Диссертация (1100405), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В пятой главе анализу подвергается такназываемый «театр повествования», в котором субъектом речи становится актер,говорящий о своем же персонаже. Лингвистический анализ в главах о неклассических формах инсценирования (3–5) предваряют историко-театральные сведения оданном типе театрального повествования.Взаключенииизлагаютсярезультатыпроведенногоисследования,формулируются обобщенные выводы и обозначаются перспективы дальнейшегоисследования.Приложение представляет собой фотографические иллюстрации к некоторымиз проанализированных постановок. 10 По теме диссертации опубликованы следующие работы:1.Гордиенко Е. И. Субъектная перспектива высказывания в инсцениров-ках повествовательной прозы с сохранением авторского текста от третьеголица // Вестник Московского государственного областного университета.
Серия«Русская филология». Москва: Изд-во МГОУ, 2013. № 4. С. 35-40. – 0,5 п. л.2.ГордиенконарративногоЕ. И.текстаЛингвосемиотическиевтекстпринципытеатральный //трансформацииВестникМайкопскогогосударственного технологического университета. Майкоп: Изд-во МГТУ, 2013.№ 4. С. 47-52. – 0,4 п.л.3.Гордиенко Е. И. Повествовательный текст в прошедшем времени винсценировках прозы на русской сцене // Филологические науки. Вопросытеории и практики. Тамбов: Грамота, 2014.
№ 2-2 (32). С. 52-57. – 0,7 п. л.4.Гордиенко Е. И. Семиотика театрального пространства // Материалы XVIIМеждународнойконференциистудентов,аспирантовимолодыхученых«Ломоносов». Секция «Филология». – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С. 282-284. –0,1 п.л.5.Гордиенко Е. Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (наматериале спектакля М. Карбаускиса «Ничья длится мгновение») // Meninis tekstas:Suvokimas. Analizė. Interpretacija.
№ 7 (1). Vilnius: Vilniaus pedagoginio universitetoleidykla, 2010. P. 217-223. – 0,5 п. л.6.Гордиенко Е. И. Лингвосемиотический анализ спектакля «Ничья длитсямгновение» М. Карбаускиса по роману И. Мераса // Материалы Международногомолодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А. И. Андреев,А. В. Андриянов, Е. А. Антипов, К. К.
Андреев, М. В. Чистякова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2012. –1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 0,1 п. л.7.Гордиенко Е. И. Особенности инсценировок повествовательной прозы ссохранением авторского текста от третьего лица // Материалы областного конкурсаисследовательских работ, посвященного Дню славянской письменности и культуры /Моск. гос. обл. соц.-гум. инст, ред. Л.
Н. Костюкова. Коломна: МГОСГИ, 2013.С. 37-51. – 0,7 п. л. 11 8.Gordijenko J. (Гордиенко Е. И.) Адаптация текста в инсценировках прозыметодом «театра повествования» (на примере спектакля «Рассказ о семиповешенных» М. Карбаускиса) // Žmogus ir žodis. Svetimosios kalbos. Mokslo darbai.Vilnius: Lietuvos edukologijos universitetas, 2013. T. 15, № 3. P.
30-34. – 0,5 п. л.9.Гордиенко Е. «Театр повествования»: повествовательный текст в ролидраматургического // Studia slavica XII: Сборник научных трудов молодых филологов. Таллин: Таллинский университет; Институт славянских языков и культур, 2014.С. 210-218. – 0,4 п. л.10.ГордиенкоЕ.
И.Инсценированиеповествовательнойпрозы:«театрповествования» во Франции и в России // Современная российская и европейскаядрама и театр: сборник материалов международной научной конференции (10-12октября 2013 г.). Казань: ГБУ «РЦМКО», 2014. С. 194-199. – 0,4 п. л.11.Гордиенко Е. И. Лингвистические принципы трансформации нарративноготекста в текст драматургический // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУимени М.
В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2014 г.): Труды иматериалы / Составители М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов, О. В. Кукушкина. М.:Изд-во Моск. ун-та, 2014. С. 287 – 0,1 п. л. 12 Глава 1. ИНСЦЕНИРОВКА КАК ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА§1.1. Инсценировка как трансформация текстаИнсценировка – один из видов трансформации текста. Все словарныеопределения инсценировки предполагают наличие исходного недраматургическогоматериала и преобразование его в пригодную для постановки на сцене форму.Определения, однако, разнятся относительно характера, во-первых, предметаинсценировки, во-вторых – формы результата.Самое узкое определение предмета инсценировки представлено в Словарелитературоведческих терминов Л.
Тимофеева и С. Тураева: «переработка вдраматическуюформуповествовательногопроизведения»[Словарьлитературоведческих терминов, 1974, с. 105]. Большинство исследователей, однако,считает, что предметом инсценировки может выступать любое недраматургическоепроизведение. Краткая литературная энциклопедия предлагает такое общееопределение: это «переработка для сцены литературного произведения, первоначально написанного не в драматической форме» [Краткая литературная энциклопедия, 1966, с. 150]. В Литературном энциклопедическом словаре В.
Е. Хализевопределяетинсценировкукак«переработкудлятеатранедраматическогопроизведения» [Литературоведческий энциклопедический словарь, 1987, с. 127].Это определение повторяет словарь театральных терминов и понятий: «переработканедраматургического литературного произведения для театра» [Театральные термины …, 2005, c. 102].Самое широкое определение предмета инсценировки принадлежит французской традиции.
Театральная адаптация текста (так называется инсценировка вофранцузском языке4), может включать в себя не только литературные произведения,но и документы, письма, также может обозначать вольный перевод пьесы с другогоязыка: «О сценической адаптации говорят, когда разыгрываемая пьеса была адаптирована для сцены по различным причинам: или, написанная на иностранном языке, 4Во французской театральной практике слово «инсценировка» – mise en scène – употребляется в значениитеатральной постановки.
В том же значении сценического решения пьесы это слово употреблялось в Россииеще в начале XX века. См. примечание к книге Вс. Мейерхольда «О театре»: «Под словом “инсценировка” (отнем. Inszenierung) Мейерхольд в своих дореволюционных статьях подразумевал постановку, работурежиссера над воплощением пьесы на сцене» [Мейерхольд, 1968, с. 103]. 13 она еще не была переведена, или была слишком длинной, или предложенный текстбыл вовсе не пьесой, а письмом, романом, документом. Необходимо было, такимобразом, сократить, сжать, привести в нужный формат, сверстать, сделать так,чтобы источник текста спектакля был приспособлен к сцене5» [Pierron, 2002, p.
11].«Адаптацией в театре называет всякую трансформацию недраматургического текста(повествовательного произведения, сценария фильма, но также мемуаров, документов, газетных статей) в текст для сцены» [Dictionnaire encyclopédique du théâtre…,2008, p. 33]. Предметом театральной адаптации может выступать даже не текст, асюжет.
Историю театральных адаптаций многие французские исследователи ведутот древнегреческого театра, где для сцены адаптировались мифологическиесюжеты. Адаптациями считаются «Царь Эдип» Софокла по греческому мифу,средневековые мистерии и миракли, адаптирующие Жития святых, «Доктор Фаустус» К. Марлоу по немецким преданиям о Фаусте [Le dictionnaire du Littéraire,2002, p. 4].Итоговая форма инсценировки также неоднозначна: одни ученые понимаютинсценировку как текст, другие – как постановку текста на сцене. Инсценировка кактекст относится, по типологии Ж.-Д.
Фарси [Farcy, 1993], к внутрисубстанциальноймежжанровойлитературнойтрансформации(transformationhomosubstantielletransgénérique hémilittéraire), по типологии Ж. Женетта [Genette, 1982] – ктрансмодализации(transmodalisation)илиинтермодальнойтрансформации(transformation intermodale), т. е.
к виду гипертекстуальных связей6, переводящемутекст из нарративной модальности высказывания в драматическую. Инсценировкакак постановка относится к межсубстанциальной трансформации (transformationtranssubstantielle) как изменяющая уже не только род литературы, но самусубстанцию выражения. 5Здесь и далее переводы даны в варианте автора диссертации, если не оговорено иное.6В книге «Палимпсесты: литература второй степени» (1982) Ж.
Женетт выделил пять типов межтекстовыхсвязей, которые он называет транстекстуальными: 1) интертекстуальность, понимаемая как присутствиеодного текста в другом в виде цитаты, плагиата или аллюзии; 2) паратекстуальность (название, подзаголовок,предисловие, послесловие, примечания – то, что в русском литературоведении обозначается термином«рамочный текст»); 3) метатекстуальность (отношения текста с суждениями и комментариями критиков ичитателей); 4) гипертекстуальность (отношение с целым предшествующим текстом, гипертекст – это текст,полученный из другого текста, который Ж. Женетт называет гипотекстом, посредством простойтрансформации или имитации); 5) архитекстуальность (отношение текста с его жанром и вообще типомтворчества, которому он принадлежит, задающее читательский «горизонт ожидания») [Genette, 1982].
14 В зависимости от того, понимается инсценировка как текст или какспектакль, определяется значение формы, которая по определению должна приинсценировании измениться.С одной стороны, Ж.-Д. Фарси называет инсценировку «семиологическойоперацией,транскодированием,изменениемсубстанцииозначающегоприпримерном сохранении означаемого» [Farcy, 1993, p. 391], подразумевая подизменением субстанции переход из моноканальной семиотической системы вполиканальную и поликодовую.