Автореферат диссертации (1098621), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Афанасьев, А.А. Вейзе, Е.М. Верещагин,Т.М. Дридзе,Л.С. Журавлева,Е.И. Зиновьева,З.И. Клычникова,В.Г. Костомаров,А.В. Луначарский,Э. Лямбек,В.А. Малаховский,А.А. Миролюбов,А.И. Павлович,М.Н. Петерсон,Т.Е. Печерица,А.М. Пешковский,Т.Н. Протасова,А.А. Реш,М.А.
Рыбникова,К.Д. Ушинский, С.К. Фоломкина, Н.Б. Шапиро, В.М. Шаклеин, Л.В. Щербаи др.), что позволило верифицировать репертуар свойств художественноготекста, определяющих выбор того или иного литературного произведения вкачестве учебного материала.Целесообразность использования художественных текстов в обучениииностранному (русскому) языку согласуется с реализацией такихметодических принципов, как принцип функциональности, принципиндивидуализации обучения, принцип активизации, принцип аффективности(А.А. Акишина, Б.В. Беляев, М.Н. Вятютнев, О.Е.
Каган, И.П. Слесарева идр.). Вместе с тем приходится признать, что включение в учебный процесснеадаптированного художественного текста может вступать в противоречие сс принципом сознательности, предполагающим осмысление учащимсясобственных действий по овладению учебным материалом, а также спринципами доступности предъявляемого материала и постепенности еговведения. Сказанное делает обоснованной необходимость применения по11отношению к художественному тексту специальных селективных приемов,которые обеспечивали бы баланс между познавательной привлекательностьюхудожественного текста, с одной стороны, и доступностью его языка, сдругой. Данный подход позволяет сохранить преимущества художественноготекста как средства обучения и преодолеть трудности, которые могутвозникать при его восприятии носителями других лингвокультур.Анализ научно-методической литературы по вопросам примененияхудожественного текста в процессе обучения иностранным языкам ирусскому языку как иностранному в частности (Л.С.
Журавлева,М.Д. Зиновьева,З.И. Клычникова,Н.В. Кулибина,В.М. Нечаева,Е.Ю. Фортунатова,Т.Е. Печерица,Е.В. Потёмкина,И.В. Ружицкий,И.П. Слесарева, D. Wilkins, E. V. Dechant, H. P. Smith и др.) приводит квыводу о том, что современные методики отбора и адаптациихудожественных текстов строятся с учетом тех ценностей, которыелитературное произведение раскрывает перед изучающими иностранныйязык: 1) познавательной, связанной с самой природой чтения как видаречевой деятельности; 2) репрезентативной, основанной на нормативномхарактере используемых автором языковых единиц, их демонстрации вподлинном контексте употребления; 3) мотивирующей, определяющейрезультативность понимания содержания текста читателем в зависимости оттого, насколько он ему интересен.Наряду с этим выявляется и ряд трудностей, вызванныхиспользованием художественного текста в обучении иностранному языку,которые обусловливают необходимость применения к тексту специальныхпроцедур отбора и адаптации: 1) лексико-грамматические трудности,вызванные расхождением целевых установок автора как носителя языка ичитателя-инофона; 2) концептуальные трудности, связанные с незнаниемчитателем тех или иных социокультурных реалий; 3) педагогическиетрудности, в основе которых лежит нехватка у иностранца читательскогоопыта на родном языке либо несформированные умения переноса навыковчтения на родном языке на изучаемый иностранный.Погружение текста литературного произведения в новый дискурс егофункционирования начинается до того, как этот текст будет предъявлен виноязычной аудитории: преподаватель определяет познавательную ирепрезентативную ценность отбираемого текста, прогнозирует, насколькоэтот текст способен заинтересовать учащихся, оценивает возможныелексико-грамматические, концептуальные и педагогические трудности,которые могут быть связаны с его использованием в учебном процессе.12Данные операции связаны с необходимостью приспособления, пусть и в видепедагогического проекта, оригинального художественного произведения кцелям обучения.В диссертации рассмотрен исторический аспект функционированиятекста как лингводидактической единицы с целью выявить теонтологические особенности, которые традиционно определяли критерииотбора литературных произведений в педагогических системах прошлого инастоящего, становились отправной точкой и необходимым условием длявсего процесса их последующей адаптации.
Отмечено, что за последние 30лет данная проблема получила в отечественной лингводидактике глубокую иразностороннюю методическую проработку. Значительная часть методистовсчитает отправной точкой для осуществления отбора текстового материалапреждевсегоегосоответствиедидактическимприоритетам(Л.И. Зильберман,В.С. Девятайкина,Т.Е. Печерица,А.Н. Щукин,Е.С.
Троянская и др.), другая группа авторов, опираясь на положениякоммуникативно-деятельностного подхода к обучению иностранным языкам,ставит в центр внимания при отборе текстов личные интересы учащегося(Н.В. Кулибина, Л.С. Журавлева и М.Д. Зиновьева, Е.Д. Матрон и др.).В то же время вопрос сохранения «эстетического и художественногокредо текста-оригинала» (А.З. Фефилова) при обучении чтению наиностранном языке до сих пор не получил однозначного методическогорешения, в связи с чем в работе определена целесообразность построенияпроцедур отбора и последующей адаптации художественного текста сориентацией на ключевое свойство изучаемого текста – читабельность(Е.Д. Матрон, D.
Hittelman E. V. Dechant, H. P. Smith), понимаемое какситуация, в которой эмоциональный, когнитивный и лингвистический опытчитателя вступает во взаимодействие с темой произведения, целями чтения, иавторским пониманием семантических и синтаксических структур.Рассмотрениефеноменалингводидактическойадаптациихудожественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации(фольклорной, сценарной, переводческой и др.) позволило выявить общиесвойства, их объединяющие. Отличительной чертой лингводидактическойадаптации художественного текста является направленность на успехучебно-познавательнойдеятельности,достигаемойпосредствомиспользованияадаптированного(учебного)текста.Вкачествелингвистической основы адаптации рассматривается заложенный в текстепотенциал лексического варьирования, а в качестве ее психолингвистической13базы – способность читательского сознания к замене стимульных словэквивалентными, близкими личному опыту конкретного чтеца.Художественный текст, адаптированный для нужд учебного процесса,переходит из разряда аутентичных произведений, созданных носителемязыка для носителей языка, в разряд учебных текстов.
Для сохранения приадаптациисвоеобразиятекста-оригинала,необходимосохранитьвнутреннюю структуру адаптируемого текста в плане содержания и егоязыкового выражения. Соблюдению этого требования способствует опора наключевые словесные образы адаптируемого текста, позволяющие задатьадаптации необходимое направление и сохранить наиболее значимые вконцептуальном плане элементы произведения.На основе анализа научно-методических источников (А.В. Брыгина,Т.М. Дридзе, А.А. Дьякова, Д. Картмелл, М.Г. Книппер, В.Ю.
Розенцвейг,Т.Е. Печерица,Е.В. Потёмкина,О.О. Понтус,И.В. Ружицкий,М.А. Тростников, K. Arens, L. Honko, М. Morgan, J. Sanders, H.-J. Stummhöfer,J. K. Swaffar, и др.) выявлен набор лингвистических и нелингвистическихприемов, при помощи которого реализуется адаптация художественногопроизведения в учебных целях. Наиболее широкое применение в процессеадаптации получают приемы исключения и замены, при этом наиболеесложным является прием перифраза, требующий от преподавателя навыковлитературногоредактирования.Перспективнымпредставляетсяиспользование приема добавления, позволяющего разъяснить читателяминофонам скрытые в художественном тексте страноведческие икультуроведческие реалии.Претерпев адаптацию, аутентичный художественный текст переходит вразряд учебных средств, однако в этом случае возникает проблемасохранения художественного своеобразия оригинала, опасность подмены иискажения художественно-эстетических установок автора установкамисугубо дидактическими.
Поиск решения этой проблемы приводитисследователей к различным номинациям такого текста в зависимости отглубины произведенных трансформаций (P. Ur: «semi-authentic texts» –полуаутентичные тексты, «near-authentic texts» – тексты, приближенные каутентичным; R. C. Scarcella: «edited authentic texts» – отредактированныеаутентичные тексты; Е.В. Носонович и Р.П. Мильруд: «методическиаутентичный текст» и т.п.). Исходя из того, что любой адаптированный текстцеленаправленно приспособлен к задачам обучения, и учебная сфера – это14единственная сфера его функционирования, в работе используетсяноминация «учебный художественный текст».Во второй главе работы «Разработка технологии лингводидактическойадаптации художественного текста для обучения русскому языку какиностранному»представленыэкспериментальныеметодыотборахудожественных текстов в лингводидактических целях, разработан и описанпроцесс алгоритмизации процедуры лингводидактической адаптациилитературного произведения, произведена диагностика сформированностичитательской компетентности иностранных учащихся.При отборе художественных текстов для обучения иностранному(русскому) языку были учтены такие особенности учащихся, как уровень ихязыковой и коммуникативной компетенции, а также их индивидуальнопсихологические особенности, базирующиеся на трех составляющих:мотивации, опыте (жизненном опыте и опыте в осуществлении данного видаречевой деятельности) и эстетической восприимчивости.
Связь этихпараметров между собой проявляется в их взаимодействии.К числу параметров отбора художественных произведений с учетомспецифики текстового материала относятся: 1) информативность (факты,побудительные элементы, оценочные суждения, аксиологическая иконцептуальнаяинформация,атакженовизна,прагматическаятранспарентность и смысловая завершенность); 2) делимость (мерой которойвыступает многоуровневая, иерархическая предикативная структура текста);связность (набор текстообразующих признаков: тематическое единстворечевого высказывания, его коммуникативная установка, информативнаясфокусированность); объем неизвестной лексики и объем текста.Явление информативности было рассмотрено с двух точек зрения: сформальной, с учетом степени развертывания ключевых слов, составляющихсмысловой каркас произведения; а также с содержательной, включающейновизну, степень экспликации авторской идеи и смысловую завершенность,при этом для обозначения прозрачности реализации авторской идеи в текстебыл введен термин «прагматическая транспарентность».
Значимымпараметром отбора текста стал параметр делимости, дающий возможностьвыстроить и визуализировать воплощенную в произведении иерархиюкоммуникативных программ, Эта иерархия, представленная в видепредикативноймакроструктурытекста,намечаетпотенциальноепространство для адаптации путем выделения приоритетных и15второстепенных элементов содержания. Параметр связности позволяетпедагогу программировать оптимальный вариант семантико-синтаксическойорганизации текста, при котором сохраняется паритет между элементамисодержания и выражающими их наименованиями, либо план выражения поколичеству незначительно превышает план содержания.