Диссертация (1101078), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В языке современных романсов можно увидеть следы иной,более ранней социальной и исторической действительности.Романс представляет собой уникальный жанр не только Пиренейскогополуострова. Его присутствие значимо и в странах Африки и Латинской Америки.Этот жанр является частью общей культурной базы многих народов, а его жизнь ввеках обусловлена способностью адаптироваться к новой культурно-историческойи социальной среде.Находясь на границе между литературой и фольклором с самого начала своегопоявления, романс представляет собой огромный научный интерес, потому что, какобъект исследования, предлагает множество подходов для интерпретации.Хотя испанская романсная традиция известна в России (в 1970 году был издан«Романсеро», романсы также представлены в сборнике 1987 года «Испанская101«sólo en muy contados casos el olvido de un verso puede considerarse como ocasional; lo general es quela omisión sea más o menos intencionada<…>»: Ibidem.66народная поэзия»), но научных исследований, написанных на русском языке оромансе, крайне мало.В диссертации Е.
С. Мартыновой 102 к анализу старых испанских романсовприменяется генденрный подход, что позволяет исследовательнице выявитьсоциальные типы персонажей, модели их поведения, а также спецификуизображения мужских и женских образов в испанском романсеро. Кроме того,показывается, какую роль играют мужские и женские образы в развитии сюжета.Особого упоминания заслуживает монография Н.В. Возяковой 103 , котораявпервые в отечественном литературоведении представляет романс как жанр,рассматривает его временную и тематическую классификацию, а также особенностиего генезиса и поэтики. Однако основным объектом изучения исследовательницыявляется функционирование современного испанского романса.
Так, вслед за Д.Каталаном Н.В. Возякова обращается к механизму запоминания и спецификеисполнения романса современными исполнителями.Тем не менее в монографии, в отличие от нашего исследования, незатрагивается португальский и галисийский материал, а изучение испанскихромансов основано на фольклорной методологии: изучаются устойчивые формулы,мелодика, просодия и стих романса.4. Стилизации под народный романсПо словам Р.
Менендеса Пидаля, уже в первой половине XVI в. появляютсяполународные романсы, то есть такие, которые хотя и были вдохновленыфольклорной традицией или хрониками, но принадлежали определённому автору.Часто они рассказывали о таких эпизодах из кастильских или французских эпопей,которые никогда не были представлены в романсах, например, о любовныхприключениях короля Родриго или юности Сида. В таких романсах было большеповествовательного элемента и меньше диалога.102Мартынова Е. С. «Мужское» и «женское» в испанских романсах XIV – XVI вв.
Дис. … канд. филол.наук. МГУ, 2009.103Возякова Н. В. Испанский романс: от фольклорной традиции до блокнота собирателя. – М.: РГГУ,2014.67Во второй половине XVI в. стилизация под народный романс приобреладругие очертания. Р. Менендес Пидаль говорит, что отправной точкой для такого«переворота» было издание в 1541 г. «Всеобщей хроники Испании», гдеисторическоеповествованиеперемежалосьсостариннымижестами,пересказанными в прозе. Прозаические пересказы часто переделывали в романсы,потому что чувствовали заключённую в них поэзию. В 1550 г.
севилец АлонсоФуэнтес опубликовал «Сорок бродячих песен об истории Испании» («CuarentacantosperegrinossobrelaHistoriadeEspaña»), а годом позже другой известный поэт-историк Лоренсо де Сепульведаиздал «Романсы, вновь взятые из истории» («Romances nuevamente sacados dehistoria»). Авторы этих сборников стремились подражать стилю старых романсов,но, по словам испанского филолога, не очень в этом преуспели, потому чтокопировали лишь метр и ассонансную рифму.Тем не менее и среди учёных романсов можно найти настоящие шедевры,настолько похожие по стилю и настроению на традиционные старые романсы, чтоих происхождение может вызывать сомнение у учёных.
Менендес Пидаль называетв этой связи Кабальеро Сесарео (Caballero Cesáreo), чьи романсы принимали заподлинные А. Дуран и Ф. Вольф.В последнее двадцатилетие XVI в., отмечает Пидаль, в поисках вдохновенияк романсу стали обращаться и настоящие поэты. Они не ограничивались толькоисторическими темами: вымысел вёл их гораздо дальше. При этом поэты нестремились копировать народный романс: они украшали его мифологическимиаллюзиями,риторическимифигурами,моральнымирассуждениямиифилософскими максимами. Такая разновидность романса получила названиелитературного (romances artísticos).Самыми знаменитыми сочинителями романсов из поэтов Золотого века былиЛопе де Вега, Л.
де Гонгора и Ф. де Кеведо. В их поэмах повествовательное началоуходит на второй план, уступая место описанию и монологу, в центре вниманияоказывается состояние души, а не история, как в традиционном романсе. Наряду сними существовали и исторические литературные романсы, где доминировало какраз повествование. Таким сочинениям отдали дань Педро де Падилья, Хуан де-лаКуэва, Лукас Родригес и Габриэль Лобо Ласо де-ла-Вега.68Оберазновидностилитературногороманса–повествовательнаяиописательная – роднит то, что с народным романсом их связывает только тематика(если они писались на сюжет традиционного) и ассонансная рифма. Однако ассонансу поэтов гораздо более сложный, чем в народных произведениях, кроме того,наблюдается тенденция к строфическому делению и созданию рефрена, чего вромансе традиционном не было.Как ни парадоксально, но именно литературные романсы запоминалисьлучше всего и были известны современникам Менендеса Пидаля.
«Кто, - спрашиваетучёный, - помнит теперь старые романсы о Сиде? Процитируют, возможно, романсо том, как Сид сделал вызов графу Лосано, и отметят архаичный стиль, в котором оннаписан, эту поддельную имитацию средневекового языка, полную выдуманныхархаизмов <…>»104.Приведённая цитата акцентирует внимание на том, что романс, находясьмежду литературой и фольклором, легко переходит из одного регистра в другой.Литературный романс, в основе которого лежит традиционный сюжет, может вновьперейти в разряд устной литературы.О таком переходе говорит бразильский литературовед Мануэл да КоштаФонтеш в статье «Смерть дона Белтрана: эпические источники, Гаррет ибразильская традиция». Он отмечает, что версия Алмейды Гаррета очень сильноповлияла не только на португальскую устную традицию, но и на бразильскую.Некоторые из бытующих там версий на сюжет о смерти Белтрана основаны наверсии А.
Гаррета 1851 г105.Что же привлекало и продолжает привлекать поэтов в народном романсе?Менендес Пидаль считает, что уже в конце XVI-XVII вв. люди видели в событияхпрошлого, что запечатлели в себе романсы, Золотой век испанского государства:104¿ Quién se acuerda de los romances viejos? Se citará el del desafio del Cid al conde Lozano, y se celebrarála fabla en que está escrito, esa falsa imitación del lenguaje medieval, llena de novedades inventadas a título dearcaísmo <…>: Menéndez Pidal Ramón Estudios sobre el Romancero. – Espasa-Calpe: Madrid, 1973. – P. 44.105См. Fontes, Manuel da Costa, A morte de D.
Beltrão: as origens épicas, Garrett e a tradição brasileira //Revista Estudos de Literatura Oral, № 7-8, 2001.69Эта утонченная эпоха завидовала тёмной семейной жизни зарождающейся Кастилии ипростодушной идеальной суровости, которую любили себе представлять поэты XVII в.,зачастую превращая её в средство критики современности106.Таким образом, романс для них был отражением идеального мироустройства,воплощал рыцарский идеал, а также служил для критики современного общества.Однако мода на романс в XVII столетии вскоре привела к его исчезновению слитературной арены. По словам Менендеса Пидаля, бытовавшие в то времягалантныемавританскиеипасторальныеромансыпользовалисьтакойпопулярностью, что каждый возлюбленный считал своим долгом их напевать своейдаме.Романсеро очень быстро стал и частью театра Золотого века. Лопе де Вега,Луис Велес де Гевара, Гильен де Кастро и многие их современники включалиромансы в текст своих пьес.
В основном это были героические и историческиеромансы. Романс и разыгрываемое на сцене представление взаимно дополняли другдруга. Как говорит Менендес Пидаль, драматизм романса придавал выразительностьтеатральному действию, апеллируя к исторической памяти, а сами романсы как бывставлялись в рамку спектакля, который подчёркивал красоту архаичной поэзии.Сначала романсы исполнялись за занавесом, а в театральных произведенияхХуана де-ла-Куэва их стали петь, а затем просто декламировать на сцене (с 1579 г).В XIX в.
благодаря собирателям фольклора появляются переводы романсовна европейские языки, а также множество стилизаций под этот жанр. В частности,поэма Дж. Байрона «A Very Mournful Ballad of the Siege and Conquest of Alhama»является переводом романса «Romance muy doloroso» о взятии Гранады, входящегов сборник Хинеса Переса де Ита «Гражданские войны Гранады»107.
Р. Саути написал«Хронику о Сиде» также под непосредственным влиянием романсов об испанскомгерое. Кроме того, как Р. Саути, так и В. Скотт и В. Гюго познакомили своихчитателей с романсами о последнем готском короле Родриго. В Италии жепереводами романсов занимались Пьетро Монти и Джозуэ Кардуччи.106«Esta época de refinamiento envidiaba la oscura vida solariega de la nasciente Castilla y el candor de unaideal rudeza que los poetas del siglo XVII se complacían en fantasear, convertiéndola a menudo en sátira de los temposactuales»: Menéndez Pidal, Ramón. Estudios sobre el Romancero, op. cit.
P. 45.107Byron’s Works, Poetry. V. 4.Wildside Press, 2010. P. 529.70Исследований, посвящённых особенностям литературных романсов или ихстилизаций не очень много. Так, Антонио Карреньо написал работу «Лирическийромансеро Лопе де Вега» (1979), где рассматриваются мавританские, пасторальные,духовные и философские романсы драматурга. Всех их отличает то, что онитяготеют к циклизации и призваны раскрыть внутренний мир автора, эти романсыпсихологичны и исповедальны.Очередной всплеск интереса к романсу в Испании приходится на XIX в., когдак нему обратились А.
















