Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101078), страница 12

Файл №1101078 Диссертация (Модификация народного романса в творчестве Ж.-Б. Алмейды Гаррета) 12 страницаДиссертация (1101078) страница 122019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

Благодаря его активной издательской деятельности вышли в свет такиекниги, как «Галисийский фольклор» («Folklore Gallego», 1884), «Вопросникгалисийского фольклора» («Cuestionario del Folklore Gallego», 1885), а также«Сборник галисийских народных песен» («Cancionero Popular Gallego») Хосе ПересаБайестероса (José Pérez Ballesteros), который составил седьмой (1885), девятый(1886) и одиннадцатый (1886) тома «Библиотеки народных испанских преданий».Сборник Байестероса не знакомил читателя с новым материалом, а былсводом того, что собрали и/или опубликовали его предшественники. Предисловие кнему написал Теофилу Брага.

Он был солидарен с некоторыми теориямигалисийских националистов. Так, он говорит о близости галисийской ипортугальской романсной традиций, об их отличии от кастильской (это, например,почти полное отсутствие исторических романсов), отстаивает их самостоятельностьи даже более древнее происхождение. Cоглашаясь с Мургией, Брага поддерживаеттезис о кельтско-германском характере галисийского романса.

Доказательствомэтому он считает особенности метрической организации: кастильские романсынаписаны восьмисложником, а среди галисийских можно встретить шестисложник,который считается исконным галисийским размером.В 1886 г. вышла книга галисийского писателя и учёного Антонио де лаИглесиа (Antonio de la Iglesia) о галисийской народной литературе и средневековойлирике «Галисийский язык» («El idioma gallego»).

Учёный занимался и собираниемромансов.На рубеже XIX-XX вв. также были предприняты неудачные попыткипубликации корпуса романсов: в 1909 г. адвокат и нотариус Эрвелья Коурель (18861944) готовил к изданию материал, собранный им в провинции Оуренсе, однако досих пор он не был опубликован.Огромную работу по собиранию галисийских романсов проделал ВикторСаид Арместо (Víctor Said Armesto). С 1900 по 1912 гг. он опрашивал информантовиз четырёх галисийских провинций. Собранный им корпус текстов вышел в светлишь в 1998 г.

под заглавием «Галисийская народная поэзия. Коллекция романсов,баллад и песен» («Poesía popular gallega. Colección de romances, baladas e canciones»).К сожалению, почти все тексты, вошедшие в этот сборник, не являются49подлинными. Фольклорист исправил полученный материал, многое сочинил сам, атакже включил в сборник «апокрифические» тексты, созданные в XIX веке.В 1920 г. начал издаваться журнал «Мы» («Nós»), который ставил цельюпропаганду галисийского языка и культуры.

Свои исследования в области романсатам публиковали португальский филолог Жозе Лейте де Вашконселуш (José Leite deVasconcelos), музыковед Рамон Арана (Ramón Arana), академик Анхель дельКастийо (Ángel del Castillo).В 1959 г. Лоис Карре Альварельос (Lois Carré Alvarelhos) издал в Португалии«Галисийские народные романсы в устной традиции» («Romanceiro popular galegoda tradizón oral»).

Это было первой попыткой более или менее полно охватить исистематизировать широкий пласт галисийской романсной традиции. Однакособиратель исправлял тексты, чтобы избавиться от испанизмов, а также включил всборник романсы, сочинённые Мургией и Антонио де ла Иглесиа.В 1998 г. был издан корпус текстов «Общий галисийский романсейро»(«Romanceiro Xeral de Galicia»), который представляет собой каталог всех романсов,собранных на территории Галисии.Особенности галисийской романсной традицииОдной из главных особенностей галисийского романса является егобилингвизм.

Преобладание испанского языка было основной причиной, по котороймногие галисийские националисты XIX в. отвернулись от жанра. Это, конечно же,не отвечало их стремлению показать отличие Галисии от Испании, в том числе и вкультурном плане. В то же время те, кто стремился установить как можно большеродственных связей с соседней Португалией, занимались фальсификациейромансов, бытовавших в устной традиции того времени: исключали из них куски наиспанском языке, переводили их на галисийский.

Например, Мануэль Мургия, однаиз главных фигур галисийского Возрождения, сделал перевод на галисийский языкмногих испанских романсов XVII века. Кроме того, считается, что он сочинилромансы «Дама Шельда» («La Dama Gelda») и «Гайферос из Мормальтана»(«Gaiferos de Mormaltán»).Националистам не нравилось, что в жанре, бытующем в среде деревенских,необразованных людей, доминирует испанский язык, ведь именно в народе ониискали доказательства своеобразия своего региона. Как замечает галисийский50филолог Хосе Луис Форнейро в статье «Билингвизм в галисийских романсах», дажете галисийцы, что говорили только на родном языке, пели романсы по-испански:«<…> крестьяне, владеющие только галисийским языком или плохо знающиеиспанский, пели романсы по-испански и ощущали их своими»73.

Учёный считает,что главной ошибкой галисийских националистов был поиск национальногосвоеобразия именно в языке, в то время как оно может проявляться, например, вособенностях трактовки тем и мотивов, в том, какие именно испанские романсыполучили распространение на территории Галисии.Хосе Форнейро пытается найти причины, которые объяснили бы, почемуименно галисийская традиция «хранит верность» испанскому языку, ведь какпортугальцы, так и каталонцы отошли от него, постепенно переводя изначальныйтекст на родной для них язык.Одной из причин исследователь считает особый статус, приобретённыйиспанским языком в Галисии: «<…> нет ничего удивительного в том, что романс вГалисии остаётся верен кастильскому диалекту, ведь в местных литературныхпроизведениях и традициях испанский является регистром, с которым связываетсявсё то, что представляется высшим»74.

Действительно, галисийский долгое времясчитался языком необразованных слоёв общества, языком деревенских жителей.Потеряв письменную традицию и поддержку самих носителей языка, он утратил истатус культурного медиума.Причину сохранения испанского в галисийской романсной традиции учёныйищет в самой природе жанра, которому свойственна консервативность, – романспочти не допускает импровизации. Это объясняется его обособленностью внутриустной традиции, а последнее, в свою очередь, связано с тем, что романс не имеетпривязки ни к сельскохозяйственным работам, ни к религиозным праздникам.Поэтому он не испытывал влияний извне, связанных с изменениями экономическогоиликультурногохарактера.Сохранению73оригинальногоязыкатекста«los campesinos, monolingües en gallego o mal conocedores del español, cantaban y sentían comopropios los romances en esta lengua»: Forneiro, José Luís. El Bilingüismo en el Romancero Gallego // Liburukia 36.No. 3, 1991.74«no es estraño que el romancero en Galicia conserve el castellanismo lingüístico inicial, cuando encomposiciones y costumbres autóctonas gallegas se presenta el español como el registro en el que se manifiesta todoaquello considerado como superior»: Ibidem.51способствовали также особенности передачи романсов от одного человека кдругому: происходит не только запоминание сюжетного хода, но и заучиваниеформульныхвыражений.Темнеменеемеханизмчеловеческойпамятинесовершенен, так что забытое или недопонятое испанское слово может заменятьсясоответствующим ему галисийским, однако это не влияет на содержание целого:«Для поэтики романса характерно, что какими бы длинными и творческипреобразованными ни были варианты, в конце концов они являются только разнымиспособами сказать одно и тоже – выразить инвариант»75.

Единственное, что в этомслучае важно – это его соответствие метрической организации инвариантноготекста.Учёный считает, что языком галисийских романсов является именнокастильский диалект, и если информант употребляет родной язык, то это связано снедостаточным владением испанским. Также он высказывает мнение о том, что таккак самих певцов романсов нисколько не смущает смешение языковых кодов, то онии не стремятся к «чистоте» языка.Сосуществование двух языковых кодов в галсийском романсе является нетолько его отличительной чертой, но и особым выразительным средством: онопозволяет отделить «своё» пространство от «чужого», подчеркнуть расстояние,отделяющее мир рассказываемого романса от аудитории.

Это объясняет, почемуменьшевсегоиспанизмовсодержитсявдиалогах,которыепроисходятнепосредственно перед слушателем, в настоящем времени, в то время как всёостальное повествование находится в прошлом.2.4 Романс в Португалии.В соседней Португалии, как и в Испании, романс завоёвывает популярностьне только в народной среде, но и при дворе знатных сеньоров, у образованнойпублики. Их сочиняли такие драматурги, писатели и поэты, как Жил Висенте (GilVicente), Бернардин Рибейру (Bernardim Ribeiro), Жорже Феррейра де Вашконселуш(Jorge Ferreira de Vasconcelos), Франсишку Родригеш Лобу (Francisco Rodrigues75“Na poética do romanceiro por mais longas e criativas que sejam as variantes afinal de contas som semprediferentes formas de dizer o mesmo: a invariante», Forneiro Pérez, J. L.

Allá em riba un rey tinha una filha: galego ecastelhano no romanceiro da Galiza. – Ourense: Difusora de Letras, Artes e Ideas, 2004. P. 44.52Lobo), Гарсия де Резенде (Garcia de Resende), Франсишку Са де Миранда (FranciscoSá de Miranda), Луиш де Камоэнс (Luís de Camões).Романсы попадают и в литературу. Аллюзии на них встречаются во многихауто и фарсах Жила Висенте, основателя португальского театра. Например, в «Аутоо корабле славы» («Auto da barca da glória», 1519), «Фарсе об Инес Перейра» («Farsade Inês Pereira», 1523), «Фарсе о храме Аполлона» («Farsa do Templo de Apolo», 1526)и в «Ауто о Лузитании» («Auto da Lusitânia», 1532) цитируются романсы о Сиде,Бернардо дель Карпио, Фернане Гонсалесе и инфантах Лара. Строки из романсоввстречаются в комедиях «Улисс» («Ulissipo») и «Аулеoграфия» («Auleografia»)Жорже Феррейры де Вашконселуша (1515? – 1563/1585).

Строки из романсоввстречаются и в письмах Камоэнса.В XVII – XVIII вв. романс был изгнан из португальской литературы, но егосохранила устная традиция, к которой обратились затем романтики в поискахнациональных корней.В 1867-1869 гг. выходит первая редакция пятитомного «Всеобщегопортугальского романсейро» («Romanceiro Geral Português») Теофилу Браги.

В егосборникебылинапечатаныромансы,перешедшиеизустнойформынепосредственно в письменную, однако и они не избежали исправлений. Брагаредактировал записанные тексты, приближая их к литературной норме. К тому же всборник вошли и литературные романсы португальских авторов XVI –XVII века. Впредисловии Брага обвиняет своих соотечественников в забвении национальныхтрадиций и призывает их изучать народное творчество. Постепенно этот сборникрасширялся за счёт нового материала. Например, Тейшейра Соареш (Teixeira Soares)подарил Браге материал, собранный им на Азорских островах.Ещё одним собирателем романсов, внёсшим свой вклад в созданиеобщепортугальского романсейро, был знаменитый португальский археолог Эштасиуда Вейга (Estácio dа Veiga), который дополнил его поэмами, записанными впровинции Алгарве.

Его «Романсейро Алгарве» («Romanceiro do Algarve) вышел всвет в 1870 г.В следующее десятилетие XIX в. продолжают публиковаться романсы,собранные в разных областях Португалии.53В 1880 г. Алвару Родригеш де Азеведу (Álvaro Rodrigues de Azevedo)выпускает «Романсейро архипелага Мадейры» («Romanceiro do Arquipélago daMadeira»).Одинизразделов«Республиканскойэнциклопедии»(«Enciclopédiarepublicana», 1882) был посвящён народным традициям жителей провинцииАлгарве, в частности, их романсам.С 1884 по 1885 год в газете «Элвенсе» («Elvense»), а позднее, с 1899 по 1902 г.,в газете «Традиция» («A Tradição») издаются романсы, собранные ТомашемПирешем (Tomás Pires) в провинции Алентежу. Примерно в это же время ЖозеЛейтедеВашконселушначинаетиздавать«Португальскийромансейро»(«Romanceiro portiguês), в котором на первый план выходит пограничная с Испаниейпровинция Траз-уж-Монтеш, где, как считал учёный, представлена наиболее живаяустная традиция.Позднее учёный основал журнал «Ревиста Лузитана» («Revista Lusitana»).

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,15 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6818
Авторов
на СтудИзбе
276
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее