Диссертация (1098622), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Ван Дейка и В. Кинча, связывающихвыбор предполагаемого значения текста читателем с учетом соответствияэтого значения его интересам и целям [Новое в зарубежной лингвистике1988: 164]. Сказанное делает особенно ценным учет мотивации дляактивизации аудиторной работы, в частности, по выявлению различныхточек зрения учащихся на один и тот же текст.В современной методике необходимость учета мотивации приобучении речевой деятельности в целом и чтению в частности ни у кого невызывает сомнений. Некоторые отечественные методисты постулируютглавенство интересов учащегося над другими критериями отбора, призывая кполному отказу от обязательных списков литературы и считая возможнымширокое варьирование текстового материала в зависимости от потребностейконкретнойаудитории[Кулибина2008:52].Такойподходнампредставляется возможным, однако трудоемким в плане подбора текстов сучетом их облигаторности (что особенно актуально, как мы уже говорили,для современных текстов), а также временных затрат на осуществлениеадаптационных процедур.
По нашему мнению, для целей конкретного курсавсё же необходим «базовый репертуар» актуальных и методически ценныхтекстов, который при этом будет варьироваться и дополняться в зависимостиот индивидуальных пожеланий слушателей. Методически полезным можетбыть сбор предварительной информации о вкусах и интересах учащихся49перед началом учебного курса, а затем диагностика читательских интересовна последующих этапах обучения чтению. Сбор информации можетосуществляться методом опроса, в том числе с привлечением социальныхсетей и интернет-сервисов коллективного доступа к документам (например,размещение анкет на ресурсе Google Docs).Эмпирический и эстетический аспекты отбора художественныхтекстов связаны с введенными Л.Г.
Жабицкой понятиями «литературнаяобразованность» и «литературное развитие». Литературная образованность(эмпирическийаспект)определяетсязнаниемтекстов,биографий,исторических сведений, т.е. уже имеющимся опытом чтения на родном илидругих иностранных языках. Под литературным же развитием (эстетическийаспект) понимается способность к постижению художественной речи кактаковой, к пониманию авторской интерпретации изображаемых событий иявлений,кизвлечениювоссоздающегоэстетическойвоображения,информацииобразногомышления,припомощиобразнойиэмоциональной памяти [Журавлева, Зиновьева 1984: 13].Необходимостьучетаэмпирическогоаспектаприотборехудожественных текстов диктуется пониманием психологической сущности«вторичности» изучения иностранного языка. Знакомясь с фактами языка,мы вовлекаемся в процесс «постижения одной и той же объективнойдействительности, но уже иначе категоризированной, отлитой в иныеобщественно осознанные национальные формы, чем в родном языке, вкотором понятия, категории прочно закреплены в этих формах в сознании имышлении индивида» [Шатилов 1985: 48].
Извлекая сведения об ужезнакомой нам действительности, мы сопоставляем их со своим опытом изнаниями, задействуя при этом свою фантазию, воображение, эмоции.Именно по этой причине между глубиной понимания смысла текста ифоновымизнаниямиспособностямичитающего,исследователиатакжеустанавливаютегоинтеллектуальнымипрямуювзаимосвязь[Фоломкина 1987: 13]. Чешский методист К.
Лепилова, характеризуя50методику обучения чтению в старших классах гимназий, отмечает высокиймотивирующий потенциал у тех произведений, которые вызывают уучащихся ассоциативные связи с их собственным жизненным опытом[Журавлева, Зиновьева 1984: 13].Механизм воздействия эмпирической составляющей на пониманиенового текста описан Т.А. Ван Дейком и В.
Кинчем. Содержание ранеепрочитанных текстов вместе с предыдущим когнитивным опытом, отмечаютавторы, закладывается в ситуационную модель нашей эпизодической памяти.В этой модели на когнитивном уровне представлены события, действия,лица, ситуации, о которых готовится в тексте. В процессе восприятия новогоатомарные пропозиции при помощи структурных отношений или функцийорганизуются в пропозиционные схемы. Стратегическая роль такой схемы,подчеркивают авторы, состоит в том, что именно она на уровне сознаниячитателя обеспечивает быстрый анализ воспринимаемых поверхностныхструктур и выстраивание относительно простой и жесткой семантическойконфигурациинаосновепрочитанного.Впроцессеинтерпретациивыборочно активизируются общие или эпизодические знания читателя омире, которые, в свою очередь, становятся материалом для умозаключений.Чем образнее текст, тем глубже и детальнее процесс построения этихумозаключений, тем больше следов в памяти он оставляет и тем легчевпоследствии их восстановить, считают цитируемые исследователи [Новое взарубежной лингвистике 1988: 176].
Сказанное повышает значимостьэмпирического параметра при отборе материала: чем больше значений текстабудет встроено в имеющиеся у читателя пропозиционные схемы, тем быстреечитатель перейдет от перцептивного уровня восприятия к извлечениюсмысла, сконцентрированного в художественных образах, тем лучше онзапомнит изученное.Рассуждая о частных составляющих опыта читателя-инофона,которые необходимо учитывать при отборе художественных текстов,исследователи выделяют «культурную общность» учащихся, т.е.
«условия51формирования читательских интересов, социальную среду, эстетическиевзгляды, уровень образования в данной стране» [Методика…1989: 129],знание читателем, помимо русского, одного или нескольких европейскихиностранных языков [Печерица 1981: 7], учет обычаев и природных условийстраны происхождения учащегося [Русский язык…1977: 136], степеньподготовленности к восприятию литературы [Журавлева, Зиновьева 1983:12].Следует, однако, отметить, что имеющийся у читателя опыт в чтениина родном языке может содействовать извлечению как собственноавторского смысла произведения, так и иного смысла, продиктованногокультурными кодами базовой для инофона культуры. Е.Д. Матрон объясняетэтот факт тем, что читатели-иностранцы часто смотрят на произведение «синой точки зрения, сквозь призму других понятий и ценностей» [Матрон2002: 55]. Такое восприятие, с одной стороны, повышает творческийхарактер занятия и создает дополнительные возможности для активизацииобсуждения между другими участниками группы; с другой стороны –нарушаетзаранеепрограммированныйхарактерзанятия,отвлекаетколлектив от решения поставленных на уроке целей и задач.
В этой связи приадаптации художественного текста важно сохранить те смысловые вехи, накоторых строится «образная ткань» изучаемого произведения и которыеобеспечивают релевантность восприятия авторского текста. Появлениеаналогий в сознании читателя при восприятии текста с авторскимипредставлениями автора называют сотворчеством [Кулибина 2008: 40],условием осуществления которого являются как ориентиры, данные в самомпроизведении, так и «умственная, душевная, духовная деятельностьчитателя» [Асмус 1961: 42].
Читательские представления в значительнойстепениформируютсяобразами,ассоциациямииоценками,заимствованными читателем из родной культуры [Кулибина 2008: 41], нодолжны, тем не менее, сохранять соответствие общему замыслу автора.52Несмотрясоставляющей,наобширноеописаниехарактеризующейкомпонентовиностранногоэмпирическойчитателя,психологиотмечают, что при руководстве чтением следует ориентироваться преждевсего не на его опыт, а на уровень его литературного развития [Журавлева,Зиновьева 1984: 13].Эстетический аспект отбора художественного текста связан сосближением индивидуальных черт автора произведения и его читателя, чтовыводит рассматриваемую проблему за рамки только лингвистического либотолько культурного опыта.Замечания об общности эстетического опыта создателя текста и егореципиента можно встретить у целого ряда авторов.
Так, З.И. Клычникова,рассуждая о факторах, обуславливающих понимание текста, называетстепень приближения лексики, грамматики и стиля речи чтеца к лексике,грамматике и стилю автора [Клычникова 1983: 109]. По замечаниюА.Н. Васильевой,«читательявляетсясвоеобразныманалогомсамогописателя, и качество произведения во многом зависит от того, на какой типчитателя ориентируется автор» [Васильева 1983: 20]. Интересно наблюдениеБ.А.
Успенского: «Для того чтобы понять текст, адресат должен представитьсебе такую ситуацию, в которой он мог бы породить такой же илианалогичный [с его точки зрения] текст» [Успенский 2007: 111-112].ПодтверждениехудожественныхзначимоститекстовэстетическихнаходимиупараметровВ.П.приБелянина,отборекоторыйинтерпретирует чтение художественного текста как процесс пересечениясмысловых полей (в том числе и эмотивных) текста и смысловых полей(прежде всего эмоциональных) читателя [Белянин 2006:220]. Следовательно,процедура отбора текстов в учебных целях может быть направлена на поисктех смысловых полей в текстах, которые обнаружат пересечение сосмысловыми полями у учащихся.Современной психолингвистикой разработаны подходы к оценке техзакономерностей, которые определяют сходство автора произведения и его53читателя. Эти походы, по нашему мнению, могут быть встроены винструментарий отбора художественных текстов для целей изученияиностранного языка.
Отправной точкой для этих подходов является мысль осходстве читателя и писателя, сформулированная Н.А. Рубакиным. Базируясьна гипотезе французского литературоведа XIX в. Э. Геннекена, ученыйотмечал: «Почитатели произведения обладают душевной организацией,аналогичной организации художника, и если последняя благодаря анализууже известна, то будет законно приписать почитателям произведения тесамые способности, те недостатки, крайности и вообще все те выдающиесячерты, которые входят в состав организации художника» [Рубакин, 1977:205].