Диссертация (1098622), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Сказанное предполагает возможность обратного: зная психологическиеособенности учащихся, мы можем подобрать для них тексты такихакцентуаций и сюжетов, которые будут для них значимы в познавательном ипсихологическом плане. Такая значимость с высокой степенью вероятностистимулирует интерес читателей-инофонов и к учению, ведь от релевантностиотбора, считает В.П. Белянин, зависит и адекватность восприятия текстачитателем [Белянин 1988: 37].В.П.
Беляниным проиллюстрирован эксперимент по диагностикепсихологическихакцентуацийчитателейИсследовательаннотировалрядклассифицированныхпсихологическихвна2006:художественныхзависимостиакцентуаций[Белянин,оттипа«светлые»,244-258].текстов,выражаемых«темные»,ими«веселые»,«печальные», «красивые» и «сложные». Испытуемым предлагалось поаннотациям определить, какие тексты они хотели бы в дальнейшемпрочитать.
Выбор текста той или иной акцентуации, по мысли автора,предполагает склонность читателя к определенному типу реагирования.Инструментарий для отбора текстов базируется на психолингвистическихисследованиях, позволяющих строить гипотезы о потенциально значимыхтекстахдляконкретныхчитателейакцентуаций.54сучетомихпсихологическихВзаимосвязь психологических акцентуаций, выраженных в текстах, иэмоциональных установок читателей, выбравших эти тексты, представлена вТаблице 1.Таблица 1.Взаимосвязь психологических акцентуаций текстов и эмоциональныхустановок читателейТекст/акцентуация«Светлый»/паранойяльнаяПримеры текстов:«Чоловик» (АлексейВарламов), «Бабушка, осы,арбуз» (Захар Прилепин).Предмет описанияУникальность инеповторимость живого,актуальные проблемыобщества, истории, культуры,религии«Темный»/эпилептоиднаяПримеры текстов:«Вечер превращается вночь» (Алиса Ганиева),«Ненастье» (АлексейИванов), «Оставайтесь набатареях!» (ГерманСадулаев)«Веселый»/гипоманиакальнаяПримеры текстов:«Приключения черни»(Сергей Шаргунов),«Восьмерка» (ЗахарПрилепин).«Печальный»/депрессивнаяПримеры текстов:«Авиатор» (ЕвгенийВодолазкин), «Ложитсямгла на старые ступени»(Александр Чудаков).«Красивый»/демонстративнаяПримеры текстов:«Немцы» (АлександрТерехов),«Вор, шпион и убийца»(Юрий Буйда), «Вера»(Александр Снегирев).«Сложный»/шизоиднаяОппозиция добра и зла,сопротивление простогочеловека угрозеХарактеристика читателейУвлечены политикой,интересуются историей икультурой, имеют опытобщественной жизни,стремятся к руководящимпозициям.
Открыты, носклонны к подозрительности,не терпят предательства.Настойчивые ицелеустремленные люди, невсегда разбирающиеся вразных сложных проблемах,но способные работать всвоей конкретной областикропотливо и умело.Похождения героев«отважных» профессий либоавантюристовНепоследовательныеоптимисты, легкоприступающие к работе, но невсегда доводящие задуманноедо конца.Сожаление о прекрасномпрошломМягкие, добрые люди, ценятхорошее к себе отношение.Робкие и не уверенные в себе.Переживания и страданиягероя в необычныхобстоятельствах, акцент навнешних деталяхКапризные, любят находитьсяв центре внимания. Интересыэтих людей могут относитьсяк миру искусства.Фантастический сюжет,вымышленная реальностьТревожные интеллектуалы,склонные к размышлениям,55рассуждениям, но недействиям.Примеры текстов:«Утро снайпера»,(Владимир Сорокин),«Тайм-аут, или ВечерняяМосква» (Виктор Пелевин).Следует, впрочем, заметить, что приведенное разделение текстов ичитателей на определенные типы носит условный характер.
Эту условностьпризнает и сам В.П. Белянин: «Тексты, которые однозначно можно отнести копределенному типу, так же редки, как люди, в отношении которых можноутверждать, что они — "чистые" холерики или меланхолики…» [Белянин2006: 203]. Не случайно им вводятся типы «смешанных» текстов,включающие две эмоционально-смысловые доминанты: «светло-печальные»,«светло-веселые», «светло-темные» и др.Тем не менее, по нашему предположению, практика психологическойоценки читательских предпочтений на занятиях по иностранному языкуможет стать одним из вспомогательных компонентов методики отборахудожественных текстов. Так, учащимся может быть предложено вспомнитьнаиболее яркий текст из прочитанных ими на родном языке за последнеевремя, и охарактеризовать его согласно приведенной классификации. Крометого, и сам преподаватель, наблюдая за поведением учащихся, может строитьпредположенияотехсоответствоватьихилииныхтипахтекстов,эмоционально-эстетическимкоторыеустановкам.будутОпросы,проводившиеся нами в 2012 году среди 50 студентов Санкт-Петербургскогогосударственного университета и Хельсинкского университета, выявилиинтересные различия в восприятии художественных текстов: в финскойаудитории 25% опрошенных отметили, что наиболее интересным средипрочитанных в последнее время был для них «печальный» текст.
18% отдалипредпочтение «темным» и «красивым» текстам, 14% - «сложным», по 11% –«светлым» и «веселым». Российские респонденты отдали предпочтение«сложным» текстам (35%), «печальным» (23%), «светлым» (15%), «темным»(12%), «красивым» и «веселым» (по 8%) [Формирование и оценкакоммуникативнойкомпетенциибилингвов56впроцесседвуязычногообразования 2012: 145-152]. Эти наблюдения учтены нами далее припроведении экспериментального исследования (см. Главу 3).Далее рассмотрим, в чем состоит феномен адаптации применительно кперечисленным элементам, как соотносится лингводидактическая адаптациясдругимивидамиадаптации,какрешаетсяпроблемасохраненияаутентичности адаптируемого произведения и каким образом различныеспособы адаптации могут быть к нему применены.§ 3.
Методика лингводидактической адаптации художественного текстаПонятие адаптации широко распространено в современной науке ииспользуется в различных отраслях знания – медицине, биологии,социологии, психологии, педагогике, лингвистике и др. Столь широкийспектр применения объясняется этимологическим значением этого понятия:от латинского «adaptare» – «приспособлять». Применительно к феноменутекста адаптация также предусматривает его приспособление к новым,отличным от изначальных, условиям его функционирования, с учетом иногодискурса его функционирования – иных целей, участников, жанров и т.д.[Дьякова 2009: 11].Многообразие этих условий объясняет и многообразие научныхпроблем, сопряженных с адаптацией текста: в последние десятилетиянаучныеисследованиякасались,вчастности,проблемыадаптацииюридических текстов для публикации в СМИ, адаптации художественныхпроизведений при их переводе на неродной язык, адаптации схожихфольклорных сюжетов различными народами, адаптации литературныхпроизведений при написании сценариев для кинофильмов и театральныхпостановок.
Примечательно, что названные направления исследованийпозволяютвыделитьнекоторыетипическиечерты,актуальныеприменительно к лингводидактической адаптации художественных текстов.57иТак, финский исследователь Л. Хонко, изучая характер адаптацииоднойфольклорнойтрадицииразличнымиевропейскиминародами,выделяет: 1) обстановочно-морфологическую адаптацию, включающуюприближение деталей природы исходного эпоса к особенностям ландшафтапринимающей лингвокультуры, а также локализацию – изменение действийсюжетасообразнорегионуегораспространения;2)традиционно-морфологическую адаптацию, предполагающую приравнивание элементовфольклорной традиции к коммуникативным установкам принимающегообщества; 3) функциональную адаптацию, предусматривающую изменениефункции текста эпоса под воздействием социальных факторов, таких какличность рассказчика, состав слушателей, их интересы, события в прошлом,надежды и страхи в связи с будущим и др.
[Honko 1981: 19-27]. Безусловно,художественноепроизведениенеможетбытьподвергнутостольсущественным адаптационным трансформациям; ценность наблюденийфинского фольклориста применительно к лингводидактике состоит в том,что он демонстрирует масштаб воздействия тех характеристик, которыминаделена конкретная аудитория, на процесс усвоения «инородного»текстового произведения.Современныеисследованияпрактикисценарнойадаптацииклассических художественных произведений для теле- и киноиндустрииобращают внимание на роль адаптации в приращении смыслов исходноготекста, которым он первоначально не обладал. По мнению Дж.
Сандерс,адаптацияпредставляетсобой«транспозиционнуюпрактику,предусматривающую перенос определенного жанра в другую типическуюформу, по сути – акт пересмотра этого жанра» [Sanders 2006: 18]: так, текстромана становится сценарием фильма, драма превращается в мюзикл. Внекотором смысле, считает автор, можно провести аналогию междуадаптацией и редакторской практикой с ее приемами правок и сокращений,однако адаптация может быть также и процедурой усиления, добавления,расширения, приращения и интерполяции. Расширение может выражаться в58комментировании исходного текста путем добавления точек зрения,отсутствующих в тексте оригинала, экспликации скрытых смыслов, попыткесделать текст понятным новым аудиториям путем приближения и уточнения.Похожей точки зрения придерживается и Д. Картмелл, выделяющая 3 видаадаптации: перенос, комментарий и аналог, при этом особый интерес влингводидактическом смысле представляет второй вид – «адаптация,комментирующая политику исходноготекста…путем изменения илидобавления» [Цит.
по: Sanders 2006: 21].Несмотря на общие особенности функционирования, рассмотренныевыше явления адаптации, однако, отличаются от лингводидактическойадаптации по принципу целеполагания. Справедливо в этом отношениизамечание А.В. Брыгиной [Брыгина 2004: 29], разграничивающей понятия«адаптированный художественный текст» и «адаптированный учебныйтекст». В первом случае, отмечает автор, приоритетом является успешнаякоммуникация,вовтором–познавательно-учебнаядеятельность,построенная на основе понимания прочитанного.