Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100405), страница 4

Файл №1100405 Диссертация (Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)) 4 страницаДиссертация (1100405) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Инсценировка в таком понимании приравниваетсяк переводу с языка литературы на язык театра: «… деятели сцены не простоисполняют литературные произведения, но переводят их на язык своего искусства»[Хализев, 1979, с. 53]; «Адаптация – это не только приспособление исходноготекста, но транспозиция, переход из одной художественной формы в другую (изстихотворения в песню, из эпопеи в театр, из романа в кино, из сказки в комикс ит. д.) и, следовательно, из одного языка в другой, то есть вид перевода» [Ledictionnaire du Littéraire, 2002, p. 4].В основе такого понимания – структуралистское различение в произведенииплана выражения и плана содержания, означающего и означаемого, того, чтосказано, и как сказано. История и средства ее изображения считаютсянезависимыми друг от друга, что позволяет рассказывать одну и ту же историю вразных семиотических системах: «На материале русской сказки Пропп изучает<…> слой автономного значения, со структурой, которая может быть отделена отцелого сообщения: повествование.

Как следствие, всякий род нарративногосообщения, каков бы ни был способ используемого выражения, подчиняется томуже подходу на этом уровне. Необходимо и достаточно рассказать историю.Структура ее независима от техник, которыми она оформлена. Она поддаетсяпереводу из одной в другую без потери своих основных характеристик: сюжетсказки может служить литературной основой для балета; сюжет романа может бытьперенесен на сцену или на экран; можно рассказать фильм не видевшим его. Читаютслова, смотрят картинки, разбирают язык тела, но через них следят за историей, иэто может быть одна и та же история» [Bremon, 1964, p. 4]. 15 С другой стороны, форма может изменяться и в плане словесной организациитекста7.

«Адаптация (или драматизация) в большей или меньшей степени сохраняетнарративный строй произведения (фабулу повествования), тогда как дискурсивнаяструктура подвергается радикальным изменениям в результате перехода к совершенно иным способам высказывания», – пишет П. Павис [Павис, 2003, с. 26]. Вэтом направлении работает Б. Мартен, рассматривая различные текстовые «операции»: осовременивание языка, сокращение описаний или других отрывков, неиграющих значимой роли для развития сюжета, добавление фрагментов других текстов того же или иного автора, перемещение текста в кажущееся лучшим дляинсценировщика место, синонимическую замену одних слов другими, переводкосвенной речи в прямую, сжатие текста [Martin, 1993, p. 271-282].

Р. Темкин в этомключе связывает инсценировку с модификацией языковых параметров лица и времени: «всегда или почти всегда адаптация есть соединительная ткань, переход изповествования в диалог посредством модификации, по меньшей мере, времен и лицглаголов» [Temkine, 1987, p. 222].В «Словаре театра» П.

Павис при описании изменений текста в инсценировкеуказывает на оба принципа модификации формы: «семиотическая операциязаключается в изложении романа в диалогической форме (причем диалоги существенно отличаются от оригинальных), и, главное, в сценической интерпретации сиспользованием всех выразительных средств, присущих театру (жесты, образы, музыка и т. д.)» [Пави, 1991, с. 221-224]. Театральный педагог И. Б. Малочевскаятакже соединяет два значения инсценировки: «Инсценирование – это, во-первых,переработка литературной первоосновы (эпической или документальной прозы,поэзии и др.) на уровне текста, превращение в литературный сценарий; во-вторых,практическое воплощение этого сценария средствами театра, то есть формированиесценической драматургии» [Малочевская, 1988, с.

3].Изменению формы как в одном, так и другом случае, противополагаетсясохранение содержания произведения. Значительная модификация сюжетной линиислужит основанием для причисления переделки уже не к инсценировкам, но к «пье 7Два значения инсценировки соответствуют двум значениям драматургии. Вс. Мейерхольд говорит одавлении на театр «двух сил драматургии: литературной и театральной» [Мейерхольд, 2008, с.

327]. Б. Дордает такое двоякое определение драматургии: «c’est tout ce qui se passe dans le texte et tout ce qui se passe dutexte à la scène» («Это все, что происходит в тексте и все, что переходит из текста на сцену») [Dort, 1985,p. 62]. Ж. Данан различает драматургию 1 (dramaturgie 1) как внутреннюю структуру пьесы и драматургию 2(dramaturgie 2) как модель представления [Danan, 2010].

16 сам по мотивам» [Крон, 1979; Бабичева, 1985]. «Иногда переделка простирается такдалеко, что вызывает формулировки “сюжет заимствован”, “сюжет отчастизаимствован”, дававшие переделывателю широкий простор приспособления всмысле общей сценичности и выпуклости отдельных ролей. Таковы обильные переделки для сцены Виктора Крылова (в том числе бывшая долго репертуарнопопулярнойпеределкароманаДостоевского—“Идиот”)»[Литературнаяэнциклопедия, 1930, c. 537-538].Различениеозначающегоиозначаемого,рассказываемойисториииповествования в теории литературы восходит к русским формалистам. Теоретикамирусскойформальнойшколы1910-1920-хгодовбылиразграниченытерминологически естественный ход событий и порядок сообщения о них, иххудожественная обработка: для В.

Б. Шкловского «фабула лишь материал длясюжетного оформления» [Шкловский, 1925, с. 161]; Б. В. Томашевский называетфабулой «совокупность событий в их взаимной внутренней связи», а сюжетом –«художественно построенное распределение событий» [Томашевский, 2003, с. 180182].

Правда, некоторые другие теоретики (М. А. Петровский, Г. Н. Поспелов)предлагали закрепить за терминами противоположные значения [Поспелов, 1983,с. 173]. Нам важно здесь само разграничение этих взаимосвязанных понятий.Вофранцузскомименоваться,поструктурализмепримеруоппозициялингвистическойфабула-сюжетоппозиции,сталапредложеннойЭ.

Бенвенистом, как история (histoire) и дискурс (discours) [Todorov, 1966].Ж. Женетт отмечает, что оба этих понятия также именуются повествованием (récit).Рассмотрев употребления этого слова, он предлагает вычленить не два, а три егозначения. Собственно повествованием, récit, по Женетту, является устный илиписьменныйдискурс,которыйизлагаетрядсобытий,т. е.означающее.Повествование как означаемое, т. е. как последовательность событий, реальных иливымышленных, которые составляют объект данного дискурса, а также совокупностьразличныххарактеризующихэтисобытияотношенийследования,противопоставления, повторения и пр., он называет историей (histoire).

К этим двумобщепринятым нарративным уровням Ж. Женетт добавляет третий – наррацию(narration), «не событие, о котором рассказывают, а событие, состоящее в том, чтонекто рассказывает нечто, – сам акт повествования как таковой» [Женетт, 1998d, 17 с. 63]. Без повествовательного акта, замечает Женетт, «нет и повествовательноговысказывания, а иногда и повествовательного содержания. Поэтому представляетсяудивительным то, что теория повествования до сих пор так мало занята проблемамиакта повествовательного высказывания, сосредоточивая почти полностью вниманиена самом высказывании и его содержании, как если бы тот факт, например, чтоприключения Улисса излагаются то от лица Гомера, то от лица Улисса, был сугубовторостепенным» [там же, с. 63-64].Французские ученые А. Годрео и Ф.

Марион предложили разделять «сюжетструктуру» и «сюжет-текст», противопоставляя их фабуле. Такое троичноеразделение повторяет теорию построения риторической речи: фабула соответствуетinventio, созданию различных элементов истории, сюжет-структура – dispositio,организации и структуризации истории, сюжет-текст – elocutio, способу выраженияуже созданных и расположенных повествовательных элементов [Gaudreault, Marion,1998].Вслед за структуралистами, мы различаем три уровня текста: фабулу, историю, или диегезис8, – содержание произведения, описанные в нем события; сюжет –композицию произведения, события фабулы в той последовательности, в которойони даны в произведении; наррацию – словесное оформление сюжета.Реальная инсценировка текста подразумевает трансформацию текста, как правило, на всех трех уровнях.

На первом уровне следует рассматривать, насколькосохранены/изменены линии романа, детали событий: например, в большинствеинсценировок «Анны Карениной» опущена линия Левина, это трансформация фабулы. На втором анализу подвергается порядок сцен: соответствует ли он порядкуоригинального произведения, допускаются ли аналепсисы и пролепсисы илиопускаются. Так, в «Захудалом роде» С.

В. Женовача по Н. С. Лескову забеганиявперед, характерные для рассказа о далеком прошлом, удаляются, и линия событийвыпрямляется, так что зритель наперед не знает произошедшего. С другой стороны,французский театр «Саламандра» постановку «Мартина Идена» Дж. Лондона начинает с последней сцены, и последующие эпизоды становятся большой реминисценцией. Тот же прием – в постановке «Обмена» Ю. В. Трифонова Театром на Таганке. 8Термин «диегезис» вошел в теорию литературы из семиотики кино. Кристиан Метц определяет его как«совокупность фильмической денотации: сам рассказ, но также и пространство, и время вымысла,задействованные в этом рассказе, а также персонажи, рассматриваемые с точки зрения денотации» [Метц,1985, с.

130] 18 Инсценировку «Мертвых душ» М. А. Булгаков начинает с разговора Чичикова сгубернским секретарем из одиннадцатой главы; в «Обломове» Театра Пушкина сонОбломова перемещается в сцену разрыва Ольги с Ильей Ильичом [Ремез, 2007,с. 152-153]. Это трансформации сюжета. Третий уровень же касается не событий ине порядка их изображения, но слов и их передачи. Анализ трансформациинаррации призван выяснить, насколько и как изменяется сам текст произведения,какие с ним происходят модификации.Чтобы изучить характер трансформации текста при инсценированииповествовательной прозы, необходимо установить различительные черты нарративных и театральных текстов.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее