Диссертация (1101078), страница 5
Текст из файла (страница 5)
108.36«О trabalho de Garrett se limitava a reconstruir o texto escolhendo entre as variantes de que dispunha».:Ibidem. P. 108.18сделать повествование более связным, акцентировать драматические эпизоды иливыделить какой-то особенный момент37.Изменение принципов работы с фольклором бразильский исследовательобъясняет творческим взрослением Гаррета. Если в 20-е годы XIX в. он ещёнаходился под влиянием баллад епископа Перси и В. Скотта, то в 30-40-е гг.писатель имел возможность прочитать романсеро А. Дурана и Э. Очоа, а также самлучше стал понимать творчество португальского народа: «По мере того как Гарретсобирал романсы, он учился скорее подчёркивать красоту традиции, а не наделятьромансы атрибутами иноземной эстетики» 38 .
Его работа – это перевод языка иобразной структуры романса на язык XIX в., способствующий актуализациинародной культуры:Вводя традиционные романсы в универсум португальского романтизма, Гаррет ихосвещает, и это освещение – не измена, а перевод, который сохраняет суть традиции веё способности к актуализации, в её желании быть функциональной и быть чем-тобольшим, чем реликвией39.О стратегиях Гаррета при работе с народным романсом писал и португальскийлитературовед Пере Ферре, и его выводы в основном совпадают с заключениямиФ. Мауэса: «Гаррет прибегает к объединённой версии, чтобы улучшить интригу идать идеальный образец португальской традиции». 40 Авторству того же учёногопринадлежит и статья о влиянии испанских романтиков А. Дурана и Э.
Очоа на«Романсейро» Гаррета, которое ограничивается в основном историческимикомментариями, взятыми Гарретом для написания предисловий к каждому изромансов.Сандра Боту, внёсшая большой вклад в изучение «Романсейро» Гаррета,добавляет по этому поводу, что при создании многих романсов писательориентировался в спорных случаях на испанские тексты из-за отсутствия других37«А homogeneização estrutural dos cantares em todos os níveis: métrico, rítmico, rímico, estrófico,dialógico; a cristianização, ou talvez melhor, a humanização e o aprofundamento psicológico das personagens; aampliação, inserção ou eliminação de motivos ou versos no texto, a fim de emprestar maior coerência à narrativa, ouintensificar o drama, ou sublinhar um aspeto particular»: Ibidem.
P. 107.38«À medida que colecionava os romances, Garrett aprendia a ressaltar as belezas da tradição, mais do queimprimir aos romances atributos estéticos exteriores»: Ibidem. P. 109.39«Ao trazer os romances tradicionais para o universo do Romantismo português, Garrett os ilumina – umailuminação que não é traição e sim tradução; que preserva o tradicional na essência, na sua capacidade deatualização, na sua necessidade de ser funcional, de significar algo além de relíquia». Ibidem. P. 114.40Ferré, Pere.
Algumas reflexões de Garrett sobre o Romanceiro // Garrett às portas do Milénio. Lisboa:Edições Colibri, 2001. P. 102.19источников. Кроме того, сам план публикации «Романсейро» в пяти книгах, о чёмписатель говорит в предисловии ко второму тому, скорее всего заимствован уА. Дурана, который тоже разделил свои романсы на пять частей. Однако Гаррет неуспел осуществить свой план, и при его жизни было издано только две книги.Обращение к истории публикации текста позволяет Сандре Боту поставитьвопрос о необходимости переиздать «Романсейро» с учётом найденных в 2004 г.рукописей писателя, где представлены не только версии романсов, опубликованныхс 1843 по 1851 гг., но и ранее не изданные тексты. Обнаруженные на чердакестаринного дома в Лиссабоне, эти рукописи получили название «Собрание ФучерПерейра» (Coleção Futscer Pereira).
Они состоят приблизительно из четырёхсотстраниц и почти все принадлежат руке Гаррета. Рукописи представляют собойматериал для ещё трёх томов «Романсейро». Например, религиозные романсы,которые должны были составить третью книгу.Эта ценная находка в корне меняет представление о замысле «Романсейро»,добавляя к уже опубликованным 54 романсам, взятым Гарретом непосредственно изнародной традиции, 45 поэм, 30 из которых имеют явное книжное происхождение.Такимобразом,подводититогсвоимразмышлениямисследовательница,«выясняется, что народная поэзия в понимании Гаррета шла намного дальше устнойтрадиции»41.Цельюнастоящегоисследованияявляетсяизучениемодификациинародного романса и его роль в творчестве Ж.-Б.
Алмейды Гаррета. В связи с этимнужно будет прежде всего рассмотреть романс как переходный жанр междуфольклором и литературой, особенности его поэтики и стиля. Во-вторых,определить, почему из всех жанров португальской устной литературы Гарретобращается именно к романсу. В-третьих, сопоставить литературные романсыписателя с их народными аналогами, что позволит понять, как человек XIX в.воспринимал Средневековье, чья картина мира отражается даже в романсах ХХ в.Это позволит нам увидеть особенности медиевализма Гаррета. Кроме того,рассмотрение роли народного романса в контексте всего творчества писателя даст41«Se verifica que la poesia popular, tal como la entendia Almeida Garrett, iba mucho más allá de latradición oral»: Boto, Sandra.
Nuevas perspectivas para un viejo problema: la edición crítica del romancero defuente tradicional // Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica. V. 30, Número Especial 75-85, 2012. P. 80.20возможность проследить эволюцию писательской манеры Гаррета. Наконец, анализромансного творчества писателя позволит выявить типологические сходствапортугальской романтической модели с другими европейскими романтизмами, атакже прямые заимствования их идей.Предметом нашего исследования будут ранние поэмы Алмейды Гаррета«Адозинда» (1828) и «Бернал и Виоланта» (1828), сборник «Романсейро» (18431852), драма «Сантаренский оружейник» (1842) и роман «Путешествия по моейземле» (1846).
Хотя другой знаменитый роман писателя «Арка святой Анны» (1845,1851) и написан на сюжет народного романса о святой Ирине, но он не будетсамостоятельным объектом нашего изучения, потому что в центре нашего вниманиянаходится модификация текста народного романса.В тех произведениях, что будут анализироваться, романс представляет собойстилизацию под народный текст, что позволит выявить, как именно писательработал с фольклорными произведениями, насколько он удалился от традиции и какеё преобразовал. Выход за рамки поэм, основанных на сюжете романса, а такжесборника «Романсейро» позволит шире взглянуть на творчество автора и решитьвопрос о том, какое место занимает народный романс в его литературном наследии.Актуальность исследования романсного творчества Гаррета обусловленавозросшим интересом в отечественном и зарубежном литературоведении кизучению взаимовлияния литературы и фольклора, между которыми, несмотря наих различия, нет непреодолимых границ.Выбор методологии был во многом продиктован особенностями материала изадач исследования.
Необходимость сопоставления литературного и народногороманса заставила обратиться к проблеме взаимоотношения фольклора илитературы.Главное отличие между ними заключается в том, что фольклорноепроизведение традиционно (по Р. Менендесу Пидалю), располагает устойчивымнабором формульных выражений, приёмов, сюжетов, которые ограничиваюттворческую свободу народного автора. Кроме того, фольклорный текст имеет устноепроисхождение и бытование, он изменяется во времени и пространстве. Авторфольклорного произведения коллективный, а не индивидуальный.21Тем не менее, как отмечает советский фольклорист У.
Б. Далгат,«специфичность фольклора и литературы не означает их замкнутости инепроницаемости»42.В Испании взаимопроникновение литературы и фольклора имеет оченьдолгую историю. Уже в XV-XVI вв. простота народной лирики ценилась поконтрасту с тяжеловесной и трудной для понимания учёной лирикой. Обращение кустной поэзии было симптомом необходимости обновления учёной поэзии.Мексиканская исследовательница М. Френк Алаторре предлагает различатьтриуровнясуществованиянепосредственноенародной(текстуальное)литературывоспроизведениевнутристаринныхучёной.песенЭтоиихиспользование в качестве поэтического материала; стилизация этих песен и,наконец, «более неопределённое и широкое включение их стиля»43.
В первом случаенародное произведение просто «вставлено» в текст литературного, во втором случаеречь может идти как о простом использовании метра народных песен, так и обимитациях, мастерски копирующих их стиль и поэтику. В третьем случае поэт какбы «растворяет» народное произведение в тексте своего, например, используятрадиционные мотивы.В монографии У.
















