Диссертация (1098622), страница 8
Текст из файла (страница 8)
4) Структурное единство текста. 5) Смысловая законченность текста[Зильберман 1988: 55-57].Другая группа авторов, опираясь на положения коммуникативнодеятельностного подхода к обучению иностранным языкам, придерживаетсяиной точки зрения на отбор текстов и ставит в центр внимания личныеинтересы учащегося. Н.В. Кулибина в этой связи отмечает: «Так как вкачестве основной цели работы над художественным текстом мы выбираемсамостоятельное смысловое восприятие текста учащимися – понимание, тоэто обстоятельство заставляет нас особым образом подойти к вопросу отборатекстового материала: это должны быть тексты, которые потенциальный40читатель хочет и может понять.
Главным критерием отбора в этом случаеявляется интерес учащегося, его вкусы, желания и потребности» [Кулибина2008: 52]. В своих предыдущих работах автор выделял особенностиотбираемого текста, которые также призваны подкрепить читательскуюмотивацию:актуальность идейно-воспитательного и страноведческогоаспектов художественного произведения; его репрезентативность, т.е.возможность ознакомления с его помощью с наиболее значимымипроизведениямилитературы;отражениеразножанровостииразностильности, разных литературных манер [Кулибина 1987: 70].Признаваяважностьпринциповпознавательностииидейно-художественной значимости, Л.С.
Журавлева и М.Д. Зиновьева предлагаюттакже учитывать специфические черты контингента учащихся: социальнопсихологические,национальныехарактеристики,атакжестепеньподготовленности к восприятию художественной литературы [Журавлева,Зиновьева1984:характеризующие9].Е.Д.Матроноптимальныйуказываеттекстдляследующиепризнаки,домашнегочтения:1) читабельность; 2) преобладание в художественном произведении описаниявзаимодействий самих персонажей над авторским рассказыванием ирассуждениями о персонажах; 3) субъективная значимость; 4) объективнаязначимость; 5) возможность свободной независимой интерпретации споследующейдискуссией.Интереснамысльцитируемогоавтора,сравнивающего отбор объектов для домашнего чтения с отбором из романаэпизодов для кинофильма или сцен для театральной постановки, «когдалимит времени уже с самого начала накладывает на выбор сильныеограничения»особенностях,[Матрон2002:свойственных61-63].Сказанноепроцессамговоритадаптацииобобщиххудожественногопроизведения в учебных целях и при создании продукции масс медиа.Ситуативный подход к отбору текстов научного содержаниявыдвигает Е.С.
Троянская. Руководствуясь положением о том, что текстыдолжны содержать наиболее частотную и трудную лексику, демонстрируя ее41в системе употребления, автор выделяет 12 тематических ситуаций дляобучения изучающему чтению: обоснование темы, дефиниция, проведениеэксперимента и др.
[Троянская 1982: 279-282]. Такой подход, состоящий вфактической типизации текстов по видам представляемых ситуаций,трудноприменим к художественным текстам, отображающим разнообразныеявления жизни и проявления человеческого характера. Более подходящим вданном контексте нам представляется коммуникативное видение категорииситуативности, предлагаемое И.М. Вознесенской: под ситуативностьюисследователь понимает «обусловленность порождения и восприятия текстаэкстралингвистическимифакторами,ккоторымотносятсясфера,коммуникативные условия создания речевого продукта и историкокультурный контекст» [Текст: теоретические основания и принципы анализа2011: 173].
Из сказанного следует, что выбор текста с позиций ситуативностипредполагает учет как методических приоритетов (соответствие текстапрограмме обучения, профилю обучения), так и интересов учащихся.Несмотряназначительнуюметодическуюпроработанностьпринципов отбора текстового материала для занятий иностранным языком,вопрос этот нельзя считать решенным на уровне готовой педагогическойинструкции. С одной стороны, преследование цели заинтересовать читателянередко уводит преподавателя от занятия собственно чтением, превращаяурок иностранного языка в лучшем случае в лекцию по страноведению, а вхудшем – в процесс дешифровки неизвестного языкового материала. Сдругой стороны, перевес в пользу языковых параметров текста может«погасить» мотивацию учащихся либо за счет выбора текста, не отвечающегоих интересам, либо в силу некорректно осуществленной адаптацииизучаемого материала.
К примеру, результаты исследований мотивации,проводившиеся И.С. Гусевой, показали, что 19% иностранных студентовназвали рассказы о любви в качестве наименее интересных, комментируя этотак: «Их очень много!» и «Эти рассказы очень похожи друг на друга!». «Еслирассказы о любви – чувстве, столь многообразном по формам своего42существования и проявления, по мнению пусть даже немногих студентов,всего лишь "очень похожи друг на друга", речь должна идти не только и нестолько об эмоциональной глухоте этих молодых людей, сколько, в первуюочередь,онетворческойадаптациипроизведенийхудожественнойлитературы», – заключает автор [Гусева 1985: 71].Признавая вслед за А.З.
Фефиловой, что вопрос сохранения«эстетического и художественного кредо текста-оригинала» при обучениичтению на иностранном языке так и не получил однозначного методическогорешения [Фефилова 2001: 65-70], считаем целесообразным в построениипроцедур отбора и адаптации художественного текста ориентироваться насохранение ключевого, на наш взгляд, свойства изучаемого текста –читабельности. Из имеющихся в литературе трактовок этого терминасчитаем наиболее удачным определение, предложенное Д. Хиттельманом встатье «В поисках психолингвистического определения читабельности»: это«…момент, в который эмоциональный, когнитивный и лингвистическийопыт читателя … вступает во взаимодействие с темой произведения, целямичтения, и авторским пониманием семантических и синтаксических структур[Hittelman 1973: 783-789]. Достижение читабельности возможно при условииучета параметров, затронутых в этом определении, относящихся как кособенностям читателя, так и к специфике изучаемого текста.Обратимсяхудожественногокрассмотрениютекстаприосновныхадаптации.Данныепараметровпараметрыотборабудутпредставлены нами в виде 2 групп: к первой группе будут отнесены тепараметры, которые характеризуют аудиторию потенциальных читателейтого или иного текста; вторую группу будут составлять параметры самоготекста.Уровень языковой компетенции.
Если рассматривать текст как«определенную совокупную информацию, закодированную по системеданного языка» [Клычникова 1983: 107], то степень владения читателемкодом языка является первостепенным параметром отбора текстового43материала. Формирование навыков и умений, позволяющих восприниматьтекст на русском языке в качестве источника информации, является цельюобучения чтению как виду речевой деятельности.
Уровень языковойкомпетенции определяет способность читателя задействовать когнитивныестратегии извлечения смысла произведения, стратегии формированиячитательских представлений, использовать семантизирующие свойстваконтекста, прогностические умения с использованием синтаксическихдинамических стереотипов, использования потенциального словарногозапаса на основе словообразовательных моделей [Пособие 1984: 109;Журавлева, Зиновьева 1984: 6; Клычникова 1983: 180; Кулибина 2008: 33].Минимально допустимым порогом для введения художественныхтекстов в учебную программу является начало 3 концентра обучениярусскомуязыкунаподготовительномотделении(всовременнойклассификации это базовый уровень ТБУ/А2). К этому моменту речевойопыт иностранных учащихся, свидетельствует Т.Е.
Печерица, «включаетпонимание таких средств художественной выразительности, как глагольноесюжетоведение, образный отбор слов, однородные члены, определение идополнения в уточнительной и усилительной функциях и сравнения[Печерица 1986: 42]. Такая компетенция, по мнению автора, являетсядостаточной для перехода от чтения «общелитературных» текстов кхудожественнымпроизведениям,учитывающиминдивидуальныеособенности контингента. По мнению С.Е. Барановой и В.И. Полянской,благоприятные предпосылки для индивидуализации обучения на данномэтапе связаны с тем, что преподаватель получает знания как о биологическиобусловленных особенностях каждого студента, так и о его социальныххарактеристиках – мировоззрении, интересах, взглядах [Баранова, Полянская1985: 58-64].Начальнаяступеньобученияпониманиюкоммуникативныхнамерений автора художественного текста предполагает извлечение, преждевсего,идейногосодержанияпроизведения,44анераскрытиеегохудожественного своеобразия, изучение которого «проводится на данномэтапе в очень ограниченных рамках» [Печерица 1986: 47].