Диссертация (1101078), страница 14
Текст из файла (страница 14)
59.58Благодаря Великим географическим открытиям романс был завезён натерриторию Латинской Америки, где он стал развиваться своим, отличным отиберийского ареала, путём. В существовании жанра на этой новой территориинельзя усомниться, потому что её открытие и заселение совпадает со временемрасцвета романса на Пиренейском полуострове:Первые колонизаторы покинули Испанию в конце XV и начале XVI вв., в то самоевремя, когда романс был на пике популярности среди всех социальных слоёвПиренейского полуострова. Все их помнили и хорошо знали по памяти85.Романсы упоминаются первыми хронистами, а вскоре появляются иписьменные свидетельства бытования романсов на новой территории: «Появлениепесенников, летучих листков и романсеро документально фиксируется напротяжении всего XVI века»86.
В Новом Свете этот жанр очень скоро становитсячастьюобщейкультурнойбазылатиноамериканскихнародов:«Романсинтегрировался в американскую культуру, изменив многие свои черты и дав началоформам, характерным для новой культуры»87.Наиболееяркиеособенности,отличающиепиренейскийромансотюжноамериканского, проявляются, во-первых, на лексическом уровне. Этонеудивительно, так как текст романса должен был приспосабливаться к новымреалиям, отражая новый мир, окружающий слушателей и исполнителей. Речь идёт,прежде всего, о «местной флоре и фауне, и апелляции к конкретным историческимсобытиям»88.
Кроме того, в текстах можно видеть характерные для испанского илипортугальского языка Латинской Америки грамматические и синтаксическиеконструкции. Что касается содержательной стороны, то в центре вниманияюжноамериканских романсов оказываются преступления, бытовые истории онесчастной любви, жизнь разбойников. Из этого можно заключить, что жанрстановится криминально-бытовой хроникой жизни Нового Света. Это связано,85«Primeros colonizadores salieron de España a fines del siglo XV y principios del XVI, en la época precisaen que el romance estaba más en bogaentre todas las clases sociales de la Península. Todos los recordaban y teníanmuy presentes en la memoria»: Menéndez Pidal, Ramón. Los romances de América y otros estudios.
Buenos Aires:Espasa-Calpe Argentina, 1939. P. 8.86«La llegada dos cancionerillos, pliegos sueltos y romanceros también está documentada a lo largo de todoel siglo XVI»: González, Aurelio. Literatura tradicional y literatura popular. Romance y corrido en México //Caravelle, No. 65, 1995. P.
150.87«El Romancero se integró a la cultura americana, modificando muchos de sus aspectos y generandomanifestaciones inovadoras propiás de la nueva cultura»: Ibidem.88«la flora y fauna locales y las referencias históricas concretas»: Ibidem. P. 151.59скорее всего, с тем, что в XIX веке (а именно в это время появляются первыеамериканские романсеро) основными читателями летучих листков, на которыхиздавались романсы, были непривилегированные слои населения.В Бразилии этот жанр больше всего распространён на северо-востоке, то естьв той части страны, откуда начиналась её колонизация.
Хотя известны иберийскиебаллады были ещё c XVI века, когда их привезли на новооткрытую территориюпервые европейские поселенцы, объектом внимания фольклористов они, как и наПиренейском полуострове, стали только в XIX веке под влиянием романтиков, вчастности, Алмейды Гаррета. Собирателями фольклора в Бразилии были Перейра даКоста, Селсу Магальяэнш, Силвиу Ромеру, Густаву Баррозу, Камара Каскуду,Джексон да Силва Лима.Романсы в Бразилии, так же, как и в испаноязычных странах, подвергаютсяжанровой трансформации: они становятся детскими песнями, входят в состав танцеви, наконец, питают «верёвочную литературу» («a literatura de cordel»):На северо-востоке иберийские романсы, иногда включаемые в детские игры и«драматические танцы», входят в состав общего культурного фонда, откуда черпаютвдохновение авторы верёвочной литературы89.«Верёвочная литература» и поныне остаётся одной из характерных явленийбразильской народной культуры.В испаноговорящей Южной Америке романс также подвергся значительномуизменению.
В Мексике он настолько трансформировался, что имя «романс»перестало употребляться для его обозначения. Его заменил термин «корридо»(corrido). Сам жанр появился в последней четверти XIX века. Зачастую корридоповествуют о торговле наркотиками и других видах преступлений и содержатпоучительную мораль, наказывая в конце преступника. Ещё одна распространённаятема корридо – мексиканская революция 1866 г.
Последние тексты ближе всего кэпическим романсам. Корридо сохранили новостную функцию романса даже вдвадцатом веке, о чём ярко свидетельствует корридо об убийстве в 1994 г. кандидатав президенты Луиса Дональдо Колосьо.89«Au nord-est, les romances ibériques qui sont parfois insérés dans les jeux infantins et les «dansesdramatiques», font parties du fonds culturel commun dans lequel les poètes de cordel vont puiser afin d’écrire leurshistoires»: Cavignac, Julie. Pour une approche anthropologique des formes poétiques nordestines (Brésil) // Caravelle,No. 65, 1995. P.
120-121.603. Подходы к изучению.Рассмотрение романса как научного объекта идёт в нескольких направлениях.Теофилу Брага, Менендес Пелайо, Менендес Пидаль и Каролина Микаэлиш деВашконселуш посвятили многие свои работы изучению генезиса отдельныхромансов, их связи с европейским эпосом и балладной традицией.Литературный подход рассматривает отдельные романсные темы, мотивы,стилистические особенности, а также функционирование романсного материала втворчестве какого-либо автора. Среди сторонников этого подхода можно назватьАсорина, посвятившего этой проблеме «Романсеро»90, работу 1915 г.
Хосе МореноВилья разрабатывает этот вопрос в «Повиновении» 91 . Известный австрийкийфилолог-романист Лео Шпитцер посвятил этой проблеме статью «Романс обАбенамаре»92.Широкий простор для изучения романса предлагает и сравнительноелитературоведение, потому что романсы, как ни один другой жанр иберийскогофольклора, объединили в себе темы, мотивы, сюжеты многих европейских сказок,баллад, эпических песен.
Британский филолог Уильям Энтуистл в работе«Европейская баллада»93 делает сравнение романса с традиционными песнями иныхевропейских народов.Фольклористический подход изучает романс во всех его вариантах ивариациях, а также особенности распространения текстов во времени ипространстве. При этом учитывается не только словесная, но и музыкальнаясоставляющая. Последняя является одной из главных проблем фольклористическогоподхода, потому что до наших дней дошло чрезвычайно мало текстов смузыкальными записями, и очень сложно проследить изменение музыкальногосопровождения романсов, что было бы чрезвычайно интересно, потому чтосовременные исполнители поют романсы совсем не так, как в XV-XVI вв.:90Azorín.
El Romancero // Al margen de los clássicos. Madrid: Publicaciones de la Residencia deEstudiantes, 1915.91Moreno Villa, José. La obediência // Evoluciones. Madrid: Calleja, 1918.92Spitzer, Leo. El romance de Abenámar // Sobre antigua poesís española. Buenos Aires: Universidad deBuenos Aires, 1962.93William J. Entwistle. European Balladry.
Oxford: Clarendon Press, 1939.61Почти ни один из романсов, чью старинную мелодию мы знаем, не поётся так, какраньше: почти ни один из романсов, представленных в современной устной традиции,не появляется в старинных музыкальных сборниках94.Такой подход позволяет проследить и формальное изменение жанра: «вомногих романсах заметна тенденция к прозификации»95. Подобное явлениераспространяется не только на пиренейские, но и на южноамериканские тексты.Фольклористы отмечают типологическую связь романса с волшебнойсказкой, что относится как к формульности, так и к некоторым структурнымэлементам, например, наличие повторов, кумулятивность сказок и романсов.Как объект фольклора романсы представлены в работе Рамона МенендесаПидаля «О фольклорной географии.
Очерк о методе» 1920 г., где учёный излагаетосновные положения географического метода изучения романсов. Прежде всего онговорит о том, что нужно рассматривать романс во всей полноте его вариантов, неограничиваться пределами одной административной единицы или государства,потому что при таком изолированном подходе теряется картина распространенияроманса и его варьирования в зависимости от территории. Проанализировавмножество версий романсов (как опубликованных в XVI веке, так и бытовавших вXIX-ХХ веке) «Gerineldo», «La boda estorbada» и контаминации этих двух текстов,учёный пришёл к выводу, что «географическое распределение вариантов даёт нам<…> чёткие сведения об истории романсов»96.
















