Диссертация (1098622), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Нечаева, Т.М. Некрасова, Л.А. Новиков, Е.В. Носонович, Т.Е. Печерица,Т.Н. Протасова, О.О. Понтус, И.В. Реброва, К.А. Рогова, В.Ю. Розенцвейг,И.В. Ружицкий,И.П. Слесарева,Л.П. Смелякова,М.А. Тростников,С.К. Фоломкина,Е.Ю. Фортунатова,М.П. Страхова,Т.Н. Чернявская,С.Ф. Шатилов, K. Arens, S. Blair-Larsen, L. Williams, J. Harmer, P. Howatt,H.
Madsen, J. Bourn, D. Nunan, R. Scarcella, J. Swaffar, M. Morgan, J. Sanders,P. Ur, H. Widdowson, D. Wilkins и др.);– лингвистика текста (А.С. Бархударов, А.В. Брыгина, Н.С. Валгина,Л.Г. Васильев, А.Н. Васильева, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, Б.М. Гаспаров,М.И. Гореликова, Т.А. Ван Дейк, Л.П. Доблаев, А.А. Дьякова, Н.Д. Зарубина,О.Л. Каменская, В. Кинч, Д.М. Магомедова, Н.А.
Метс, О.Д. Митрофанова,Т.Б. Одинцова, З.Я. Тураева, В.М. Шаклеин, И.А. Щирова и др.);–психологияипсихолингвистика(Б.В. Беляев,В.П. Белянин,А.А. Брудный, Н.И. Жинкин, В.Я. Задорнова, А.А. Залевская, И.А. Зимняя,И.В. Карпов,А.А. Леонтьев,З.И. Клычникова,Д.И. Красильщкова,Н.А. Любимова,А.А. Маркина,О.Л. Кузнецова,О.И.
Никифорова,Т.С. Серова, Н.Н. Харьковская, E. Dechant, H. Smith и др.).Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:9–предложенаэкспериментальнаяметодикаопределениялингводидактического потенциала художественного текста, включающая какизучение его имманентных свойств, так и оценку социокультурных факторовего функционирования;– определена процедура отбора литературных произведений влингводидактических целях с учетом специфики аудитории и параметровхудожественного текста;– создана технология адаптации художественного текста, позволяющаясохранить содержательные и эстетические свойства текста-оригинала;–разработаныматрица,моделирующаяпроцессадаптациихудожественного текста, и средства контроля понимания, позволяющиеоценивать эффективность осуществленных адаптационных процедур.Теоретическая значимость исследования заключается в развитииидеи о необходимости использования художественного текста в обучениииностранному(русскому)основополагающихязыку,проблем,какпредполагающейотборрешениехудожественныхтакихтекстовиразработка интегративного подхода к их адаптации, что непосредственнымобразом влечет за собой потребность совершенствования соответствующихэкспериментальныхметодик,втомчислеметодикиверификациикачественных свойств учебного художественного текста.
Теоретическаязначимостьнастоящейработытакжесостоитврасширенииметодологического инструментария, относящегося к процессу обученияиностранных учащихся чтению.Практическая значимость результатов исследования заключается вследующем:–разработананагляднаятехнологияотбораиадаптациихудожественных текстов, предназначенная для использования в обучениииностранных учащихся, освоивших программу по русскому языку какиностранному в объеме I сертификационного уровня и приступивших косвоению II сертификационного уровня;10– предложена экспериментальная методика выявления имманентныхсвойств художественного текста и его социокультурных особенностей,которая может найти применение в обучении русскому языку какиностранному;– произведена адаптация конкретных литературных произведений иосуществлена экспериментальная проверка адаптированных художественныхтекстов в учебном процессе в иноязычной аудитории.Теоретические и практические результаты исследования могут бытьиспользованы как для обучения русскому языку различных категорийиностранных учащихся, так и в лекционных курсах для российскихстудентовврамкахнаправленияподготовки«Русскийязыккакиностранный».Материалом исследования выступили:– художественные тексты современной русской литературы, а именно:рассказы С.
Шаргунова «Тайный альбом», З. Прилепина «Бабушка, осы,арбуз», Г. Садулаева «Блокада», Е. Водолазкина «Служба попутчика»;– отечественные и зарубежные учебные пособия по обучению чтениюхудожественного текста, как оригинального, так и адаптированного;государственныеобразовательныестандарты;материалылингводидактического тестирования; различные учебные программы;– экспериментальные данные – проведенных опросов, наблюдений надречевым поведением учащихся в ходе экспериментальной деятельности;статистикаколичественногоикачественногоанализаполученныхрезультатов.На защиту выносятся следующие положения:1. Существующие в практике преподавания иностранных языковпроцедуры отбора и адаптации художественных текстов в учебных целяхнуждаются в корректировке, включающей в себя как разработку методикивыявления имманентных свойств текста, так и использования новыхэкспериментальных способов определения его социокультурной значимости.112.
Процедура отбора художественного текста непосредственнымобразом связана с различными видами его адаптации, что предполагаетпредварительную содержательную и языковую диагностику материалалитературного произведения на предмет соответствия целям, задачам иусловиям учебного процесса.3. Технология лингводидактической адаптации художественного текстадолжна учитывать такие параметры, как его информативность (новизнуфактов и прагматическую транспарентность); объем текста, его делимость(возможность построения иерархии коммуникативных программ); связность(автосемантичность и синсемантичность фрагментов, соотношение междупланом содержания и планом выражения); объем неизвестной лексики.4.Применениевизуализироватьаудиториивматрицыадаптациивзаимодействиепараметроврамкахучебногопозволяеттекстапроцесса,эффективноичитательскойопределитьключевыесодержательные элементы текста, наметить стратегию его адаптации ипоследовательность работы с данным произведениемаудитории,чтоподтвержденопроведеннымв иноязычнойэкспериментальнымисследованием.Обоснованностьбазируетсянаидостоверностьметодологическойрезультатовисследованияаргументированностиисходныхтеоретических положений; продолжительном экспериментальном обучении;использованиивзаимодополняющихметодов,соответствующихцели,предмету и задачам исследования; наличии у соискателя многолетнего опытапедагогическойдеятельностииуспешномвнедренииразработанныхматериалов в практику преподавания русского языка как иностранного.Апробация результатов исследования была осуществлена в ходепрактической работы на занятиях со студентами-бакалаврами и стажёрами вИнститутерусскогоязыкаикультурыСанкт-Петербургскогогосударственного университета и в Институте русского языка и культурыМосковскогогосударственногоуниверситета имени М.В.
Ломоносова.12Основные теоретические положения диссертационного исследования былиизложены в докладах в рамках научно-практического семинара «Российскогерманский педагогический диалог» (Санкт-Петербург, Институт русскогоязыка и культуры СПбГУ, 2012), научно-практического семинара «Тройка»(Лаппеенранта, Школа Восточной Финляндии, 2012), I Педагогическогофорума «Русский язык в современной школе» (Сочи, 2014), семинаров врамках научно-практической сессии «МАПРЯЛ – Русскому миру» (УланБатор, Тайбэй, Токио, 2014, Баку, 2015, Минск, Грайфсвальд, 2016).Результаты исследования отражены в 6 публикациях, 3 из которых – визданиях, рекомендованных ВАК РФ.Исследование проводилось поэтапно. На первом этапе (2011 – 2012 гг.)– ориентировочно-поисковом – осуществлялся теоретический анализ научнойлитературы по тематике исследования, определялись общий замысел итеоретико-методологические позиции исследования, формулировались иуточнялись проблема, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза исследования.На втором этапе (2013 – 2014 гг.) – теоретико-проектировочном –проводилосьтеоретическоеобоснованиетемыисследованияиразрабатывалась технология отбора и адаптации художественных текстов вцелях обучения русскому языку как иностранному.
На третьем этапе (2015 –2016 гг.) – экспериментально-обобщающем – проводилась проверкагипотезыисследования,атакжеэкспериментальнопроверяласьэффективность разработанной технологии, осуществлялось оформлениеисследования.Содержание и структура исследования. Диссертация состоит извведения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (173наименования) и одного приложения. В тексте приводятся 17 таблиц и 2схемы. Общий объем диссертации – 236 страниц, основного текста – 216страниц.13ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГОТЕКСТА В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАКИНОСТРАННОМУ§ 1.
Художественный текст в системе обучения русскому языку какиностранномуРассмотрениеособенностейфункционированияхудожественноготекста в процессе обучения русскому языку как иностранному целесообразноначатьсобзоратехпредставлений,которыеопределялиотборхудожественных текстов для обучения чтению на разных этапах историиразвития методики преподавания иностранных языков. Соблюдение даннойпоследовательности позволит верифицировать тот репертуар свойствхудожественного текста, которые определяют отбор текста того или иногопроизведения в качестве учебного материала.Исследования в области истории методики преподавания иностранныхязыков [Бахтиярова, Щукин 1988; Васильева и др.
2008; Кашина 2006;Миролюбов 2002 и др.] демонстрируют, что, несмотря на чередованиепредставлений о роли иностранного языка, объеме, целях и задачах егоизучения, именно текст в различных социально-культурных контекстахявлялся достаточно стабильным компонентом содержания обучения.Ориентацию на работу с текстами философского и художественногосодержания, вызванную необходимостью сохранить для средневековойЕвропы работы античных авторов, мы находим у римского педагогаСеверина Боэция, который в VI веке н.э. предложил для первого циклашкольного обучения идею тривиума – грамматики, риторики и диалектики.