Диссертация (1101078), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Наего страницах публиковались романсы, а также исследования, посвящённые этомужанру. Там печатались такие учёные, как Теофилу Брага, Томаш Пиреш, КаролинаМикаэлиш де Вашконселуш.В конце XIX и начале XX века интерес к жанру романса не ослабевал,продолжали издаваться сборники песен и романсов и журналы, где их печатали.Относительно недавно, с 2000 по 2004 гг.
было издано четырехтомноесобрание романсов, опубликованных в Португалии в период между 1828 и 1960годом «Португальские романсы в современной устной традиции» («Romanceiroportuguês da tradição oral moderna»).Таким образом, одной из главных проблем изучения португальскогоромансного наследия является отсутствие корпуса текстов, бытовавших натерриторииэтогогосударства раньшеXIXвека.Чтокасается изданийдевятнадцатого столетия, то, как отмечает Пере Ферре, зачастую они являютсятекстами, адаптированными ко вкусу публики и в соответствии с эстетическимивоззрениями самого издателя.
Тем не менее эта черта характеризует и испанскиесборники XVI века: «Каждый издатель предлагал свой вариант, появившийся в54результате стремления усовершенствовать текст»76. Вносить изменение в народныйтекст романтиков побуждала ещё и уверенность в том, что народ мог «испортить»исходный текст, исказить его. Поэтому они стремились «очистить» материал отдальнейших наслоений, вернуть ему первоначальную красоту:Традиционный текст казался им либо результатом искажения, допущенногоневежественным простонародьем, либо просто реликвией давно прошедших времен.Оба подхода оправдывали необходимость восстановления первоначальных чертпамятника, утраченных с годами.77Пере Ферре говорит о двух типах «вмешательства» в текст народного романса.Первый тип заключается в морфосинтаксических и лексических исправлениях, чьейцелью является нормализация языка романса. Редактор сознательно убираетдиалектизмы, грамматические ошибки и неточности рифмы: «Нормализовать поэму,где есть разговорные выражения или регионализмы, иногда убирая погрешностирифмы или версификации»78.
Второй тип представляет собой создание«апокрифической» версии, которая никогда не существовала в действительности, наоснове нескольких вариантов: «Искусственная версия, <…> единственный текст,созданный с опорой на частные элементы, которые включала каждая версия» 79 .Поэтому романсы, изданные в позапрошлом веке не дают полной картиныфункционирования и существования романсных текстов в ту эпоху. К тому же этопрепятствует диахроническому изучению португальской романсной традиции. Вэтих условиях, по словам Пере Ферре, исследователям остаётся лишь надеяться нанахождение рукописей, которыми пользовались издатели, создавая свои варианты.Особенности португальской романсной традицииХотя романс – не исконный португальский жанр, но он стал частьюпортугальской национальной традиции.
Его популярность среди литераторов XVI в.свидетельствует о том, что испанские романсы прочно вошли в жизнь людей и не76«cada editor estabelecia as suas lições conforme aquilo que para ele era a resultante de um esforçoaperfeiçoador»: Ferré, Pere. Problemas textuais do Romanceiro Português: algumas notas, op. cit. P. 42.77«O texto tradicional, para eles, ora resultava de uma adulteração introduzida pelo povo ignorante, ora nãopassava de relíquia de tempos já distantes. Estas dus perspetivas proporcionavam-lhes argumentos pararestabelecimento dos traços perdidos pelos fenómenos de degradação o para reedificar o monumento demolido pelosanos»: Ibidem.
P. 43.78«normalizar o poema tendo expressões populares ou aspetos linguísticos regionais, apagando por vezesimperfeições de rima ou de versificação»: Ibidem. P. 45-46.79«a versão factícia, <...> um único texto construído a partir dos elementos particulares que cada versãoincluía»: Ibidem. P. 46.55воспринимались как что-то чужеродное. Но встаёт вопрос о существовании вПортугалии собственной романсной традиции, её источниках и распространениитекстов.Бытованию старого романса в Португалии посвящено исследованиеКаролины Микаэлиш де Вашконселуш (Carolina Michaelis de Vasconcelos) «Старыеромансы в Португалии» («Romances velhos em Portugal»). Исследовательницаанализировала произведения португальских драматургов, писателей и поэтов XVI –XVII вв., написанные между 1450 и 1640 гг., где цитируются испанские романсы.Обычно они не переводятся, что объясняется особой лингвистической ситуацией всфере литературы, которая сложилась на Пиренейском полуострове в средние века:До конца XV в.
языком эпоса был для всех: испанцев, галисийцев, португальцев икаталонцев – испанский (и факультативно он продолжал им быть в XVI и XVII вв.), также как языком лирики был до 1350 г. галисийско-португальский для португальцев,галисийцев и испанцев <...> и продолжал им быть до 1450 г. Откуда следует, что еслироманс написан по-испански, то он не обязательно является произведением испанца80.Владение двумя литературными языками, таким образом, было тогда впорядке вещей. Испанский король Альфонс Мудрый сочинил «Песнопения СвятойМарии» («Cantigas de Santa María») на галисийско-португальском языке, апортугальский драматург Жил Висенте писал свои драмы не только на родномязыке, но и по-испански.В народной среде романсы также изначально пелись на языке оригинала, аперевод был длительным процессом.
Он не был завершён даже в начале прошлоговека. Степень «испанизации» романса может говорить как о времени еговозникновения, так и о географической принадлежности. Большое число испанскихвкрапленийсвидетельствует либо обархаичности романса,либооегопроисхождении из пограничной с Испанией области.
На границе традиция былаболее живой, на что обращает внимание Лейте де Вашконселуш в предисловии ксвоему сборнику:В Траз-уж-Монтеш народные романсы обладают большой жизнеспособностью,особенно в районе Брагансы, потому что их постоянно поют во время уборки ржи <...>.80«até fins do século XV a linguagem épica era para todos – espanhois, galego-portugueses e catalães – acastelhana (e facultativamente continuou a sê-lo nos séculos XVI e XVII), como a linguagem lírica fora até 1350 agalego-portuguesa para portugueses, galegos e espanhois <...> e continuou a sê-lo até 1450.
De onde resulta queromances escritos em castelhano nem por isso são necessariamente obra de castelhanos»: Micaëlis de Vasconcelos,Carolina. Romances Velhos em Portugal. Porto: Lello & Irmão Editores, 1980. P. 26 – 27.56На эти работы часто приходят испанцы; они поют много романсов, которые затемостаются у нас81.Появление романса в народной среде, таким образом, связано с оживлённымипограничными контактами, особенно на севере страны. Соседние народы легкообщались друг с другом, потому что языки отличались ещё в меньшей степени, чемв наши дни, а понимание облегчали существующие на границе переходныедиалекты.Со временем романс в Португалии ассимилировался, начали появлятьсяисконно португальские, незаимствованные тексты, например, романс о святойИрине – покровительнице города Сантарена, или о корабле «Катринете».Португальская традиция, о консервативном характере которой говорил МенендесПидаль в статье «О фольклорной географии. Очерк о методе» («Sobre geografíafolklórica.
Ensayo de un método», 1920), сохраняет романсы, забытыe в Кастилии. Это,например, «Завещание короля Фернандо» («Testamento de dom Fernando»), один изромансов цикла о Сиде («Helo, helo por do viene»), эпический романс о смерти донаБельтрана («Morte de dom Beltrão»), а также «Флорeшвенту» («Floresvento»),пиренейская версия французской жесты VII в. Два последних романса бытуют и вгалисийской традиции.Португальский романс, как и романс евреев-сефардов, допускает изменениеассонансной рифмы, что было недопустимо в Испании уже в XVI в.
Это тожеговорит о консервативности данной зоны. Очень близки к старым испанскимромансам версии, записанные на Азорских островах и на Мадейре. Как отмечаетиспанский учёный Марселино Менендес Пелайо (Marcelino Menéndez y Pelayo),«островные версии гораздо более полные, аутентичные и безыскусные по сравнениюс континентальными. Географическая изоляция, как Азорских островов, так иМадейры, позволила сохранить эти песни в том виде, в котором они были завезеныконкистадорами»82. Открытие этих территорий и их активное заселение приходится81«Em Trás-os-Montes os romances populares gozam de grande vitalidade, sobretudo no distrito deBragança, porque os cantam de contínuo nas cegadas de centeio <...>.
Para tais trabalhos vêm amiúde espanhóis, queentão trazem consigo das suas terras muitos romances que depois cá ficam»: Leite de Vasconcelos, José. Romanceiroportuguês, V. 1. Coimbra: Universidade de Coimbra, 1958. P. 5.82«las versiones insulares son mucho más completas, auténticas y primitivas que las del continente. Tanto enlas Azores como en Madera ha contribuido el aislamento geografico a conservar estos cantos en forma muy próximaa aquella en que hubieron de importarlos los conquistadores»: Menéndez Pelayo, Marcelino. Antología de poetaslíricos castellanos.
Santander: Edición Nacional de las obras completas de Menéndez Pelayo.57как раз на XV – XVI вв. Рамон Менендес Пидаль назвал эту эпоху «аэдическимпериодом» («período aédico») распространения романсов, когда «устной традициипомогала рукописная и печатная: песенники, летучие листки и романсеро <…>»83.Поэтому не удивительно, что на вновь открытые португальские землипопадали романсы в их практически первозданном виде.Таким образом, бытование романса в Португалии прошло те же стадии, что ив Испании: от всеобщего увлечения в XV – XVII вв.
до полного забвения ввосемнадцатом столетии и возрождения интереса с приходом эпохи романтизма.Галисийская и португальская романсная традиции являются частьюобщепиренейского романсного наследия и характеризуются большой степеньюархаичности: именно в северо-западной части полуострова и на португальскихостровных территориях романс наиболее близок к своим истокам. Это проявляетсякак в метрической организации, так и в языке. Именно на этих территорияхсохранились произведения, которые больше не представлены в современнойкастильской традиции.2.5. Романс за пределами Пиренейского полуострова.В 1492 г. Католические короли подписали указ об изгнании евреев стерритории Испании.
Последние были вынуждены переселиться в Африку иТурцию, привезя на новую родину традиции и культуру народа изгнавшей ихстраны. Благодаря им жанр романса стал известен в Марокко и на Востоке.Отличительной чертой романсов испанских евреев можно назвать их архаичность:«еврейская традиция дополняет испанское романсеро современными версиями, чьяархаичность бесценна» 84 .
Архаичность характеризует не только формальные илексические особенности романсов – испанские евреи сохранили в памяти многиеисторические и каролингские романсы, забытые современной испанской традицией,такие как «Инфанты Лара» («Los infantes de Lara»), «Сид и Портокарреро («Cid yPortocarrero»).83«a la tradición oral ayudaban la escrita o la impresa de los cancioneros, los pliegos sueltos y los romanceros<…>»: Menéndez Pidal, Ramón. Estudios sobre el Romancero, op. cit. P. 207.84«la tradición judía aporta al Romancero español versiones modernas de un arcaísmo inapreciable»: Ibidem.P.
















