Диссертация (1101078), страница 19
Текст из файла (страница 19)
cit. P. 31.80он и останавливается, – самому создать национальную модель, как это сделалиангличане117.Тем не менее с португальской исследовательницей не во всём можносогласиться, ведь Гаррет всё же копирует поведение своих «вдохновителей».Конечно, он стремится создать модель национальной португальской литературы, нос опорой на пример англичан и, вслед за ними, начинает собирать не сказки илипесни португальского народа, а именно романсы.Наверное, немалую роль сыграл в таком выборе и тот факт, что в Европе, ужеза несколько десятилетий до английского изгнания Гаррета, издаются испанскиеромансеро, а увлечение иберийской культурой становится модным.
Именноевропейские романтики нашли в Испании особенное очарование; эта страна сталадля них воплощением экзотики и тайны. В Испании, по мнению романтиков,бушевали нечеловеческие, гипертрофированные страсти, а все конфликтныеситуации разрешались жестокими убийствами, которые влекли за собой кровнуюместь. По словам Марии Леонор Машаду де Соуза, романтиков привлекалаисторическая связь Пиренейского полуострова с арабским миром, с которымевропейцы могли опосредованно познакомиться через сборник «Тысяча и однаночь», переведённый на французский между 1704 и 1717 гг., а на английский –между 1839 и 1841 гг118.Началу этого движения во многом способствовали немцы. Уже в конце 70-хгодов XVIII в.
Гердер включил в текст своих «Народных песен» испанские романсы,а иенский романтик Ф. Шлегель сочинил трагедию на основе испанского «ГрафаАларкоса» («Conde Alarcos»). Ф. Диц (1794-1876), основатель романской филологии,указывает в своих трудах на «драматичность и естественную простоту испанскойбаллады»119.117«Depois de ter afirmado Scott e Percy <…> como seus inspiradores (leia-se, modelos) e de tercomparado a revolução filosófico literária da Alemanha à Regeneração vintista portuguesa, depois de teracerbamente criticado os diversos classicismos impostos pelas influências italiana e francesa, torna-se-lhe claro eevidente que seguir agora – imitar – a geração romântica seria abraçar um comportamento idêntico àqueles quesempre criticou.
Resta-lhe a alternativa pela qual se decide: à semelhança dos ingleses, criar ele próprio um modelonacional»: Barbas, Helena. Almeida Garrett. O Trovador Moderno. Lisboa: Salamandra, 1994. P.41.118Machado de Sousa, Maria Leonor. Sugestões portuguesas no romantismo inglês // Bastos da Silva, Jorge(ed.), Castanheira, Maria (ed.) Entre Classicismo e Romantismo: Ensaios de cultura e literatura. Porto: Faculdade deLetras da Universidade do Porto, Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies, 2003.
P. 65.119«dramacidade e simplicidade natural»: Apud. Ferré, Pere. Influencias de Agustín Durán e Eugenio deOchoa no Romanceiro de Almeida Garrett // Garrett às portas do Milénio. Lisboa: Edições Colibri, 2001. P. 282.81Ещё одной причиной, по нашему мнению, могло стать постоянноепротивостояние Португалии и Испании. Поэтому Гаррет, видя увлечениеевропейцев иберийской культурой, стремится убедить их в том, что Португалиятоже заслуживает их внимания: «Полностью отдавая себе отчёт в том, что серьёзныеисследования об аутентичной поэзии созданы иностранцами, Гаррет тем не менеебудет акцентировать внимание на своих изысканиях в этой области <…>120.Пробуждению среди португальских эмигрантов национального чувстваспособствовало и издание в Европе переводов «Лузиад» Луиса де Камоэнса,знаменитой эпопеи, прославляющей подвиг португальских первооткрывателей имореплавателей.
По мнению Теофилу Браги, ещё одним культурным событием,повлиявшим на эмигрантскую среду, была публикация в 1824 г. критическогоиздания «Португальских писем».Моргаду де Матеуш сам перевёл «Письма» с французского на португальскийязык, вступив таким образом в полемику об авторстве этого литературногопамятника, которое вплоть до 60-х годов ХХ века оставалось спорным (хотянекоторые учёные и по сей день утверждают, что они принадлежат перупортугальской монахини, а не французскому придворному, виконту Габриэлю деГийерагу). Сделав этот перевод, он как будто бы «вернул» португальской литературеодин из её национальных памятников, ведь «оригиналы» «Португальских писем» таки не нашли121.Что касается упомянутого в цитате издания «Лузиад», то оно выходит в светв Париже в 1817 году.
Текст поэмы предварялся написанной самим де Матеушем«Жизнью Камоэнса», а иллюстраторами этого издания были Жерар (Gerard),Фрагонар (Fragonard), Висконти (Visconti) и Дезенн (Desenne). Это было подарочноеиздание поэмы, её экземпляры разошлись по королевским домам Европы, однаковскоре по просьбе того же Матеуша издательский дом Дидо выпускает в свет текстпоэмы,доступныйширокомучитателю.Впоследствиионнеоднократнопереиздавался, последнее переиздание относится к 1836 г. Следовательно,120«Com plena consciência de que as grandes pesquisas sobre a poesia primitiva espanhola foram feitas porestrangeiros, Garrett destacará, não obstante, as suas indagações neste terreno <…>»: Ferré, Pere.
Algumasreflexões de Garrett sobre o Romanceiro, op. cit. P. 96.121Интересно, что и в наше время «Португальские письма» печатаются в Португалии без имениавтора.82португальская культура пользовалась в то время в Европе довольно большойпопулярностью, а значит, проект Гаррета по изданию португальского романсейромог рассчитывать на успех.2.3.Литературная «реконструкция» португальской души на основеромансов: от свободного переложения текстов к виртуозномупереписыванию.Первым шагом к популяризации народной поэзии среди португальскихчитателей и созданию национальной литературы, в чьей основе лежали бы именнопортугальские источники, было написание поэмы «Дона Бранка» («Dona Branca»),опубликованной в 1826 г.
Это произведение основано на эпизоде средневековойхроники Дуарте Нунеша де Леона (Durate Nunes de Leão), повествующем об инфантеБранке, дочери Афонсу III. «Дона Бранка» пока что не имеет с романсами ничегообщего, скорее она только показывает, в какую сторону развивается творчествоГаррета. Действительно, здесь писатель впервые обращается, во-первых, кпортугальской истории, а во-вторых, к национальному фольклору. В дальнейшем они будет развивать эти две линии. Как отмечает португальская исследовательницаСандра Амарал Монтейру, «можно воспринимать поэму, посвящённую доне БранкеАфонсу как зеркало эволюции романтизма: романтическое движение обратилось кистокам – устному народному творчеству и традиционной литературе, что былонеразрывно связано с интересом представителей этого литературного движения ксовременности»122.Разлука с родной страной и жизнь в иной культурной среде не прошла дляГаррета бесследно: он воспринял романтические идеи, над которыми будетразмышлять не только в «Доне Бранке», но и на протяжении всего своего творчества.Нельзя не упомянуть, например, о понятии нации; именно оно станет предметомнаших размышлений в третьей главе:То, что Гаррет не был безразличен к злободневным проблемам XIX в., понятно и тогда, когда онпереносит в поэму своё разочарование перед лицом всё меняющего времени или современныелитературные споры, которые противопоставляют классиков и романтиков.
Характерные дляпрограммы последних черты <…> проявляются также по мере того, как выбор исторических, ав особенности средневековых тем, связанных с размышлениями об истоках национальной122«podemos pensar o poema dedicado a Branca Afonso como um espelho da evalução do romantismo: omovimento romântico retomou as origens da literatura oral e tradicional, num processo indissociável do intresse dosseus cultores pela realidade contemporânea»: Amaral Monteiro, Sandra.
Da Infanta Branca Afonso à Dona Brancade Garrett // Revista da Faculdade de Letras, V. 8, 1991. P. 1610.83идентичности (язык, культура, политические структуры) не может не рассматриваться, сама посебе, как долгосрочный подход, связанный с созданием нации123.Таким образом, уже в годы эмиграции вырабатываются основные темы имотивы зрелого творчества писателя.После «Доны Бранки» Гаррет приступает к осуществлению своей цели –популяризации и реабилитации романса. Он начинает работать над поэмами«Адозинда» и «Бернал и Виоланта», которые станут первыми из романсов,включённых в текст «Романсейро». Так как это ранние произведения писателя (онивыходят в свет в Лондоне в 1828 г.), они очень сильно отличается от других романсовэтого сборника по стилистике. Связано это в первую очередь с тем, что замысел«Романсейро» будет постоянно меняться по мере работы с ним.
















