Диссертация (1100994), страница 5
Текст из файла (страница 5)
по [Апресян 2006:146]).Г.И. Кустова, описывая особенности интерпретационных предикатов,обращает внимание на то, что «общая идея таких предикатов состоит в том, чтоесть некоторая ситуация Р <…>, происходящая в реальном (физическом)пространстве и времени, которая, однако, прямо не названа (ср.: – Он нарушилзакон. – А что он сделал?), и есть её интерпретация, оценка с определённой точкизрения – её «нормативный» смысл, который и выражается соответствующимпредикатоминтерпретации.Этотсмыслсуществует,естественно,невфизическом, а в информационном пространстве (курсив мой – А.Н.) – впространстве человеческих мнений, установок, ценностей и т.п.» [Кустова 2000:125].Заметим,чтодлявведенияинтерпретациимогутиспользоватьсядискурсивные слова, например, короче говоря:(21) Древнее озеро Лэйк-Плэсид никогда ничем таким особенным не выделялось.Озеро как озеро.
Да и городок рядом с ним был тихий, сонный, короче говоря –обычный такой американский заштатный городишко (www.exler.ru).С помощью короче говоря Г подводит своё описание городка Q (городоктихий, сонный) под более общий тип Р (обычный заштатный городишко).В отличие от Ю.Д. Апресяна, И.М.
Кобозева и Н.И. Лауфер рассматриваютне конкретные интерпретирующие глаголы, а интерпретирующие речевые акты(далее – ИРА), например:(22) – Вопрос первый: в какой мере ту почти тупиковую ситуацию, в какойнаходится страна, можно связать с марксистским учением? – Вы говорите о26послушном следовании марксизму, что, возможно,и привело нас в тупик?(Пример из [Кобозева, Лауфер 1994]).Подинтерпретациейавторыпонимаюттакоймыслительныйакт,результатом которого является состояние понимания, т.е. «извлечение изсообщения скрытой информации, эксплицирующейся лишь при наложенииязыковой информации на другие информационные структуры – психологические,социальные, нормативные, морально-этические и т.п.» [Кобозева, Лауфер 1994:64-65].И.М.
Кобозева и Н.И. Лауфер перечисляют формальные показатели ИРА: 1)показатели причинно-следственной связи реплики с контекстом (значит,выходит, стало быть, итак, следовательно, таким образом, получается, что ит.д.); 2) показатели тождества содержания (то есть, иначе говоря, иными словамии т.п.); 3) показатели резюмирования (одним словом, короче говоря и т.п.); 4)экспликация модуса интерпретируемого (по-вашему, вы хотите сказать и т.п.); 5)экспликация модуса интерпретатора (если я вас правильно понял, из всегоуслышанного делаю вывод и т.п.); 6) экспликация семиотического отношениямежду интерпретируемой репликой и её смыслом (это означает) [Кобозева,Лауфер 1994:65].Некоторые типы интерпретирующих речевых актов, описанные в [Кобозева,Лауфер 1994], содержат в себе отношения вывода, рассматриваемые в нашейработе.И.М.Кобозевакогнитивностивпроизводитужесвпособиисовременной«Категориилингвистике»актуализованнойпишет,информациейинтенциональностичтои«интерпретатороперацииобобщения,конкретизации, оценивания, естественно-логического вывода (курсив мой – А.Н.)и установления аналогий, получая в результате то, что является действительнымсмыслом данного высказывания для данного интерпретатора» [Кобозева 2007: 28.Цит.
по pi.sfedu.ru], т.е. в ряде контекстов интерпретация подразумеваетсовершение интерпретатором логического вывода из услышанного.Итак, вслед за Ю.Д Апресяном, под интерпретацией мы будем пониматьподведение частного, конкретного случая (ситуации, действия) под общий случай27(ситуацию, действие).
Иными словами, Р является интерпретаций Q, если спомощью Р говорящий каким-то образом квалифицирует частную ситуацию Q,типизирует её, как показано в следующем примере:(17) – Выпустите его! – Не могу. Он ограбил прохожего, а следовательно,совершил уголовное преступление.В данном случае Г не сообщает новой информации, он лишь квалифицируетограбление (Q) как уголовное преступление (Р).2.2.2. РазвёртываниеРазвёртывание (как и сокращение – см. далее) относится к числу такихотношений, при которых говорящий, делая вывод, не привносит никакой новойинформации, он лишь «корректирует степень подробности высказывания»[Кобозева, Лауфер 1994: 69].Так, в (24) Г сообщает Q (он всё знает), а далее детализирует информацию(и про Ваську, и про дневник…):(23) – Он всё знает, – задумчиво произнёс Пётр Сергеевич. – А значит, и проВаську, и про его дневник, про нашу ложь...2.2.3.
СокращениеПри сокращении говорящий делает вывод, также не содержащий новойинформации, но меняющий степень подробности сообщаемого. Рассмотримследующий пример:(24) – Никакого криминала в моём выступлении не было. Но, как видно,упоминание о культе личности не понравилось, могли не понравитьсярассуждения о недостатках в экономической науке, в организации производстваи др. Моё выступление как-то выпало из наметившейся тенденции к восхвалениюнаших успехов. – Итак, вашим выступление остались недовольны (Пример из[Кобозева, Лауфер 1994]).28Вывод Г (вашим выступлением остались недовольны), по сути, являетсялишь сокращением слов слушающего, т.е.
лишь меняет степень подробностисообщаемого.Итак, мы рассмотрели две большие группы отношений между языковымиединицами: объективные и субъективные. К первой группе относятся, в частности,отношения причины и цели, следствия и результата, а также условия, ко второй –обоснование и вывод.
Под обоснованием мы понимаем такие отношения, прикоторых говорящий сообщает информацию Q и считает Q достаточнымобоснованием для предположения Р. Под выводом мы будем понимать такиеотношения между Q и Р, при которых Г на том основании, что имеет место Q,считает возможным утверждать, что Р.Вывод может содержать или не содержать новую информацию, и всоответствии с этим мы различаем:1) вывод, содержащий новую информацию, который представляет собойсобственно вывод;обобщение или конкретизацию;2) вывод, не вносящий новой информации, который содержит интерпретацию; развёртывание или сокращение.См. следующую схему:29Отношения междуязыковыми единицамиобъективные отношениясубъективные отношенийусловиеобоснованиепричина,выводследствие,цельрезультатвводится новая информациясобственно выводобобщениене вводится новая информацияинтерпретацияразвёртывание/конкретизациясокращение§3.
Компоненты ситуации выводаРассмотрим следующий пример:(12) В окне горит свет, значит, дома кто-то есть.Г видит, что имеет место Q (в окне горит свет), и на этом основании делаетвывод Р (дома кто-то есть). Следует, однако, иметь в виду, что Г делает вывод,опираясьнетольконаинформацию,полученнуюимврезультатенепосредственного восприятия, – ему необходимы ещё и знания и представленияоб окружающем мире. Так, для Г очевидно (это входит в его знания о мире), чтосвет в окнах горит в том случае, если хозяин дома.
Таким образом, для выводанеобходимы две посылки – назовём их Q1 и Q2, где Q1 – собственно основание(горит свет), а Q2 – знания и представления Г о мире, на основании которых онсвязывает Q1 и Р.Если одной из посылок нет, то вывод невозможен. Например:30(25) Её зовут Маша. Значит, она красивая.В данном случае второе высказывание некорректно, т.к. отсутствуетпосылка Q2 (все девушки по имени Маша красивые), которая связывала бы Q1 (еёзовут Маша) и Р (она красивая).Таким образом, ситуация вывода предполагает наличие следующихкомпонентов:1) Q1 – собственно основания;2) Q2 – знаний и представлений говорящего о мире, позволяющих емусделать умозаключение;3) вывода.В дальнейшем под термином основание мы будем понимать сумму посылокQ1 и Q2.
Таким образом, можно утверждать, что ситуация вывода предполагаетналичие двух компонентов: основания (Q) и вывода (P).3.1. Характеристика основания вывода3.1.1. Эксплицитное и имплицитноеАнализ фактического материала показал, что основание вывода не всегдаэксплицируется говорящим, ср.:(26) Выпал снег, ударили морозы. Значит, зима пришла.(27) (увидев свет в окне, Г произносит:) – Выходит, он уже дома! Можнозаходить.Если в (26) основание вывода Р (зима пришла) эксплицировано (выпал снег,ударили морозы), то в (27) основание вывода Р (он уже дома) остаетсяневербализованным – это имплицитное основание.Отметим, что информация, на основании которой делается умозаключение,чаще всего содержится в предшествующих высказываниях Г (см. (26)).