Диссертация (1098622), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Репрезентативная ценность.Одинизтрадиционныхаргументоввпользупримененияхудожественных текстов в процессе обучения иностранному языку – этоаутентичность используемого материала, демонстрация фактов языка вподлинном контексте их употребления. Языковая нормативность выделяетсяв качестве одного из объективных факторов, определяющих пониманиетекста [Нечаева 1989: 90], а сам текст представляет собой то естественноеязыковое окружение, в котором функционируют морфолого-синтаксическиеи лексико-грамматические конструкции. Соглашаясь с исследователями втом, что «литературные произведения знакомят учащихся с "естественнымидеалом" языковой нормы» [Журавлева, Зиновьева 1984: 5], мы, тем неменее, должны принять это положение с оговоркой применительно ксовременной литературе: ценностью обладают только те художественныетекстынашихсовременников,которыеявляютсявоплощениемхудожественного мастерства [Печерица 1986: 19] и получили признаниелитературного сообщества (такое признание подтверждается включениемтого или иного произведения в шорт-листы национальных премий, таких как«Русский Букер», «Национальный бестселлер», «Большая книга», «Дебют» идр.).
Важная роль в процессе отбора произведений современной литературытакже принадлежит самому преподавателю, от литературных вкусов икультурологическойэрудициикоторогозависитформированиепервоначального репертуара текстов, предлагаемых иностранным учащимся.20При отборе современного художественного материала для чтения виностранной аудитории (если это не обусловлено специфическими целямиобучения) следует избегать текстов, изобилующих сниженной лексикой,гротескными сюжетами, искажающими современные реалии. Не имеязачастую представления об истинном положении дел в стране изучаемогоязыка, иноязычная аудитория является в этом смысле уязвимой, рискуяпринять ту или иную стратегию общения персонажей в изучаемом тексте заподлинную и перенести ее в собственную речь. Если применение такихтекстов всё же представляется целесообразным, необходим соответствующийкомментарий со стороны преподавателя, а встречающиеся в текстеотклонения от языковой нормы (жаргонизмы, просторечия, обсценнаялексика)должнысопровождатьсяспециальнымипометамиикультурологическим комментарием – так, как это делается, например,коллективом авторов хрестоматии «Современная русская проза – XXI век»[Баландина и др.
2013].3. Мотивирующая ценность.Результативностьпониманиясодержаниятекстачитателемвзначительной мере зависит от того, насколько ему интересен данный текст.Так,входеэкспериментаназанятиипонемецкомуязыкувобщеобразовательной школе г. Хабаровска в конце 1970-х гг. 70%подлежащей усвоению лексики шестиклассники усвоили из 2 текстов,которые они сочли увлекательными [Страхова 1980: 15].Американские методисты в 1920-е годы на основе опросов 37000 детейсоздали «Winnetka Graded Book List» – список из 700 книг, которые учащиеся2-11 классов прочитали и сами признали интересными. Ранжированиекаждой книги базировалось на определении средней способности к чтению удетей, оставивших отзывы об этой книге [Dechant, Smith 1977: 291].
Мнениео прямой взаимосвязи между интересом к тексту и пониманием егосодержания широко распространилось в педагогической науке в США совторой половины XX века. В школьных программах стран Евросоюза вопрос21мотивации при обучении чтению сегодня является одним из ключевых: так, вавстрийской программе отмечается, что радость от чтения с самого началадолжна сопровождать процесс обучения, составители финской программыотмечают, что положительное отношение к чтению должно сохраняться уучащихся постоянно, а их итальянские коллеги подчеркивают, что первойцелью чтения, наряду с поиском ответов на значимые вопросы, являетсяполучение эстетического удовольствия от литературных текстов [TeachingReading in Europe: Contexts, Policies and Practices 2011: 63-64].Анализируяструктурумотивациикчтениюиноязычныххудожественных текстов у студентов подготовительных факультетов вузовСССР, Т.Е. Печерица выделила следующие типы мотивов (по мере убыванияихзначимости):предметно-функциональные,познавательно-воспитательные, профессиональные, эстетические, мотивы развлечения ипоощрения [Печерица 1986: 7].
На наш взгляд, данная классификация неутратила своей актуальности и по сей день. При этом важно добавить, чтореализация этих мотивов применительно к современному художественномупроизведению может протекать благоприятнее, чем в случае с классическимитекстами: если для постижения смысла классического художественноготекста читателю требуется предпринять дополнительные усилия дляориентировки в деталях, предметах быта прошлых эпох, то «в своемсобственном жизненном (или читательском) опыте иностранец можетобнаружить множество сведений, необходимых для воссоздания ситуациисовременного литературного произведения» [Кулибина 2001: 104].Относительно роли именно художественного текста в повышениимотивациислушателейсемантическиеследуетособенности.такжеСвоеотметитьзначениеегоструктурно-художественныйтекст«обнаруживает» чаще, чем другие тексты, при помощи заголовка, чтопозволяет читателю быстро идентифицировать ту проблему, о которойпойдет речь в тексте, и решить, интересен ему этот материал или нет: 88,5%всех художественных текстов отражают тему текста в заголовке, тогда как,22например, в газетных текстах этот показатель ниже – 52,8% [Клычникова1983:113].Действительно,семантизирующаяспособностьзаголовкахудожественного текста представляется сильнее, чем у, например, газетныханалогов, ср.: «Бабушка, осы, арбуз» (З.
Прилепин, о ностальгии по детству),«Рождение» (А. Варламов, о переживаниях молодой семьи по поводурождения ребенка), «Журавли и карлики» (Л. Юзефович, о социальныхфантасмагориях прошлого и настоящего), «Шалинский рейд» (Г. Садулаев, овойне в Чечне); и газетные заголовки: «Удобрения с неприятным запахом»(«Деловой Петербург, 31.07.2013, о падении акций одной из компаний попроизводству удобрений), «Кто в тереме живет» (журнал «Итоги»,14.01.2013, о нарушениях законодательства о регистрации по местужительства), «“Благосостояние” отклонилось от “Абсолюта”» (газета«Коммерсант»,1.07.2013,осделкепопокупкенегосударственногопенсионного фонда банком).
Сказанное объясняется, на наш взгляд,различиями целевыми установками у писателей и журналистов: первыестремятся отразить в названии ту концептуальную проблему, демонстрациикоторой подчинено все произведение, тогда как вторые броским заголовкомрассчитывают привлечь внимание большего количества читателей.Таким образом, внедрение художественного текста в процесс обученияиностранному языку раскрывает перед участниками учебного процессацелыйкомплекспреимуществ:отсообщенияинофонамценнойстрановедческой информации до демонстрации контекстов актуальногословоупотребления и повышения мотивации не только к чтению литературы,но и к изучению иностранного языка вообще. Реализация этих преимуществнапрямую зависит от того, какие критерии отбора текстов будут учтены икакими средствами будет осуществляться процесс адаптации.
В своюочередь, адаптационные процедуры должны быть направлены на снятие техтрудностей, которые вызывает у иностранных читателей художественныйтекст.23Значимым компонентом мотивирующей ценности художественноготекста при обучении иностранному языку также является достигаемая с егопомощью возможность индивидуализации обучения – организации такогоучебного процесса, «при котором выбор способов, приемов, темпа обученияучитывает индивидуальные различия учащихся, уровень развития ихспособностей к учению» [Педагогическая энциклопедия т.2., 1965: 202]. Т.Н.Протасова предлагает такой подход к организации занятия по чтению, прикоторомнарядупредъявляютсяучитывающиесобщимидополнительныеинтересыипрограммнымитекстытекстами,разнойпотенциальныестепенивозможностислушателямадаптации,каждогоизучастников учебного процесса.
Таким образом, учащиеся могут выбирать длясебя посильные варианты текста, а преподаватель – организовывать обильноечтение и пересказ различных текстов, при этом группа не будет слушать однои то же [Протасова 1985: 6-7]. Сегодня эту точку зрения разделяют иевропейские ученые: с 2009 года в ЕС реализуется проект «ADORE –Обучение старательных молодых учащихся», в программных требованияхкоторого значится: «позволить ученикам, насколько это возможно, подбиратьсобственные материалы для чтения и предлагать им широкий выбор текстов»[Teaching Reading in Europe: Contexts, Policies and Practices 2011: 39].Свойства художественной речи, адресованной автором произведенияпрежде всего своим соотечественникам и учитывающие современные емукультурно-исторические реалии, часто не соответствуют целям и задачамизучения иностранного языка.