Диссертация (1101078), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Отец,влюблённый в собственную дочь! Дочь молода, красива, добродетельна, она, наконец святая. Сложностьэтого сюжета разбередила желание с ней бороться и победить её, если это возможно»: Ibidem. P. 62-63.87по примеру В. Скотта, португальскую литературную балладу. Само обращение кэтому жанру представляется логичным развитием творческого пути писателя,который в эмиграции начинает задумываться об истоках и традициях роднойлитературы и приходит к выводу, что настоящая португальская словесность былаоттеснена на второй план подражаниями итальянским и французским моделям.Поэтому народная литература, в частности романс, представляется ему настоящей,оригинальной португальской литературой, которую необходимо возродить.2.4.«Адозинда» и «Бернал и Виоланта».Перейдём непосредственно к анализу двух поэм, чтобы понять, какиемодификации претерпевает народный романс в этих произведениях.
При анализебудут привлекаться версии народных романсов из сборника «Romanceiro portuguêsda tradição oral moderna»130.По словам П. Ферре, ранние поэмы Гаррета «пронизаны романтическойлитературной традицией»131. Действительно, в «Адозинде» и «Бернале…»литературность выходит на первый план, что было связано с тем, что португальскаяпублика в то время ещё не была готова воспринять близкие к народнымлитературные обработки романсов, какие будут представлены в «Романсейро».Вот как сам Гаррет описывает свой метод работы с традиционным материаломв предисловии к «Адозинде»:Mudei-lhe o título e chamei-lhe Adozinda, que soa melhor e é português mais antigo.
O fundoda história, as circunstâncias do desfecho dela são conservadas do original; o ornato, omecanismo do maravilhoso é outro mas acomodado, creio eu ao gênero e à índole doassunto132.О поэме «Бернал и Виоланта» можно сказать то же самое, но всё же две поэмызаметно отличаются друг от друга, хотя приёмы, использованные Гарретом при ихнаписании, одинаковы.130Ferré Pere. Romanceiro português da tradição oral moderna. Versões publicadas entre 1828 – 1960.Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, v. 1 – 2000; v. 2 – 2001; v. 3 – 2003; v. 4 – 2004.131«La rifundición, por él llevada a cabo, de “Silvana” y “Delgadina”, en el poema “Adozinda”, y losromances presentados en 1851, com distintos tipos de retoques, exhalan românticos odores de raigambre literária»:Ferré, Pere Etapas en la edición del Romancero português // Santiago R., Valenciano А., Iglesias S.
Tradicionesdiscursivas: edición de textos orales y escritos. - Editorial Complutense, 2006. P. 87.132«Я изменил его название на «Адозинду», потому что это португальское имя благозвучнее иархаичнее. Сюжет и обстоятельства развязки следуют оригиналу; украшения, механизм чудесного же иные,но более соответствующие, я думаю, жанру и природе сюжета»: Almeida Garrett, João. Romanceiro. V. 1, op.cit. P. 63.88Поэма о Бернале также меняет название. Теперь в заглавие выносятся именадвух персонажей-любовников, а не одного. С одной стороны, это позволяет гораздолучше, чем в «Адозинде» показать преемственность между романсом и поэмой, таккак «Бернал и Виоланта» однозначно отсылают к романсу.
В случае с «Адозиндой»такая связь утрачивается. С другой стороны, сразу же задаётся иной тип восприятияпроизведения. Если романс можно прочитывать как один из эпизодов из жизниБернала, что не противоречит романсной традиции, где нередки случаи циклизации(например, цикл романсов о Сиде или об инфантах Лара), то поэма «Бернал иВиоланта» воспринимается как произведение, чьей главной темой будет греховнаялюбовь.Ещё одним приёмом, объединяющим две поэмы, является стремление связатьроманс как с португальской, так и – шире – западноевропейской литературнойтрадицией. Так, каждую часть «Адозинды» предваряют цитаты из У.
Шекспира.Отношение Гаррета к Шекспиру было неоднозначным, потому что в творчествеанглийского драматурга он не принимал, по его словам, излишнюю откровенностьи кровожадность.Поэма состоит из четырёх кантиг, то есть песен. Само слово «кантига» также«работает» на создание местного колорита, отсылая к Средневековью, потому чтокантига – это традиционный жанр галисийско-португальской лирики.Эпиграфом кпервой песне служат строки из второго акта «Короля Лира»: «No, I'll not weep: // Ihave full cause of weeping; but this heart // Shall break into an hundred thousand flaws //Or ere I'll weep».133Отсылка к этому произведению сразу же задаёт трагический модусвосприятия поэмы.
С другой стороны, непосредственно перед этими словами Лир втрагедии говорит своим дочерям: «No, you unnatural hags, // I will have such revengeson you both, // That all the world shall--I will do such things,-- // What they are, yet I knownot: but they shall be // The terrors of the earth»134. Поэтому эпиграф ещё и вводит тему133«Вы думаете плакать стану я? // О нет, я не заплачу - никогда! // Мне есть о чем рыдать, нопрежде сердце // В груди моей на тысячу кусков // Порвется!» Здесь и далее цитаты из «Короля Лира»даются в переводе А. В.
Дружинина.134«Нет, волчицы, // Я отплачу вам так, что целый свет… // Я накажу вас... сам не знаю как, // Ноужасну я мир ужасным делом!».89трагической любви отца к дочери, а также предвосхищает ужасные события,которые должны произойти в поэме.Эпиграф ко второй кантиге продолжает развитие темы отношений междуотцом и дочерью: «But yet thou art my flesh, my blood, my daughter»135. Обращает насебя внимание контраст между трагедией Шекспира и поэмой Гаррета. Лир,произнося эти слова, обращённые к Гонерилье, взывает к её дочернему долгу, этистроки пронизаны горечью и разочарованием. У Гаррета же эта цитата, вставленнаяужевинойконтекст,приобретаетдругойсмысл,подчёркиваяпротивоестественность страсти Сижнанду к Адозинде.Третью кантигу предваряет реплика призрака отца Гамлета: «I must a taleunfold whose lightest word will // harrow up thy soul; freeze thy blood; Make thy // twoeyes, like stars, start from their spheres»136.
Обращение к «Гамлету» вновьподчёркивает трагичность, но мало общего имеет с тем, что будет происходить втретьей кантиге. Отсылка к Призраку прежде всего создаёт атмосферу тайны иужаса, которая будет перекликаться с описываемой в этой части поэмы тёмнойночью, когда Адозинда молится в гроте, где встречает своего отца.Четвёртый эпиграф из Шекспира, на этот раз снова из «Короля Лира», вводиттему воздаяния за грехи: «You do me wrong, to take me out o'the grave: // – Thou art asoul of bliss: but I am hound // Upon a wheel of fire, that mine own tears // Do scald likemolten lead»137.
Кроме того, Гаррет стремится провести параллель между Корделией,в которой больной Лир видит ангела, и Адозиндой, действительно возносящейся нанебеса в конце поэмы. А образ огненного круга отсылает к христианскому аду, гдепредстоит оказаться Сижнанду за совершённый им грех.Таким образом, цитаты из Шекспира выполняют в произведении Гарретаочень важную функцию: они не только включают «Адозинду» в европейскийлитературный контекст, но и вводят основные темы и мотивы, которые будут135«Ты все-таки и плоть, и кровь моя».«я бы мог поведать // Такую повесть, что малейший звук // Тебе бы душу взрыл, кровь обдалстужей, // Глаза, как звезды, вырвал из орбит».
Перевод М. Л. Лозинского.137«Зачем меня // Из гроба вынули? Ты - ангел светлый! // Но я прикован к огненному кругу, // Иплачу я, и эти слезы жгутся // Так, как свинец растопленный».13690развиваться в поэме. К тому же «Лир» и «Адозинда» противостоят друг другу в том,что любовь Лира к дочерям не носила инцестуального характера.В поэме «Бернал и Виоланта» писатель вводит аллюзии на эпические поэмы,например, «Лузиады» Камоэнса. Действительно, вступительные строки поэмыотсылают к героическому прошлому португальской нации, к традиционным дляпортугальской литературы темам моря и крестовых походов: «Ao mar se foi D.Ramiro.
// Galé formosa levava; // Seu pendão terror de Mouros // N’alta popatremulava»138.Стоит отметить, что здесь Гаррет, хотя и не следует первым строкамтрадиционного романса, но стилизует их под традиционную модель, где имяглавного героя обязательно упоминается в первой строке. Значит, в его поэме, посравнению с народным романсом вновь происходит смещение акцентов. Главныйгерой – не только Бернал, чьё имя вынесено в заглавие, но и обманутый муж. Такаятриада муж-жена-любовник, а также тема запретной любви, что сильнее смерти,которая развивается на протяжении всего романса, не может не заставить вспомнитьо другом средневековом произведении на ту же тему – романе о Тристане и Изольде.Проанализировав рамочные элементы двух поэм, мы можем перейти канализу самого текста, чтобы посмотреть, насколько в нём трансформировалсясюжет народного романса.
Помимо этого, мы уделим внимание изменению поэтикижанра.Сюжеты обоих романсов, вдохновивших Гаррета на создание поэм, довольнопросты. «Сильвана» представляет собой историю о молодой девушке Сильване,которая отказывается стать любовницей короля, её отца, за что тот запирает её насемь лет в башне. Не выдержав мучающей её жажды, девушка в конце концовуступает домогательствам, но от совершения греха её спасает смерть. Войдя вбашню, слуги и король видят девушку в окружении ангелов, что говорит о еёсвятости.
В этот момент король сознаёт свою греховность и после смерти попадаетв ад.138«В море пошёл дон Рамиру. // На прекрасной галере;// Его флаг, ужас мавров, // На высокойкорме развивался»: Almeida Garrrett, João. Romanceiro. V. 1, op. cit. P. 123.91«Бернал-Франсеш» сводится к тому, что неверная жена не узналасобственного мужа, приняв его ночью за своего любовника, за что и расплачиваетсяна следующий день. Бернал-Франсеш, узнав о смерти возлюбленной, приходит к нейна могилу с желанием уйти из жизни, чтобы хотя бы после смерти воссоединиться слюбимой женщиной. От страшного поступка его спасает голос умершей, которыйговорит, чтобы тот продолжал жить и постарался искупить их совместный грех, похристиански воспитав своих будущих дочерей. Романс представляет из себяконтаминацию двух текстов (собственно «Бернала» и «Невесты-призрака»), приэтом переход от одного к другому представляется довольно резким, что Гарретстарается «исправить».Обе поэмы, хотя и следуют шаг за шагом за сюжетом романса, но значительнорасширяют его.
















