Автореферат диссертации (1098621), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Ломоносова.Респондентам был предложен текст рассказа современногороссийского прозаика С. Шаргунова «Тайный альбом», опубликованный всборнике рассказов «Книга без фотографий» в 2011 году. Выбор данноготекста был обусловлен его компактным объемом (1,5 страницы),актуальностью темы для широкого круга читателей (рассуждения о жизничеловека и ценности фотоснимков, отражающих события его жизни), простаясюжетная линия и умеренная сложность представленной лексики (объемнеизвестных слов не превышает 14% от всего объема текста). Текст былподвергнут слабой лексической адаптации путем замены незнакомых словлексическими единицами, уже известными учащимся.
В группах былоорганизовано чтение данного текста, учащимся были предъявленыпредтекстовые и послетекстовые задания.Оценка результативности выполнения заданий осуществлялась сопорой на следующие умения в чтении: 1) прогнозирование лексическихединиц и грамматических конструкций вне контекста; 2) определениезначения незнакомых слов по контексту; 3) выявление средств связи междуразноуровневыми элементами текста; 4) выделение и обобщение фактов,восстановление пропущенных логических звеньев; 5) вычленение иобобщение фактов, построение суждений на их основе, интерпретацияполученной информации.
При анализе результатов выполнения заданийгруппам присваивались итоговые баллы, от 1 до 5. При присвоении балловучитывались следующие критерии: 5 («отлично») – от 85 до 100%корректных ответов; 4 («хорошо») – от 75 до 85% корректных ответов; 3(«удовлетворительно») – от 60 до 75% корректных ответов; 2(«неудовлетворительно») – от 0 до 60% корректных ответов. Результатыдиагностики представлены в Таблице 2.21Таблица 2.Показатели умений в чтенииу участников контрольной и экспериментальной групп№1.2.3.4.5.6.Показатель уменияПрогнозированиелексическихединициграмматическихконструкций вне контекстаОпределение значения незнакомыхслов по контекстуВыявление средств связи междуразноуровневымиэлементамитекстаВыделение и обобщение фактов,восстановлениепропущенныхлогических звеньевВыделение и обобщение фактов,построение суждений на их основе,интерпретацияполученнойинформацииИтоговый баллДолякорректных/некорректных ответов, %КГЭГРаспределениеитоговых балловКГЭГ60/4062/383369/3172/283384/1686/144585/1586/145589/1177/235444По результатам констатирующего эксперимента были сделаныследующие выводы: уровень развития умений в чтении художественноготекста у участников контрольной и экспериментальной групп в целомявляется однородным; нуждается в дальнейшей проработке навыкконтекстуальной догадки, в недостаточно развитый у участников обеихгрупп, а также навык выделения и обобщения фактов, выраженныхимплицитно; особое внимание при разработке заданий к текстам иорганизации чтения необходимо уделять развитию логико-аналитическихумений в чтении; при выполнении послетекстовых заданий, требующихосуществления логико-мыслительных операций на основе прочитанного,отдельные участники групп ограничивались указанием конкретных фактов втексте либо прямой цитацией.
Полученные результаты поставили вопрос одиагностике мотивации до чтения текста и дополнительных мерах кадаптации отбираемых литературных фрагментов, предусматривающихработу не только на лексическом уровне, но и на уровне предикативнойструктуры текста.22В третьей главе работы «Обучение иностранных учащихся чтениюхудожественного текста с использованием матрицы адаптации» описаныэтапы, ход и результаты формирующего эксперимента, произведенадиагностика эффективности предложенной технологии отбора и адаптации впроцессе контролирующего эксперимента, проведен многофакторный анализего результатов.Целью формирующего эксперимента, в котором приняли участиеиностранные стажеры Санкт-Петербургского государственного университетаи Московского государственного университета имени М.В.
Ломоносова,успешно сдавшие тест I сертификационного уровня владения русскимязыком как иностранным (ТРКИ-1/В1), стало определение эффективностиразработанной технологии отбора и лингводидактической адаптациихудожественного текста. В экспериментальной работе приняли участиеиностранные учащиеся из Испании, Италии, Швейцарии, США, Канады,Монголии, Кореи, Китая, Японии, Турции, Сирии, Сербии. Количествослушателей в экспериментальной группе составило 30 человек, вконтрольной группе – 20 человек.Формирующий эксперимент позволил оценить результативностьприменения матрицы адаптации при управлении мотивацией иностранныхучащихся в чтении художественного текста, анализе и обобщении егоопорных фактов.
Результаты работы участников обеих групп по всем видаманализируемых умений были сопоставлены в ходе контролирующегоэксперимента, который позволил присвоить экспериментальной группеитоговый балл 4,4, контрольной группе – 3,4. В целях диагностикиэффективности технологии интегративной адаптации были сопоставленырезультаты обучения чтению в экспериментальной и контрольной группах(Таблица 3).Таблица 3.Динамика изменений умений в чтении у учащихся КГ и ЭГ№Показатель умения1.Прогнозированиелексических единици грамматическихконструкций изолированно от контекстаКорректные/некорректныеИтоговый баллответы, %КГЭГКГЭГДоПослеДоПосле До ПослеДоПосле60/4062/3862/38 68/323333232.3.4.5.6.Определение значения незнакомыхслов по контекстуВыявление средствсвязи между разноуровневымиэлементами текстаВыделение и обобщениефактов,восстановлениепропущенныхлогических звеньевВыделение и обобщениефактов,построениесуждений на ихоснове,интерпретацияполученнойинформацииИтоговый балл69/3175/2572/2875/25343484/1678/2286/1485/15445585/1552/4886/1487/13525589/1176/2477/ 2385/1554453,43,444,4Проведенный в рамках экспериментального исследования опроспозволил определить наиболее актуальные темы, к которым иностранныечитатели хотели бы обращаться при выборе художественных текстов длячтения как на иностранном, так и на родном языке.
На выбор былопредложено 25 тем: человек и общество; власть и идеология; природа иматериальная культура; религия, духовность; нравственные, этические,культурные нормы; классическое искусство и андеграунд; человек на войне;история и современность; город и деревня; терпение и преодолениетрудностей; жизнь и смерть; талант-счастье или бремя; труд, поискпредназначения в жизни; богатство и бедность; проблемы отцов и детей;взаимоотношения мужчин и женщин; любовь; пороки и добродетели; дружбаи одиночество; революция; цивилизации, их зарождение и гибель; интернеткак «виртуальная реальность»; увлечения в жизни человека; тайные знания ипараллельные миры; истории успеха бизнесменов.
В ходе опроса удалосьвыяснить, что к таким темам относятся «взаимоотношения мужчин иженщин» (эту тему выделило 19% опрошенных), «история и современность»(14%), «человек и общество» (9%), «революция», «тайные знания,параллельные миры», а также «истории успеха бизнесменов» (предпочтениеэтим темам отдали по 7% опрошенных).24Еще одной задачей эксперимента было определение читательскихпредпочтений в зависимости от психологических акцентуаций участниковэксперимента.
Иностранным учащимся было предложено выбрать, какойименно текст из недавно ими прочитанных произвел на них наиболее сильноевпечатление. Анализ результатов опроса показал, что участники экспериментаизбегают чтения произведений, повествующих о противостоянии добра и зла(«темные» тексты), о безвозвратно утерянном прошлом («печальныетексты»), а также о вымышленной реальности («сложные» тексты).В целях практической проверки выводов, сделанных в ходеконтролирующего эксперимента, был проведен дублирующий экспериментна материале других текстов, результаты которого представлены в Таблице 4.По результатам выполнения заданий к тексту контрольная группа получила3,6балла,чтосоответствуетоценке«удовлетворительно»,экспериментальная группа – 4 балла (оценка «хорошо»).Таблица 4.Показатели умений в чтении у участников контрольной иэкспериментальной групп по результатам дублирующего эксперимента№1.2.3.4.5.6.Показатель уменияПрогнозированиелексическихединициграмматическихконструкцийОпределение значения незнакомыхслов по контекстуПонимание средств связи междуразноуровневымиэлементамитекстаВыделение и обобщение фактов,восстановлениепропущенныхлогических звеньевВыделение и обобщение фактов,построение суждений на их основе,интерпретацияполученнойинформацииИтоговый баллДолякорректных/некорректных ответов, %КГЭГРаспределениеитоговых баллов,КГЭГ77/2375/25473/2778/223476/2481/194466/3479/213475/2584/16443,64254Результатыпроведенногоэкспериментальногоисследованияподтвердили выдвинутую гипотезу и позволили сделать вывод обэффективности использования предложенной технологии отбора и адаптациихудожественных текстов.ВПриложениикдиссертацииприведеныпримерылингводидактической адаптации литературных произведений, нагляднодемонстрирующие применимость матрицы адаптации.В Заключении подводятся итоги исследования.
На основе изучениядостижений в области методики обучения иноязычному чтению и методикиадаптации текста, лингвистики текста, психологии и психолингвистикипредложена технология отбора и лингводидактической адаптациихудожественного текста, произведено ее теоретическое обоснование инаучно-методическая разработка. В рамках исследования: 1) изученапроблема отбора литературных произведений в лингводидактических целях,сформулированы и классифицированы критерии отбора материала длячтения с учетом специфики аудитории и параметров художественного текста;2) установлены характерные особенности лингводидактической адаптациихудожественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации ирассмотрена проблема сохранения в процессе адаптации содержательных ихудожественных свойств текста-оригинала; 3) произведен отборлитературных произведений для целевой аудитории и на этом материалевыявлены и описаны виды и способы лингводидактической адаптациихудожественного текста; 4) предложена матрица адаптации художественноготекста; 5) проведена экспериментальная апробация матрицы адаптации вучебном процессе и установлена эффективность ее применения.Перспективы дальнейшего исследования рассмотренного кругапроблем заключаются в разработке методики отбора и адаптациихудожественного текста для разных категорий иностранных учащихся, всоздании средств обучения на основе художественного текста под различныеметодические задачи курса русского языка как иностранного в языковом инеязыковом вузе.26Список работ, опубликованных по теме диссертацииСтатьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикацииосновных результатов диссертационных исследований1.