпывающее определение.Следует говорить лишь о тех чертах, которые в комплексе отличают его от другихжанров. К таким признакам относится совмещение эпического, лирического идраматического начал. Как отмечает Р.
















