Автореферат диссертации (1098621), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Вежбицкая, А.А. Вейзе,Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, К.А. Ганшина, И.К. Гапочка, Н.И. Гез,И.А. Грузинская,И.С. Гусева,Т.М. Дридзе,Л.С. Журавлева,Л.И. Зильберман, О.М. Зюзенкова, М.Д. Зиновьева, Т.И. Капитонова,М.Г. Книппер,В.Г. Костомаров,Н.В. Кулибина,Р.В. Маковецкая,Е.Д. Матрон,О.Д. Митрофанова,Л.В. Московкин,В.М. Нечаева,Т.М. Некрасова, Л.А. Новиков, Т.Е. Печерица, Т.Н.
Протасова, О.О. Понтус,И.В. Реброва, К.А. Рогова, В.Ю. Розенцвейг, И.В. Ружицкий, И.П. Слесарева,Л.П. Смелякова,М.П. Страхова,М.А. Тростников,С.К. Фоломкина,Е.Ю. Фортунатова, Т.Н. Чернявская, С.Ф. Шатилов, K. Arens, S. Blair-Larsen,L. Williams, J. Harmer, P. Howatt, H. Madsen, J. Bourn, D. Nunan, R. Scarcella,J. Swaffar, M. Morgan, J. Sanders, P.
Ur, H. Widdowson, D. Wilkins и др.);– лингвистика текста (А.С. Бархударов, А.В. Брыгина, Н.С. Валгина,Л.Г. Васильев, А.Н. Васильева, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, Б.М. Гаспаров,М.И. Гореликова, Т.А. Ван Дейк, В. Кинч, Л.П. Доблаев, А.А. Дьякова,Н.Д.
Зарубина,О.Л. Каменская,Д.М. Магомедова,Н.А. Метс,О.Д. Митрофанова,Т.Б. Одинцова,З.Я. Тураева,В.М. Шаклеин,И.А. Щирова и др.);– психология и психолингвистика (Б.В. Беляев, В.П. Белянин,А.А. Брудный, Н.И. Жинкин, В.Я. Задорнова, А.А. Залевская, И.А. Зимняя,И.В. Карпов,З.И. Клычникова,Д.И. Красильщкова,О.Л. Кузнецова,А.А. Леонтьев,Н.А.
Любимова,А.А. Маркина,О.И. Никифорова,Т.С. Серова, Н.Н. Харьковская, E. Dechant, H. Smith и др.).Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:–предложенаэкспериментальнаяметодикаопределениялингводидактического потенциала художественного текста, включающая какизучение его имманентных свойств, так и оценку социокультурных факторовего функционирования;– определена процедура отбора литературных произведений влингводидактических целях с учетом специфики аудитории и параметровхудожественного текста;– создана технология адаптации художественного текста, позволяющаясохранить содержательные и эстетические свойства текста-оригинала;7– разработаны матрица, моделирующая процесс адаптациихудожественного текста, и средства контроля понимания, позволяющиеоценивать эффективность осуществленных адаптационных процедур.Теоретическая значимость исследования заключается в развитииидеи о необходимости использования художественного текста в обучениииностранному (русскому) языку, предполагающей решение такихосновополагающих проблем, как отбор художественных текстов иразработка интегративного подхода к их адаптации, что непосредственнымобразом влечет за собой потребность совершенствования соответствующихэкспериментальных методик, в том числе методики верификациикачественных свойств учебного художественного текста.
Теоретическаязначимостьнастоящейработытакжесостоитврасширенииметодологического инструментария, относящегося к процессу обученияиностранных учащихся чтению.Практическая значимость результатов исследования заключается вследующем:– разработана наглядная технология отбора и адаптациихудожественных текстов, предназначенная для использования в обучениииностранных учащихся, освоивших программу по русскому языку какиностранному в объеме I сертификационного уровня и приступивших косвоению II сертификационного уровня;– предложена экспериментальная методика выявления имманентныхсвойств художественного текста и его социокультурных особенностей,которая может найти применение в обучении русскому языку какиностранному;– произведена адаптация конкретных литературных произведений иосуществлена экспериментальная проверка адаптированных художественныхтекстов в учебном процессе в иноязычной аудитории.Теоретические и практические результаты исследования могут бытьиспользованы как для обучения русскому языку различных категорийиностранных учащихся, так и в лекционных курсах для российскихстудентов в рамках направления подготовки «Русский язык какиностранный».Материалом исследования выступили:– художественные тексты современной русской литературы, а именно:рассказы С.
Шаргунова «Тайный альбом», З. Прилепина «Бабушка, осы,арбуз», Г. Садулаева «Блокада», Е. Водолазкина «Служба попутчика»;8– отечественные и зарубежные учебные пособия по обучению чтениюхудожественного текста, как оригинального, так и адаптированного;государственныеобразовательныестандарты;материалылингводидактического тестирования; различные учебные программы;– экспериментальные данные проведенных опросов, наблюдений надречевым поведением учащихся в ходе экспериментальной деятельности;статистика количественного и качественного анализа полученныхрезультатов.На защиту выносятся следующие положения:1.
Существующие в практике преподавания иностранных языковпроцедуры отбора и адаптации художественных текстов в учебных целяхнуждаются в корректировке, включающей в себя как разработку методикивыявления имманентных свойств текста, так и использования новыхэкспериментальных способов определения его социокультурной значимости.2. Процедура отбора художественного текста непосредственнымобразом связана с различными видами его адаптации, что предполагаетпредварительную содержательную и языковую диагностику материалалитературного произведения на предмет соответствия целям, задачам иусловиям учебного процесса.3.
Технология лингводидактической адаптации художественного текстадолжна учитывать такие параметры, как его информативность (новизнуфактов и прагматическую транспарентность); объем текста, его делимость(возможность построения иерархии коммуникативных программ); связность(автосемантичность и синсемантичность фрагментов, соотношение междупланом содержания и планом выражения); объем неизвестной лексики.4. Применение матрицы адаптации позволяет эффективновизуализировать взаимодействие параметров текста и читательскойаудитории в рамках учебного процесса, определить ключевыесодержательные элементы текста, наметить стратегию его адаптации ипоследовательность работы с данным произведением в иноязычнойаудитории,чтоподтвержденопроведеннымэкспериментальнымисследованием.Обоснованность и достоверность результатов исследованиябазируетсянаметодологическойаргументированностиисходныхтеоретических положений; продолжительном экспериментальном обучении;использовании взаимодополняющих методов, соответствующих цели,предмету и задачам исследования; наличии у соискателя многолетнего опыта9педагогической деятельности и успешном внедрении разработанныхматериалов в практику преподавания русского языка как иностранного.Апробация результатов исследования была осуществлена в ходепрактической работы на занятиях со студентами-бакалаврами и стажёрами вИнститутерусскогоязыкаикультурыСанкт-Петербургскогогосударственного университета и в Институте русского языка и культурыМосковского государственного университета имени М.В.
Ломоносова.Основные теоретические положения диссертационного исследования былиизложены в докладах в рамках научно-практического семинара «Российскогерманский педагогический диалог» (Санкт-Петербург, Институт русскогоязыка и культуры СПбГУ, 2012), научно-практического семинара «Тройка»(Лаппеенранта, Школа Восточной Финляндии, 2012), I Педагогическогофорума «Русский язык в современной школе» (Сочи, 2014), семинаров врамках научно-практической сессии «МАПРЯЛ – Русскому миру» (УланБатор, Тайбэй, Токио, 2014, Баку, 2015, Минск, Грайфсвальд, 2016).Результаты исследования отражены в 6 публикациях, 3 из которых – визданиях, рекомендованных ВАК РФ.Исследование проводилось поэтапно.
На первом этапе (2011 – 2012 гг.)– ориентировочно-поисковом – осуществлялся теоретический анализ научнойлитературы по тематике исследования, определялись общий замысел итеоретико-методологические позиции исследования, формулировались иуточнялись проблема, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза исследования.На втором этапе (2013 – 2014 гг.) – теоретико-проектировочном –проводилосьтеоретическоеобоснованиетемыисследованияиразрабатывалась технология отбора и адаптации художественных текстов вцелях обучения русскому языку как иностранному.
На третьем этапе (2015 –2016 гг.) – экспериментально-обобщающем – проводилась проверкагипотезы исследования, а также экспериментально проверяласьэффективность разработанной технологии, осуществлялось оформлениеисследования.Содержание и структура исследования.
Диссертация состоит извведения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (173наименования) и одного приложения. В тексте приводятся 17 таблиц и 2схемы. Общий объем диссертации – 236 страниц, основного текста – 216страниц.10ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается актуальность темы диссертационногоисследования; определяются цель, объект, предмет, задачи исследования;формулируется гипотеза; излагаются методы и этапы проведенияисследования; раскрывается его научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость; обозначаются теоретические положения,выносимые на защиту.В первой главе работы «Теоретические основы адаптациихудожественного текста в целях обучения русскому языку какиностранному» рассматриваются проблемы использования художественноготекста в обучении русскому языку как иностранному; изучаются проблемыотбора литературных произведений и методы их адаптации влингводидактических целях.Рассмотрение особенностей функционирования художественноготекста в процессе обучения русскому языку как иностранному произведено сучетом тех представлений, которые определяли отбор художественныхтекстов на разных этапах истории развития методики преподаванияиностранных языков (П.О.