Диссертация (1098622), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Именно замена, по мнениюцитируемого автора, возглавляет иерархию всех приемов адаптации.70Результаты экспериментов подтверждают, что именно замена имеетнаибольшее распространение среди лингвистических приемов адаптации.Так, проведенный О.О. Понтус сопоставительный анализ оригинала ирусского перевода текста У. Коллинза «Лунный камень» позволил выявить496 случаев применения адаптации, при этом в 17% случаев переводчикприбегал к замене, а в 63% – к исключению, сократив текст оригиналапримерно в 2 раза. Для сравнения: доля редукции в рассматриваемом текстесоставила чуть более 4% [Понтус 2011: 3].Рассмотрим, как реализуются приемы адаптации в зависимости отпредикативной значимости адаптируемого отрывка (Таблица 2).Таблица 2.Характер адаптации элементов общего содержания№1.2.1Элементы общего содержанияПриемы адаптацииОсновная идея (тезис)Исключение слов и словосочетанийРазъяснение основной идеи (тезиса)либо их лексико-грамматическая илиОписаниеситуацииивыражение стилистическая замена.отношения к ней:Описание ситуации:Ситуативно-событийный план.Ситуативно-субъективный план.Ситуативно-образный план.Выражение отношения.Примеры реализации:Ситуативно-событийный план: «Крестный уже успел добежать до огорода свытаращенными удивленными глазами» (по З.
Прилепину).Ситуативно-субъективный план: «По его лицу я угадал, что мужики сейчасопробуют заначку, наверняка где-нибудь спрятанную в железных закоулках тракторатракторе» (по З. Прилепину).Ситуативно-образный план: «Аптека осталась. Над входом было обозначенонаписано крупными буквами — «Drug Store», а ниже мелкими буковками, длянаселения захваченного города, — «Аптека». И часы работы» (по Г. Садулаеву).Иллюстрации к основным идеям.Исключение слов, словосочетаний иИллюстрации к разъяснению основных предложенийлибоихлексикоидей.грамматическая или стилистическаяИллюстрации к описанию ситуации и замена.отношение к ней:Иллюстративно-событийный план.Иллюстративно-субъективный план.Иллюстративно-образный план.1Правила-инструкции по методической обработке отобранного произведения представлены в [Печерица1981: 16].713.Пример реализации:Иллюстративно-образный план: «Собрав на сморщенной ладони крошки черногохлеба, девочка отправила их в беззубый рот и долго жевала деснами, смачивая тугойи бедной слюной» (по Г.
Садулаеву).Иллюстративно-образный план: Вслед за песней определяю его для себя как типперсидской княжны. Которую (я мысленно взвесил Хайди) не так уж сложновыбросить из лодки. Из поезда, автомобиля, откуда угодно: беззащитна, толькобросай. Она сидела прямо, едва касаясь спинки сидения. Короткие рукава,подсвеченный солнцем пух на руках. Так выглядит лето (по Е. Водолазкину).Общий фон к цели сообщения.Исключение слов, словосочетаний,Общий фон к основному тезису.предложений и сверхфразовых единствОбщий фон к описанию ситуации и (при условии, что их отсутствие вотношению к ней:учебном тексте не приведет кФоново-событийный план.искажениюзамыслаписателя).Фоново-субъективный план.Отдельные замены.Фоново-образный план.Примеры реализации:Общий фон: Огороды, которые, казалось, еще недавно бурлили под землей живымсоком, стихли и обросли неведомой травой.
Не громыхала бодрая картошка о дноведра (по З. Прилепину).Фоново-субъективный план: Если бы он не брал с нас денег, думалось мне, мы сХайди, вероятно, были бы обязаны его развлекать. Поддерживать разговор,оплачивая тем самым свой проезд. Но ведь мы ехали на коммерческой основе. Этоон хотел бесплатных бесед. Он был настоящим халявщиком, этот Курт. (по Е.Водолазкину).Анализ материалов Таблицы 2 позволяет проследить две основныетенденции: во-первых, по мере ослабления содержательной роли фрагментовадаптируемогопроизведенияусиливаетсяинтенсивностьисключений,переходящих со слов и словосочетаний для элементов предикации 1-гопорядка к отдельным предложениям в предикациях 2-го порядка и далеераспространяющихся на целые ССЦ в предикациях 3-го и последующихпорядков.
Во-вторых, по мере продвижения вниз по предикативной шкалевсё реже используется замена и перифраз.Приемы замены и перифраза, по мнению Т.Е. Печерицы, особенноважно использовать при адаптации начальных абзацев произведения, что«способствует более быстрому «вхождению в текст» и сообщает всейпоследующей работе положительную эмоциональную окраску» [Печерица1981: 17]. Таким образом, прием замены применим для работы с болеезначимыми отрезками текста, тогда как подготовка второстепенных72элементовпроизведенияосуществляетсяпреимущественнопутемсокращений.Итак, рассмотренное нами понятие лингводидактической адаптациихудожественного текста предусматривает его приспособление к новому,учебному дискурсу его функционирования.
Этот дискурс характеризуетсяуровнемязыковойкомпетенцииучащихся,целямиизадачамисоответствующего курса обучения. От других видов адаптации текста(переводческой,целеполаганиесценарной–познавательнойит.д.)направленностьдеятельности.наВучебнуюуспехадаптациюпреждекачествевсегоотличаетучебно-лингвистическихипсихолингвистических основ адаптации могут рассматриваться способностьтекста к лексическому варьированию, а также способность читательскогосознания к замене стимульных слов эквивалентными, содержащимися вфонде его личного опыта.Адаптация реализуется в виде упрощения языкового материалапервичноготекста,егосинтаксическойструктуры.Преобразованиямподвергается и образная система, причем здесь значимую роль играеткомментирование, позволяющее эксплицировать скрытые смыслы дляиноязычной аудитории. Применительно к материалу художественныхпроизведений противопоставление понятий «аутентичный текст» и «учебныйтекст» недопустимо: мы убедились, что аутентичное речевое произведениесоздается для носителей языка, тогда как задачей адаптации служитприспособление первичного текста к новым условиям именно учебногодискурса.
Таким образом, получаемый в ходе адаптации вторичный текстстановится учебным, а не аутентичным. Чтобы сохранить естественность иэстетическое своеобразие адаптируемого произведения, в нем необходимосохранить внутреннюю структуру текста-оригинала. Условием сохранениятакойструктурыявляетсяопоранаключевыесловесныеобразыадаптируемого текста, позволяющие построить его предикативную иерархиюи наметить последующий «маршрут адаптации», предусматривающий73применение определенных адаптационных приемов к фрагментам текста встрогой зависимости от того, какое место тот или иной фрагмент занимает вобщей структуре произведения.Мы рассмотрели группы лингвистических и неглингвистическихприемов, составляющих инструментарий адаптации. Их соотношениеварьируется в зависимости от содержательной значимости того или иногофрагмента текста в его предикативной структуре.
Статистика показывает, чтоосновнойтенденциейпроизведения,адаптацииосуществляемоеявляетсяпутемсокращениеисключениялибоисходногоредукциивторостепенных элементов адаптируемого текста. К основным элементам,подкрепляющим авторский замысел, применяется лингвистический приемзамены, который на уровне лексики выражается в подборе эквивалентов длястилистически окрашенных, идиоматических, социально маркированных ииных слов и других труднодоступных слов и словосочетаний, а на уровнесинтаксиса – в экспликации заложенного в предложении смысла, в заменеметафорических конструкций общеупотребительными. Наиболее емким сточки зрения творческой нагрузки на преподавателя является приемперифраза, а содержательно ценным в плане разъяснения скрытых вхудожественном тексте страноведческих реалий – прием добавления.ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ1.
Целесообразность использования художественных текстов вобучении иностранному (русскому) языку согласуется с реализацией такихметодическихпринципов,какпринципфункциональности,принципиндивидуализации обучения, принцип активизации, принцип аффективности.Вместе с тем приходится признать, что включение в учебный процесснеадаптированного художественного текста может вступать в противоречие спринципомсознательности,предполагающимосмыслениеучащимсясобственных действий по овладению учебным материалом, а также спринципами доступности предъявляемого материала и постепенности его74введения. Сказанное делает обоснованной необходимость применения поотношению к художественному тексту специальных селективных приемов,которые обеспечивали бы баланс между познавательной привлекательностьюхудожественного текста, с одной стороны, и доступностью его языка, сдругой.
Данный подход позволяет сохранить преимущества художественноготекста как средства обучения и преодолеть трудности, которые могутвозникать при его восприятии носителями других лингвокультур.2. Современные методики отбора и адаптации художественныхтекстовстроятсяпроизведениесучетомраскрываеттехпередценностей,изучающимикоторыелитературноеиностранныйязык:1) познавательной, связанной с самой природой чтения как вида речевойдеятельности; 2) репрезентативной, основанной на нормативном характереиспользуемых автором языковых единиц, их демонстрации в подлинномконтексте употребления; 3) мотивирующей, определяющей результативностьпонимания содержания текста читателем в зависимости от того, насколько онему интересен.