Диссертация (1098622), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Каждому показателю умения вТаблице 13 соответствует процент правильных ответов и процент ошибок,допущенныхучастникамиэкспериментавходевыполнениясоответствующих заданий, а также балл, полученный в результатевыполнения этих заданий.Таблица 13.Динамика изменений умений в чтении у участников контрольной иэкспериментальной групп до и после эксперимента№ПоказательуменияКорректные/некорректныеответы, %КГДо1.2.3.4.Прогнозирование60/40лексическихединициграмматическихконструкцийизолированно отконтекстаОпределение69/31значениянезнакомых словпо контекстуПонимание84/16средствсвязимеждуразноуровневымиэлементами текстаВыделениеи 85/15обобщениеИтоговый баллЭГКГЭГПослеДоПослеДоПослеДоПосле62/3862/3868/32333375/2572/2875/25343478/2286/1485/15445586/1487/1352/4817652555.6.фактов,восстановлениепропущенныхлогическихзвеньевВыделениеи 89/11обобщениефактов,построениесуждений на ихоснове,интерпретацияполученнойинформацииИтоговый балл76/2477/ 2385/1554453,43,444,4Сопоставление результатов формирующего эксперимента у участниковконтрольной и экспериментальной групп позволило сделать следующиевыводы:1) Прогнозирование лексических единиц и грамматическихконструкций изолированно от контекста.
Участники обеих групп показалисопоставимые результаты, свидетельствующие об удовлетворительномуровне реализации умений прогнозирования лексических и грамматическихконструкций вне контекста. Процент правильных ответов в результатеформирующего эксперимента по сравнению с контрольным вырос на 2% вконтрольной и на 6% в экспериментальной группе.
В числе общих проблем,выявленных на данном этапе, необходимо отметить трудности в определениизначения фигур художественной речи, просторечной лексики, разговорныхконструкций, многозначных слов. Анализ статистики правильных ответовпоказал, что при составлении заданий на семантизацию незнакомой лексикибез контекста важно отбирать относительно простые примеры, позволяющиесфокусировать внимание учащихся на характеристиках персонажей, скоторыми им предстоит познакомиться, на ситуациях, впоследствиираскрываемых в тексте. В таких примерах может программироватьсявозможность опоры на хорошо известные студентам морфологическиекатегории, а также на их читательский и жизненный опыт.1772) Определение значения незнакомых слов по контексту.
Студентыобеих групп добились более высоких результатов по итогам формирующегоэксперимента, чем на предыдущей стадии: на 6% выросла доля правильныхответов в контрольной и на 3% в экспериментальной группе, что позволилоприсвоить группам более высокие баллы по итогам выполнения заданий.Фактором, определяющим успех, на наш взгляд, явился выбор на стадииформирующегоэкспериментаконтекстуальнымокружением.предложенийсдостаточноНаблюдениязахарактеромсильнымответовреспондентов показали, что в методическом также плане полезен отбор слови словосочетаний из тех лексико-семантических групп, которые уже знакомыучащимся,принеобходимостиотказаотпросторечий,которыевзначительной степени затрудняют работу на данном этапе.3) Понимание средств связи между разноуровневыми элементамитекста.
Если на предыдущих стадиях результаты работы групп былисопоставимы, на данной стадии наметились расхождения в характеревыполнения заданий и в процентах правильных ответов. Участникамконтрольной группы был предъявлен существенно больший объем текста,чтоповлеклозасобойутомляемость,снижениеинициативыприколлективном обсуждении возможных характеристик для персонажейрассказа и выборе правильных вариантов из предложенных дистракторов.Доля правильных ответов на стадии формирующего эксперимента снизиласьв контрольной группе на 6%, в экспериментальной группе – всего на 1%.Относительно выбора текстовых фрагментов и дистракторов следуетотметить, что обе группы показали существенно более высокие результатытам, где факты были выражены эксплицитно.
Работа с фрагментами,изобилующимипросторечнойлексикой,взначительнойстепенидемотивировала читателей: к этим фрагментам было подобрано большоеколичество неверных трактовок, уводящих читателя от понимания основногосмысла произведения. Оправдала себя фокусировка на отношенияхперсонажей, предпринятая нами при составлении заданий на предыдущих178стадиях. Уровень реализации рассматриваемого умения в контрольнойгруппе соответствует отметке «хорошо», в экспериментальной группе –отметке «отлично».4) Выделение и обобщение фактов, восстановление пропущенныхлогических звеньев.
Результаты выполнения заданий на диагностикуданного умения показали контрастные отличия в работе двух групп.Несмотря на то, что во время контрольного эксперимента обе группыпродемонстрировалиотличныйрезультат,вовремяформирующегоэксперимента контрольная группа не справилась с заданием, допустив 48%ошибок и получив оценку «неудовлетворительно», тогда как респондентыэкспериментальной группы допустили ошибки лишь в 13% случаев (оценка«отлично»).
Важно также констатировать неодинаковый характер ответов уучастников двух групп: участники экспериментальной группы в своихответах практически не прибегали к цитатам из текста, стараясь пользоватьсясинонимами, задействовали свой личный опыт, строили гипотезы истарались творчески осмыслить незнакомые слова (в частности, на основефонетических аллюзий). В ответах респондентов контрольной группыпреобладала цитация, к концу выполнения задания стали возникатьзатрудненияспостроениемвыводовдаженаосновеэксплицитновыраженных фактов, что свидетельствует о снижении мотивации.5) Выделение и обобщение фактов, построение суждений на ихоснове, интерпретация полученной информации.
Если контрольныйэксперимент продемонстрировал более высокие показатели реализации этогоумения в контрольной группе, на стадии формирующего экспериментаситуация изменилась. Участники экспериментальной группы показалиотличный результат, дав 85% правильных ответов, прибегая в ответах крассуждениям, построению собственных аргументированных гипотез. Доляправильных ответов в контрольной группе оказалась на 9% ниже, снизилосьи качество ответов: многие из них имели спонтанный характер и былиоснованы на непосредственном, изолированном понимании ключевых слов,179выделенныхимивтексте.Качествоаргументации,предъявленнойучастниками группы, также оказалось довольно слабым.В результате выполнения заданий формирующего экспериментаэкспериментальная группа показала более высокий итоговый балл: 4,4против 4 в контрольной группе.В целом по итогам проведения формирующего эксперимента можносделать вывод, что применение матрицы адаптации позволило учесть иподдержать мотивацию учащихся в процессе чтения иноязычного текста иповысить результативность учебной деятельности, связанной с пониманиемопорных фактов данного текста, их обобщением и интерпретацией.§ 3.МногофакторныйэкспериментаВцеляханализпрактическойрезультатовпроверкивыводов,контролирующегосделанныхвходеконтролирующего эксперимента, с участниками экспериментальной иконтрольной групп также был проведен дублирующий эксперимент.Учащимся были предъявлены тексты коротких рассказов современныхроссийских авторов: Германа Садулаева (рассказ «Блокада») и ЕвгенияВодолазкина(рассказ«Службапопутчика»).Содержаниеипоследовательность работы с указанными текстами соответствовали порядку,описанному нами в пунктах 2-3 настоящей главы.Схемы адаптации текстов и результаты обучения чтению на их основепредставленывтаблицах13-16,порядокадаптациитекстовдляэкспериментальной группы представлен в Приложении.
Экспериментальнойгруппепредъявлялисьтексты,подготовленныесприменениеминтегративного подхода к адаптации; контрольной группе давались тексты,адаптированные лексически (без изменения предикативной структуры).180Таблица 14.Схема адаптации элементов предикативной структуры рассказа Г.Садулаева «Блокада»Предикативный элементПодвергнуто адаптацииИсключениеСлова,ССЦсловосочетания,предложенияПредикация второго порядка (А)140Не адаптированоЗаменаРазъяснение основнойидеи (А1 – А16)Ситуативно-событийныйплан (А4 – 3.1. – 1; А15 –3.1. – 1; А14 – 3.1. – 1)111101Ситуативносубъективный план (А2 –3.1. – 3; А3 – 3.1. – 2.; А4.– 4.1. – 2; А6 – 3.1. – 2; А7– 3.1. – 2; А10 – 3.1.
-2;А11 – 3.1. – 2; А14 – 3.1. –2)2105Ситуативно-образныйплан (А2 – 3.1. – 3;1201101711А5 – 3.1 – 3; А6 – 3.1. – 3;А10 – 3.1. – 3)Выражение отношения(А5 – 3.2; А6 – 3.2; А8 –3.2. – 1; А8 – 3.2. – 2; А10– 3.2; А11 – 3.2; А12 – 3.2;А14 – 3.2; А15 – 3.2)Иллюстрации к основнымидеям (Б3 – 1.1; Б4 – 1.1;Б9 – 1.1; Б13 – 1.1; Б16 –1.1)Иллюстративнособытийный план (Б4 –1.3. – 1; Б10 – 1.3. – 2)Иллюстративносубъективный план (Б1 –1.3.
– 2; Б3 – 1.3. – 2; Б4 –Предикация третьего порядка (B1)21101000231811.3. – 2; Б12 – 1.3. -2; Б14– 1.3. – 2)Иллюстративно-образныйплан (Б2 – 1.3. – 3; Б4 –1.3. – 3; Б8 – 1.3. – 3)Фоново-субъективныйплан (Б6 – 2.3. – 2; Б7 –2.3. – 2; Б10 – 2.3. – 2)Центральная011Предикация четвертого порядка (B2)0012тема1рассказаГерманаСадулаева«Блокада»-равнодушие нового времени по отношению к старикам, раскрывающеесячерез гротескное, фантастическое восприятие современной жизни одинокойпенсионеркой-блокадницей.
Предоставленная сама себе в коммунальнойквартире, она воспринимает реальность сквозь призму своего блокадногодетства. По сравнению с предыдущим текстом З. Прилепина в рассказедостаточно немного фактов (всего 16 против 26 в тексте «Бабушка, осы,арбуз»). Основная сюжетная линия – прогулка пожилой женщины по городу,где образы нового времени смешиваются с картинами блокадногоЛенинграда – раскрывается не через ситуативно-событийный (3 элемента), апреимущественно через ситуативно-субъективный план (8 элементов) ипредикативные элементы, выражающие отношение (9 элементов).
Стильданного автора характеризуется вниманием к иллюстрациям: 25% всехэлементов составляют именно иллюстративные планы, тогда как фоновыеэлементы представлены достаточно слабо (не более 5%).Учитывая свойственную оригинальному тексту субъективностьповествования, важной задачей при его адаптации было сохранениесоответствующих лексических средств и иллюстративных элементов,характеризующих, с одной стороны, восприятие реальности главнойгероиней рассказа, ощущающей себя девочкой в осажденном Ленинграде, сдругой – объективную реальность современного Санкт-Петербурга, где182одинокая пенсионерка встречает и неловкое милосердие, и раздражение, ибрезгливое равнодушие. С учетом этой задачи основным способом адаптациисталоисключение(емубылоподвергнуто29%отобщегочислапредикативных элементов), а замены использовались в ограниченном объеме(15,5%).