Автореферат диссертации (1098621)
Текст из файла
На правах рукописиКОРОТЫШЕВ Александр ВладимировичТЕХНОЛОГИЯ ОТБОРА И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЙАДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУСпециальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русскийязык как иностранный и иностранные языки в общеобразовательной ивысшей школе)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукМосква 2017Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методикиего преподавания ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:доктор педагогических наук, профессорМосковкин Леонид ВикторовичОфициальные оппоненты:Дейкина Алевтина Дмитриевна,доктор педагогических наук, профессорФГБОУ ВО «Московский педагогическийгосударственный университет»Бастрикова Елена Михайловна,кандидат педагогических наук, доцентФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)федеральный университет»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Российский университетдружбы народов»Защита состоится 22 июня 2017 года в 16 часов на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.79 при ФГБОУ ВО «Московскийгосударственный университет имени М.В.
Ломоносова» по адресу: 119991,ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебныйкорпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВО«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».Полный текст диссертации размещен на сайте филологического факультетаФГБОУ ВО «Московский государственный университет имениМ.В. Ломоносова»:http://www.philol.msu.ruАвтореферат разослан «____» ___________ 2017 г.Ученый секретарьдиссертационного советадоцентИ.В.ОдинцоваОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертация посвящена теоретическому обоснованию и научнометодической разработке технологии отбора и лингводидактическойадаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку какиностранному.Актуальность темы исследования.
Проблема использованиялитературного произведения в иноязычной аудитории долгое времяпривлекала пристальное внимание исследователей, что связано созначительным лингводидактическим потенциалом художественного текста имасштабностью задач, решаемых при обучении чтению как виду речевойдеятельности (см., например, работы В.П. Белянина, А.В. Брыгиной,А.А. Вейзе,И.К. Гапочки,Л.С. Журавлевой,А.А. Залевской,М.Д. Зиновьевой,3.И. Клычниковой,Н.В.
Кулибиной,Е.Д. Матрона,Е.А. Охремовой,Т.Е. Печерицы,Е.В. Потёмкиной,К.А. Роговой,И.В. Ружицкого,Л.П. Смеляковой,З.Я. Тураевой,А.З. Фефиловой,В.М. Шаклеина, И.А. Щировой, J. K. Swaffar, K. Arens, M. Morgan,H. Madsen, J. D. Bourn и мн. др.).Лингводидактический потенциал художественного текста раскрываетсяв возможности решения посредством этого текста целого ряда учебныхзадач: усиление мотивации к изучению иностранного языка; знакомство сфункционированием языковых единиц в контексте их употребления;пополнение активного и пассивного словаря учащихся; развитие ихлингвокультурологической компетенции и др. В то же времяхудожественный текст обладает рядом особенностей, значительнозатрудняющих его восприятие и понимание иностранными учащимися(неоднородныйлексическийсостав,изобилующийстилистическиокрашенными, социально маркированными и др.
единицами; использованиетропов и фигур речи; связь с широким социокультурным контекстом,незнакомым представителю иной культуры; имплицитно заданный авторскийзамысел и т.д.), что определяет актуальность проблемы отборахудожественных текстов и их адаптации с целью использования в качествесредства обучения.Целью лингводидактической адаптации текста художественногопроизведения является его трансформация в соответствии с новыми,учебными, условиями функционирования, которые характеризуются целымнабором факторов, связанных с личностью читателя-инофона – прежде всего,с уровнем сформированности его языковой компетенции, кругом интересов,3читательским опытом, опытом изучения других иностранных языков и др.Кроме того, для полноценной интеграции художественного текста в процессобучения иностранному языку требуется обеспечить его соответствие рядудидактических требований, к которым следует отнести информативностьтекста, его смысловую завершенность, делимость, связность планасодержания и плана выражения, фиксированную долю неизвестной лексикии объем, позволяющий компактно встроить тот или иной фрагмент текста врамки учебного процесса.
Отсюда следует, что адаптации художественноготекста должна предшествовать процедура его отбора с учетом названныххарактеристик, а мерой оценки эффективности адаптации станетмаксимально возможное сохранение во вторичном тексте содержательнойструктуры и художественной выразительности его литературного оригинала.В диссертации предлагаются новые возможности приспособлениятекстов литературных произведений к обучению иностранных учащихсярусскому языку, в основу чего положена идея разработки алгоритмическихпроцедур отбора художественных текстов и их лингводидактическойадаптации.
В настоящее время в данной области наблюдается доминированиеэмпирических наработок над теоретическими исследованиями, чтоопределяет потребность в концептуализации феномена адаптациихудожественного текста, в осмыслении, анализе и систематизации еголингводидактических основ.Степень научной разработанности проблемы. Феномен адаптациитекстарассматривалсяисследователямивразличныхаспектахфункционирования языка: адаптация текстов юридического, медицинского,научного дискурса [Дьякова 2009, Попова 2011, Первухина 2014], адаптациятекста в процессе переводческой деятельности [Охремова 2002, Огнева2009], адаптация фольклорных сюжетов в разных культурах [Honko 1981],адаптация литературного текста при создании сценариев для театра и кино[Sanders 2006], адаптация интернет-контента в процессе обученияиностранному языку [Хромов, Каменева 2015] и др.Проблемы отбора и адаптации художественного текста влингводидактических целях интересовали методистов ещё в конце XIX –начале XX века [Каландаришвили 1879, Тростников 1905], однако широкоеобсуждение они получили в 1970 – 1980-е годы, с развитием лингвистикитекста.
В то время учеными рассматривались цели и приемы такой адаптации[Книппер, Розенцвейг 1974], устанавливались требования к адаптации[Шанский, Бакееева 1977], проводился анализ содержательной структурыхудожественного текста [Печерица 1981, 1986, Дридзе 1984], выявлялась4познавательная ценность и роль в активизации разных видов речевойдеятельности [Слесарева 1984], велись дискуссии о правомерности ицелесообразности адаптации текстов художественных произведений[Swaffar, Arens, Morgan 1982, Stummhöfer 1990].В последние годы внимание ученых было направлено на разработкуразличных аспектов, видов, приемов адаптации художественного текста дляработы с ним в иноязычной аудитории [Брыгина 2005, Корчажкина 2009,Первухина 2013, 2014, Понтус 2011], на оценку качества текстов,полученных в ходе такой адаптации [Scarcella 1992, Ur 2009], на решениетеоретических [Кулибина 1987, Гореликова 2002, Маерова 2006, Потёмкина2015, Ружицкий 1994, Филимонова 2004] и практических [Баландина,Кузьминова, Лилеева, Ружицкий, Евтихиева 2009; Варламов, Муравьева,Яценко 2005; Матюшенко 2009] проблем лингвистического анализа икомментирования художественного текста в лингводидактических целях.В то же время остаются не до конца решенными теоретические ипрактические вопросы, связанные с технологизацией процедур отбора иадаптациилитературныхпроизведений,методамииспользованияадаптированных (учебных) художественных текстов для обучения чтениюиностранных учащихся разного уровня владения русским языком, чтообусловило выбор направления настоящего исследования и формулировкуего темы.Объектом исследования является лингводидактический потенциалхудожественного текста в аспекте обучения русскому языку какиностранному.Предметом исследования выступают механизмы отбора и адаптациилитературных произведений в целях обучения иностранных учащихсярусскому языку с использованием учебных художественных текстов.Цель работы состоит в теоретическом обосновании и научнометодической разработке технологии отбора и лингводидактическойадаптации художественных текстов и проверке ее эффективности в процессеобучения иностранных учащихся чтению.Цель исследования обусловила необходимость постановки и решенияследующих задач:– изучить круг проблем, связанных с использованием художественноготекста в обучении русскому языку как иностранному, для выявлениялингводидактического потенциала художественного текста и трудностей,возникающих при работе с ним в иноязычной аудитории;5– исследовать проблему отбора литературных произведений влингводидактических целях, сформулировать и классифицировать критерииотбора материала для чтения с учетом специфики иноязычной аудитории ипараметров художественного текста;– установить характерные особенности лингводидактическойадаптации художественного текста в сопоставлении с другими видамиадаптации и рассмотреть проблему сохранения в процессе адаптациисодержательных и художественных свойств текста-оригинала;– произвести отбор литературных произведений для иностранныхучащихся определенного уровня владения русским языком как иностранными на этом материале выявить и описать виды и способылингводидактической адаптации художественного текста, предложивтехнологический инструмент – матрицу адаптации;– провести экспериментальную апробацию предложенной матрицыадаптации и оценить ее эффективность ее применения.Гипотеза исследования состоит в том, что эффективность отбора иадаптации художественных текстов в учебных целях зависит от применениясоответствующих алгоритмов, которые определяют репертуар отбираемыхтекстов и задают параметры их трансформации для приведения всоответствие с потребностями учебного процесса при максимальномсохранении внутренней структуры оригинала, что будет способствоватьформированию у иностранных студентов навыков и умений чтения, а такжерефлексии над единицами изучаемого языка.Для решения поставленных задач были использованы следующиеметоды исследования:– экспериментальное исследование потребностей учащихся в чтениирусской литературы для осуществления направленнойвыборкихудожественных текстов, в том числе посредством анкетирования;– психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста сцелью выявления его лингводидактического потенциала;– метод формализованной записи смысловой структуры текста какиерархии предикатем;– метод использования тематической сетки текста для алгоритмизацииего анализа;– метод педагогического эксперимента;– статистический метод для количественной обработки ошибок,допущенных студентами в ходе констатирующего и контрольногоэкспериментов.6Теоретико-методологической основой исследования выступилиработы в следующих областях:– методика обучения иноязычному чтению и методика адаптациитекста в целях обучения иностранному языку (А.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.