Диссертация (1098622), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В интерпретацииТ.Е. Печерицы схема художественного текста выглядит следующим образом.I. Авторский замысел, или цель сообщения (предикация 1-гопорядка).II. Элементы общего содержания.А. Основные элементы (предикация 2-го порядка).А – 1 эл. Основная идея (тезис)А – 2 эл. Разъяснение основной идеи (тезиса)А – 3 эл.
Описание ситуации и выражение отношения к ней:А – 3.1. эл. Описание ситуации:87А – 3.1. – 1 эл. Ситуативно-событийный план.А – 3.1. – 2 эл. Ситуативно-субъективный план.А – 3.1. – 3 эл. Ситуативно-образный план.А – 3.2. эл. Выражение отношения.Б. Второстепенные элементы (предикация 3-го, 4-го и т.д. порядка).Б – 1.
Элементы предикации 3-го порядка:Б – 1.1. эл. Иллюстрации к основным идеям.Б – 1.2. эл. Иллюстрации к разъяснению основных идей.Б – 1.3. эл. Иллюстрации к описанию ситуации и отношение к ней:Б – 1.3. – 1 эл. Иллюстративно-событийный план.Б - 1.3. – 2 эл. Иллюстративно-субъективный план.Б – 1.3. – 3 эл. Иллюстративно-образный план.Б – 2. Элементы предикации 4-го порядка.Б – 2.1. эл. Общий фон к цели сообщения.Б – 2.2.
эл. Общий фон к основному тезису.Б – 2.3. эл. Общий фон к описанию ситуации и отношению к ней:Б – 2.3. – 1 эл. Фоново-событийный план.Б – 2.3. – 2 эл. Фоново-субъективный план.Б – 2.3. – 3 эл. Фоново-образный план.Ценность такого подхода в плане отбора и адаптации произведенийлитературы для обучения иностранному языку состоит в том, что, во-первых,он позволяет наглядно представить заложенную в тексте иерархиюкоммуникативных программ и последовательность реализации основной егоидеи; во-вторых, определять направления адаптации текста, диагностироватьизбыточные в лингводидактическом смысле элементы, исключение которыхне повлечет за собой искажения авторского замысла.
Интенсивностьпоследующейадаптации,помнениюТ.Е. Печерицы,положением соответствующего элемента в текстовой иерархии.88определяетсяДалеерассмотрим,какиеименноадаптационныепроцедурыприменяются к разнопорядковым элементам предикативной структурытекста.СвязностьЕще одним важным параметром, который определяет отборхудожественного текста для обучения иностранному языку, является егосвязность. Связность выражается набором текстообразующих признаков, ккоторым относятся тематическое единство речевого высказывания, егокоммуникативная установка, информативная сфокусированность [Текст:теоретические основания и принципы анализа 2011: 68].
Представляетсяактуальнымзамечаниеосоотношенииэтойкатегорииссистемойразноуровневых языковых единиц, объединенных функцией выражать какрасчленение(отграничение),такисвязьтекстовыхединиц–самостоятельных предложений, сверхфразовых единств, абзацев и др.[Котюрова 2003: 377].Сказанноеделаетдопустимымтезисовозможностиотборахудожественного материала путем выделения в исходных текстах, с однойстороны, самостоятельных, информационно насыщенных фрагментов, сдругой – несамостоятельных. Выделение в тексте зависимых и независимыхсегментовнеобходимодляадекватногопониманиятекста,считаетЛ.И. Зильберман [Зильберман 1988: 27].
Отбор и последующая адаптацияэлементовтекстаможетосуществлятьсянетолькосучетомихсодержательной ценности в общей предикативной макроструктуре (как былорассмотрено нами ранее применительно к категории делимости текста), но ипопризнаку ихразграниченияавтономностиявляетсялибопрочностьзависимости. Основанием длятекстуально-смысловыхсвязей:определенные сегменты текста воспринимаются как неразрывные и могутподвергаться лишь очень ограниченным адаптационным процедурам, другие,менееавтономные,Т.И. Сильманмогутназываетадаптироватьсянезависимые89исильнееилизависимыеопускаться.предложенияавтосемантическими и синсемантическими, мея в виду не синтаксическую, асмысловую зависимость [Сильман 1965: 86].Выделяют 2 типа текстообразующих связей. Первый тип реализуютформально выраженные или подразумеваемые элементы, обозначающиелогико-смысловые «узлы», отражающие «повороты мысли» автора впроцессе повествования, например, причинно-следственные, временные,противительные и другие связи, выражаемые союзами, союзными словами инаречиями, совокупность которых составляет логико-семантическую сетку,каркас текста.
Сюда также относятся указательные и притяжательныеместоимения,имеющиереферентвпредыдущихпредложениях,относительные именные формы и усеченные структуры, понимание которыхвозможно только на основе соседних предложений [Щур, Мальченко, 1974,205]. Такие виды текстовой связи, как референция, субституция, эллипсис,конъюнкция, могут рассматриваться и в качестве инструментов адаптации,направленных на упрощение лексики текста-оригинала или, например,экспликациюлогическихотношенийпосредствомвключениявадаптируемый текст союзов-коннекторов.Второй тип составляют текстуальные связи, которые указывают начередование средств первичной и вторичной номинации и позволяютидентифицировать предмет речи и установить последовательность этаповсообщаемой в нем информации. Выявление смысловых этапов в процессевосприятияиерархическихедиництекстасводится,повыражениюамериканского лингвиста Г.
Лакоффа, «к охоте на антецедента», к поискампервичного обозначения предмета речи, который в тексте получил еще одноили несколько вторичных, повторных номинаций. Между первичными ивторичными способами номинации, с одной стороны, и феноменомавтосемантичностиисинсемантичностифрагментовцелоготекстасуществует прямая связь, считает Л.И.
Зильберман [Зильберман 1988: 30].Если предложения со средствами первичной номинации, вводящие предметречи в сферу внимания читающего, обычно автосемантичны, то все90остальные фрагменты текста, даже независимые синтаксически, не имеютзаконченного смысла и «могут быть восприняты лишь в связи с первымавтосемантическим предложением, содержащим антецедент. Таким образом,приотборетекстовогоматериалапотенциальным«пространствомадаптации» являются в первую очередь синсемантичные средства вторичнойноминации, дополняющие антецедент. В этом ракурсе адаптация состоит вкорректировке, уточнении отношений между антецедентом и консеквентом.Опоранакатегориюсвязноститакжепозволяетвыделятьоптимальные типы соответствия между элементами содержания и темнаборомнаименований,которымиэтиэлементывыражаютсянепосредственно в тексте. В качестве инструментария для отбора текстов поэтому параметру может рассматриваться типология Т.К.
Кожевниковой,определившей9принциповсинтактико-семантическогопостроенияхудожественного текста [Кожевникова 1976: 301-315]:1). Принцип количественной эквивалентности между элементамисодержания и количеством и семантическим объемом выражающих ихнаименований.2). Принцип количественного перевеса наименований по сравнению свыраженным объемом содержания.3). Принцип неполного вербального выражения объемов элементовсодержания или принцип семантической сигнализации.4).
Принцип малой дозировки информации, выражающийся впредставлении действительности сравнительно небольшим числом ееатрибутов.5). Принцип большой дозировки информации, выражающийся впредставлении действительности значительным числом ее атрибутов.6). Принцип линейной связности содержания, согласно которойдействительностьпредставляетсяввидевзаимосвязанных действий, явлений, мыслей.91последовательнойцепи7). Принцип связности по соотнесенности с какой-то общейэпической категорией [время, пространство, персонажи, мотив, тема].8). Принцип ассоциативной связности с общей эпической категорией.9). Принцип раздробленной связности содержания вследствиесубъективнойсегментациифактовдействительности,объективнообладающих целостностью и спаянностью.Оценку методической эффективности текстов, построенных поперечисленным принципам, провела Т.Е.
Печерица [Печерица 1981: 34-38],дополнившаяпринципомпредложенную–наименованийпринципомпоТ.К. Кожевниковойнезначительногосравнениюстипологиюдесятымколичественногоперевесавыраженнымобъемомсодержания.Исследователь проанализировала 103 рассказа советских писателей ивыделилавних4основныхспособасинктактико-семантическойорганизации:1).
Тексты, в которых доминируют принципы количественнойэквивалентности между элементами содержания и выражающими ихнаименованиями, малой дозировки информации и линейной связностисодержания. Синтагматический строй таких произведений относительнопрост, в них отсутствуют подробные описания, перечисления, вызывающиенапряжение у чтеца. В качестве примеров подобных текстов автор называет,в частности, рассказы «Четырнадцать футов» А. Грина, «Пехотинцы»К. Симонова, «Материнское сердце» Ф. Абрамова, «Подпоручик Киже»Ю.
Тынянова», «История болезни» М. Зощенко.2).Текстыснезначительнымколичественнымперевесомнаименований по сравнению с выраженным объемом содержания, малойдозировкой информации и линейной связностью содержания. События втаких произведениях протекают равномерно, мысли автора излагаютсяпоследовательно. Примеры подобной структуры, по мнению Т.Е. Печерицы,можнонайтиврассказах«Дождливыйрассвет»«Верблюжий глаз» Ч. Айтматова, «Срезал» В.
Шукшина.92К. Паустовского,3). Тексты с количественным перевесом наименований по сравнениюс выраженным объемом содержания, умеренной либо большой дозировкойинформации и линейной связностью содержания. Включая в текст близкиепо значению наименования, автор «размывает» контуры изображаемого.Объем однородных членов нарастает, значительно увеличивая развернутостьпредложений. К таким текстам относятся «Бессмертие» И. Катаева,«Печники» А.