Диссертация (1098622)
Текст из файла
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТимени М.В. ЛОМОНОСОВА__________________________________________________________________Филологический факультетКафедра русского языка для иностранных учащихсяНа правах рукописиКОРОТЫШЕВ Александр ВладимировичТЕХНОЛОГИЯ ОТБОРА И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙАДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:профессор, доктор пед. наукМосковкин Л.В.Москва 2017СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ4ГЛАВА I. Теоретические основы адаптации художественноготекста в целях обучения русскому языку как иностранному14§ 1. Художественный текст в обучении русскому языку какиностранному…………………………………………………………§ 2.
Проблемаотборалитературныхпроизведений14влингводидактических целях…………………………………………35§ 3. Методика лингводидактической адаптации художественноготекста………………………………………………57Выводы по первой главе…………………………………………………..ГЛАВАII.Разработкатехнологии74лингводидактическойадаптации художественного текста для обучения русскому языкукак иностранному……………………………………………………….78§ 1. Экспериментальные методы отбора художественных текстовв лингводидактических целях……………………………………….78§ 2.
Алгоритмизация процедуры лингводидактической адаптациилитературного произведения………………………………………… 101§ 3. Диагностикасформированностичитательскойкомпетентности иностранных учащихся ………………………….110Выводы по второй главе…………………………………………………… 125ГЛАВА III. Обучение иностранных учащихся чтениюхудожественного текста с использованием матрицы адаптации…... 130§ 1.
Этапы, ход и результаты формирующего эксперимента сиспользованием матрицы адаптации художественного текста……§ 2. Диагностикаэффективностипредложеннойтехнологииотбора и адаптации (контролирующий эксперимент)…………….§ 3. Многофакторныйанализрезультатов176контролирующегоэксперимента…………………………………………………………2130180Выводы по третьей главе………………………………………………….189ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 194СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………… 201ПРИЛОЖЕНИЕ.
Примеры адаптации литературных произведений вцелях обучения иностранных учащихся ………………………………..3217ВВЕДЕНИЕДиссертация посвящена теоретическому обоснованию и научнометодическойразработкетехнологииотбораилингводидактическойадаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку какиностранному.Актуальностьтемыисследования.Проблемаиспользованиялитературного произведения в иноязычной аудитории долгое времяпривлекалапристальноевниманиеисследователей,чтосвязаносозначительным лингводидактическим потенциалом художественного текста имасштабностью задач, решаемых при обучении чтению как виду речевойдеятельности(см.,А.А.
Вейзе,например,работыИ.К. Гапочки,В.П. Белянина,Л.С. Журавлевой,А.В. Брыгиной,А.А. Залевской,М.Д. Зиновьевой,3.И. Клычниковой,Н.В. Кулибиной,Е.А. Охремовой,Т.Е. Печерицы,Е.В. Потёмкиной,И.В. Ружицкого,Л.П. Смеляковой,З.Я. Тураевой,Е.Д. Матрона,К.А. Роговой,А.З. Фефиловой,В.М. Шаклеина, И.А.
Щировой, L. Honko, H. Madsen, J. D. Bourn и мн. др.).Лингводидактический потенциал художественного текста раскрываетсяв возможности решения посредством этого текста целого ряда учебныхзадач: усиление мотивации к изучению иностранного языка; знакомство сфункционированием языковых единиц в контексте их употребления;пополнение активного и пассивного словаря учащихся; развитие ихлингвокультурологическойхудожественныйтексткомпетенцииобладаетирядомдр.Втоособенностей,жевремязначительнозатрудняющих его восприятие и понимание иностранными учащимися(неоднородныйлексическийсостав,изобилующийстилистическиокрашенными, социально маркированными и др. единицами; использованиетропов и фигур речи; связь с широким социокультурным контекстом,незнакомым представителю иной культуры; имплицитно заданный авторскийзамыселит.д.),чтоопределяет4актуальностьпроблемыотборахудожественных текстов и их адаптации с целью использования в качествесредства обучения.Цельюлингводидактическойадаптациитекстахудожественногопроизведения является его трансформация в соответствии с новыми,учебными, условиями функционирования, которые характеризуются целымнабором факторов, связанных с личностью читателя-инофона – прежде всего,с уровнем сформированности его языковой компетенции, кругом интересов,читательским опытом, опытом изучения других иностранных языков и др.Кроме того, для полноценной интеграции художественного текста в процессобучения иностранному языку требуется обеспечить его соответствие рядудидактических требований, к которым следует отнести информативностьтекста,егосмысловуюзавершенность,делимость,связностьпланасодержания и плана выражения, фиксированную долю неизвестной лексикии объем, позволяющий компактно встроить тот или иной фрагмент текста врамки учебного процесса.
Отсюда следует, что адаптации художественноготекста должна предшествовать процедура его отбора с учетом названныххарактеристик,амеройоценкиэффективностиадаптациистанетмаксимально возможное сохранение во вторичном тексте содержательнойструктуры и художественной выразительности его литературного оригинала.В диссертации предлагаются новые возможности приспособлениятекстов литературных произведений к обучению иностранных учащихсярусскому языку, в основу чего положена идея разработки алгоритмическихпроцедур отбора художественных текстов и их лингводидактическойадаптации.
В настоящее время в данной области наблюдается доминированиеэмпирическихопределяетнаработокпотребностьнадвтеоретическимиконцептуализацииисследованиями,феноменачтоадаптациихудожественного текста, в осмыслении, анализе и систематизации еголингводидактических основ.Степень научной разработанности проблемы. Феномен адаптациитекстарассматривалсяисследователями5вразличныхаспектахфункционирования языка: адаптация текстов юридического, медицинского,научного дискурса [Дьякова 2009, Попова 2011, Первухина 2014], адаптациятекста в процессе переводческой деятельности [Охремова 2002, Огнева2009], адаптация фольклорных сюжетов в разных культурах [Honko 1981],адаптация литературного текста при создании сценариев для театра и кино[Sanders2006],адаптацияинтернет-контентавпроцессеобученияиностранному языку [Хромов, Каменева 2015] и др.Проблемыотбораиадаптациихудожественноготекставлингводидактических целях интересовали методистов ещё в конце XIX –начале XX века [Каландаришвили 1879, Тростников 1905], однако широкоеобсуждение они получили в 1970 – 1980-е годы, с развитием лингвистикитекста.
В то время учеными рассматривались цели и приемы такой адаптации[Книппер, Розенцвейг 1974], устанавливались требования к адаптации[Шанский, Бакееева 1977], проводился анализ содержательной структурыхудожественного текста [Печерица 1981, 1986, Дридзе 1984], выявляласьпознавательная ценность и роль в активизации разных видов речевойдеятельности [Слесарева 1984], велись дискуссии о правомерности ицелесообразностиадаптациитекстовхудожественныхпроизведений[Swaffar, Arens 1982, Stummhöfer 1990].В последние годы внимание ученых было направлено на разработкуразличных аспектов, видов, приемов адаптации художественного текста дляработы с ним в иноязычной аудитории [Брыгина 2005, Корчажкина 2009,Первухина 2013, 2014, Понтус 2011], на оценку качества текстов,полученных в ходе такой адаптации [Scarcella 1992, Ur 2009], на решениетеоретических [Кулибина 1987, Гореликова 2002, Маерова 2006, Потёмкина2015, Ружицкий 1994, Филимонова 2004] и практических [Баландина,Кузьминова, Лилеева, Ружицкий, Евтихиева 2009; Варламов, Муравьева,Яценко 2005; Матюшенко 2009] проблем лингвистического анализа икомментирования художественного текста в лингводидактических целях.6В то же время остаются не до конца решенными теоретические ипрактические вопросы, связанные с технологизацией процедур отбора иадаптациилитературныхпроизведений,методамииспользованияадаптированных (учебных) художественных текстов для обучения чтениюиностранных учащихся разного уровня владения русским языком, чтообусловило выбор направления настоящего исследования и формулировкуего темы.Объектом исследования является лингводидактический потенциалхудожественноготекставаспектеобучениярусскомуязыкукакиностранному.Предметом исследования выступают механизмы отбора и адаптациилитературных произведений в целях обучения иностранных учащихсярусскому языку с использованием учебных художественных текстов.Цель работы состоит в теоретическом обосновании и научнометодическойразработкетехнологииотбораилингводидактическойадаптации художественных текстов и проверке ее эффективности в процессеобучения иностранных учащихся чтению.Цель исследования обусловила необходимость постановки и решенияследующих задач:– изучить круг проблем, связанных с использованием художественноготекста в обучении русскому языку как иностранному, для выявлениялингводидактического потенциала художественного текста и трудностей,возникающих при работе с ним в иноязычной аудитории;– исследовать проблему отбора литературных произведений влингводидактических целях, сформулировать и классифицировать критерииотбора материала для чтения с учетом специфики иноязычной аудитории ипараметров художественного текста;–установитьхарактерныеособенностилингводидактическойадаптации художественного текста в сопоставлении с другими видами7адаптации и рассмотреть проблему сохранения в процессе адаптациисодержательных и художественных свойств текста-оригинала;– произвести отбор литературных произведений для иностранныхучащихся определенного уровня владения русским языком как иностранныминаэтомматериалелингводидактическойвыявитьадаптациииописатьвидыхудожественногоитекста,способыпредложивтехнологический инструмент – матрицу адаптации;– провести экспериментальную апробацию предложенной матрицыадаптации и оценить ее эффективность ее применения.Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность отбора иадаптации художественных текстов в учебных целях зависит от применениясоответствующих алгоритмов, которые определяют репертуар отбираемыхтекстов и задают параметры их трансформации для приведения всоответствие с потребностями учебного процесса при максимальномсохранении внутренней структуры оригинала, что будет способствоватьформированию у иностранных студентов навыков и умений чтения, а такжерефлексии над единицами изучаемого языка.Для решения поставленных задач были использованы следующиеметоды исследования:– экспериментальное исследование потребностей учащихся в чтениирусскойлитературыдляосуществлениянаправленнойвыборкихудожественных текстов, в том числе посредством анкетирования;– психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста сцелью выявления его лингводидактического потенциала;– метод формализованной записи смысловой структуры текста какиерархии предикатем;– метод использования тематической сетки текста для алгоритмизацииего анализа;– метод педагогического эксперимента;8– статистический метод для количественной обработки ошибок,допущенныхстудентамивходеконстатирующегоиконтрольногоэкспериментов.Теоретико-методологической основой исследования выступилиработы в следующих областях:– методика обучения иноязычному чтению и методика адаптациитекста в целях обучения иностранному языку (А.
Вежбицкая, А.А. Вейзе,Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, К.А. Ганшина, И.К. Гапочка, Н.И. Гез,И.А. Грузинская,И.С. Гусева,Т.М. Дридзе,Л.С. Журавлева,Л.И. Зильберман,О.М. Зюзенкова,М.Д. Зиновьева,Т.И. Капитонова,Н.В. Кулибина,Р.В. Маковецкая,О.Д. Митрофанова,Л.В. Московкин,М.Г. Книппер,В.Г. Костомаров,Е.Д. Матрон,Р.П. Мильруд,В.М.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.