Отзыв ведущей организации (сост. Стрельчук Е. Н.) (1098615)
Текст из файла
«Утверждаю» Первый проректор— проректор по научной работе ФГАОУ ВО «Российский университет отзыв ведущей организации о диссертационном исследовании Коротышева Александра Владимировича «Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному», представленном на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания ~русский язык как иностранный и иностранные языки в оощеобразовательной и высшей щколе) В современной методике преподавания русского языка как иностранного имеется богагый опыт использования художественных текстов на ~ан~~~~х с инофонами.
Это об~~сня~~ся тем, что хра~~т~ле~ оригинальных и ярких образцов русской культуры и ментальности народа Выступают тексты русской художественной литературы, главной отличительной особенностью которых является особая предназначенность. Вся ОРГанизация языкОВых средстВ подчинена не просто передаче содержания„а передаче художественными средствами, поэтому основная фу~кц~я я~~~~ худож~~~~ен~~й литературы закл|очается В ее эст~т~~~с~о~ предназначении. Как правило, художественные тексты презентуются иностранным стул~~~ам В адаптированном виде.
В к~~естве критериев отбора ~ысту~~ю~ объем и проблемная направленность, соответствие уровню языковой компетенции учащихся и друГие. В настоящем исследовании предлаГаются ноВые Возможности приспособления литературных текстов к обучению иностранных учащихся 1 русскому языку. Это одна из актуальных задач методики преподавания РКИ, поскольку современные российское образование направлено на реализацию задач, связанных с модернизацией новых технологий и их использованием в учебно-воспитательном процессе.
Науч наи новизна темы исследования определяется выбранным ракурсом изучения объекта. В нем обоснована процедура отбора литературных произведений в лингводидактичсских целях. Автором предложена тсхнОлОГия адйптации художествсннОГО текста, позволяюшзя сохранить его содержательные и этические свойства, а также разработаны матрица, моделирук>щая процесс адаптации художественного, и средства КОНТРОЛЯ. В диссертации решен ряд лингводидактических проблем, связанных с расширением методологического инструментария относительно процесса обучения чтению иностранных учащихся в современных образовательных условиях.
ПОлученныс зВтором результаты ДОпОлняют и рззВИВают идсю О нсобходимОсти использОВзния художественнОГО текста с учетом СГО интеграции и адаптации в обучении РКИ. В этом состоит теоретическая значимость диссертационного исследования. Содержание, выводы диссертационной работы и представленный в ней материал имеют практическую ценность. На основе успешного решения кОмплексз задач экспсримснтально апробирована метОдикй Выявления иммйнснтных свойств художественного текстй. Рйзработйна нйгляднйя технология отбора и адаптации художественных текстов, предназначенных для иностранных учащихся ~Первый сертификационный уровень, переход ко Второму сертификационному уровню).
Научно-методическую ценность представляют собой примеры адаптации современных литературных произведений, таких, как «Тайный альбом» Сергея Шаргунова, «Бабушка, осы, арбуз» Захара Прилепинз, Они представлены в приложении диссертации, позволяют наглядно увидеть пошаговый алгоритм адаптации текстов, предназначенных для чтения в иностранной аудитории. Знакомство с текстом диссертации свидетельствует о профессионализме автора, умении четко формулировать свои мысли, отставить научную позипмю по рассматриваемой проблеме.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В нем представлены теоретические основы адаптации художественного текста в целях обучения русскому языку как иностранному. Подробно рассматривается художественный текст, особенности его функционирования в свете фундаментальных принципов методики обучения иностранным языкам. Так, автором определены преимущества (познавательная, репрезентативная„ мотивирующая ценности) и трудности (лексикоГрзммзтические, концептуальные, педаГОГические), сВязанные с изучением текста в иностранной аудитории.
Можно согласиться с диссертантом в том, что «включение в учебный процесс неадаптированного художественного текста может вступать в противоречие с принципом сознательности и доступности предъявляемого материала» (с. 74). В соответствии с этим предлагается использовать специальные селективные приемы. Значительное место в диссертационном исследовании отводится лингводидзктическим основам адаптации художественного текста для обучения иностранцев русскому языку, Рассматриваются алгоримизация процедуры адаптации литературного произведения и диагностика сформированности читательской компетенции. Достаточно подробно Описаны умения В чтении, которыми дОлжны Владеть иностранные учащиеся (прогнозирование лексических единиц и грамматических конструкций, определение значения слов и др.), представлены интересные задания на диагностику обозначенных умений, Результаты эксперимента по обучению иностранных учащихся чтению художестВенноГО текста с нспОльзОВаннем матрицы адаптации предстаВлены вполне обоснованно.
Введено понятие «эффективности» технологии лингводидактической адаптации при обучении чтению, что, на наш взгляд, вносит определенный вклад в терминологию методики преподавания РКИ. Следует также отметить, то в ходе исследования определены актуальные 3 темы, к которым иностранные читатели хотели бы обращаться при выборе художественных текстов для чтения как на иностранном, так и русском языке, что, в свою очередь, свидетельствует об интересе иностранцев к русской литературе, ее тематике и„соответственно, России в целом. Несомненным достоинством работы является изучение читательских симпатий в зависимости от психологических акцентуаций участников. «Темные» и «печальные» тексты не вызывают интерес у иностранцев. Полагаем, что эта часть исследования имеет особую практическую значимость. Научная основательность, доказательность теоретических положений, достоверные результаты эксперимента позволяют сделать вывод об определенном вкладе автора в дальнейшее перспективное развитие исследований, посвященных разработке методики отбора и адаптации художественного текста в современных образовательных условиях.
Подчеркивая перспективность основных идей диссертационной работы, ее практическую и научно-методическую ценность„считаем необходимым уточнить ряд некоторых вопросов. 1. Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в диссертационном исследовании представлена на основе анализа большого количества источников научной литературы по вопросам методики обучения иноязычному чтению, лингвистике текста, психологии и психолингвистике. Однако за рамками исследования остался анализ учебных пособий, в которых предлагается работа с классическими и современными художественными произведениями на занятиях с иностранными студентами.
Как известно, количество таких методических разработок велико и продолжает увеличиваться. Хотелось бы уточнить, почему диссертантом не были приняты во внимание учебные пособия по художественной литературе. 2. Как указывает соискатель, материалом исследования послужили различные учебные программы по русскому языку как иностранному. О каких учебных программах идет речь~ Как в обозначенных программах представлены темы, ~в~занн~~ с ~удожес~~енным текстом7 4 3. Объектом настоящего диссертационно о исследования является лингводидактический потенциал художественных текстов, которые, как известно, стали предметом изучения лингвострановедения и лингвокультурологии.
В последнее десятилетие лингвокультурология приобретает статус прикладной науки. В соответствии с новым статусом лингвокультурологический подход, предполагающий взаимосвязанное изучение языка и культуры, направлен на развитие иноязычной личности. Художественные произведения имеет ярко выраженную национальную специфику в языковом и культурном планах„отражают особенности русской национальной ментальности и способствуют развитию иноязычной личности. В связи с этим возникает вопрос: «Почему автор исследования не обращается к лингвострановедению и прикладной лингвокультурологии, в которых работа с художественным текстом имеет место быть?» 4, Для какой категории учащихся была осуществлена адаптация текстов? Как Вы считаете, должны ли учитываться профессиональные интересы учащихся при технологии отбора и лингводидактиче ской адаптации художественных текстов? Как можно адаптировать текст для учащихся, проходящих обучение на этапе довузовской подготовки? Есть в этом методическая целесообразность? Высказанные пожелания и вопросы не умаляют теоретической и практической значимости рецензируемой работы и не влияют на ее общую положительную оценку.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.