Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1098622), страница 36

Файл №1098622 Диссертация (Технология отбора и лингводидактической адаптации художественных текстов в целях обучения русскому языку как иностранному) 36 страницаДиссертация (1098622) страница 362019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 36)

К числу таких трудностей отнесены: лексикограмматические трудности, вызванные расхождением целевых установокавтора как носителя языка и читателя-инофона; концептуальные трудности,связанные с незнанием читателем тех или иных социокультурных реалий;педагогические трудности, в основе которых лежит нехватка у иностранцачитательского опыта на родном языке либо несформированные уменияпереноса навыков чтения на родном языке на изучаемый иностранный.В качестве ключевых принципов отбора художественных текстов влингводидактических целях были определены: соответствие целям и задачамучебногопроцесса,соответствиеинтересамучащихся,социально-психологические характеристики текста.

К числу параметров читательскойаудитории,имеющихпринципиальноезначениеприотборесоответствующих текстов, следует отнести: уровень языковой компетенции,базирующийся на умениях смысловой и перцептивной обработки текста;индивидуально-психологические особенности, имеющие в своей основе трисоставляющие: мотивацию, опыт (как жизненный, так и читательский) иэстетическую восприимчивость. Последний параметр заслуживает особоговнимания при создании методик обучения чтению: опора на него позволяетпедагогу диагностировать психологические акцентуации учащихся, а наоснове этих наблюдений строить предположения о потенциально значимыхтекстах для конкретной читательской аудитории.Рассмотрениефеноменалингводидактическойадаптациихудожественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации(фольклорной, сценарной, переводческой и др.) позволило определить их195общие свойства, заключающиеся в приспособлении текста к новым условиямфункционирования.

Отличительной чертой лингводидактической адаптациихудожественноготекстаявляетсянаправленностьнауспехучебно-познавательной деятельности, достигаемой посредством использованияадаптированного текста. В качестве лингвистической основы адаптацииможет рассматриваться заложенный в тексте потенциал лексическоговарьирования, а в качестве ее психолингвистической базы – способностьчитательского сознания к замене стимульных слов эквивалентными,близкими личному опыту конкретного чтеца.Художественный текст, адаптированный для нужд учебного процесса,переходит из разряда аутентичных произведений, созданных носителемязыка для носителей языка, в разряд учебных текстов.

Для сохранения приадаптациисвоеобразиятекста-оригинала,необходимосохранитьвнутреннюю структуру адаптируемого текста в плане содержания и егоязыкового выражения. Соблюдению этого требования способствует опора наключевые словесные образы адаптируемого текста, позволяющие задатьадаптации необходимое направление и сохранить наиболее значимые вконцептуальном плане элементы произведения.Анализ научно-методических источников позволил выделить тотнабор лингвистических и нелингвистических приемов, при помощи которогореализуется адаптация художественного произведения в учебных целях.Наиболее широкое применение в процессе адаптации получают приемыисключения и замены, при этом наиболее сложным является приемперифраза,требующийотпреподавателянавыковлитературногоредактирования. Перспективным нам представляется использование приемадобавления, позволяющего разъяснить читателям-инофонам скрытые вхудожественном тексте страноведческие реалии.При отборе художественных текстов для обучения иностранному(русскому) языку целесообразно учитывать такие особенности учащихся, какуровеньихязыковойкомпетенции,196атакжеихиндивидуально-психологические особенности, базирующиеся на трех составляющих:мотивации, опыте (жизненном опыте и опыте в осуществлении данного видаречевой деятельности) и эстетической восприимчивости.

Связь этихпараметров между собой проявляется в их взаимодействии – чем большеуменийперцептивнойисмысловойобработкиинформации сможетпродемонстрировать читатель при работе с предъявляемым текстом, темближе восприятие текста к тому, которое запрограммировал для него авторноситель языка.К числу параметров отбора художественных произведений с учетомспецифики текстового материала отнесены:1) информативность (факты, побудительные элементы, оценочныесуждения, аксиологическая и концептуальная информация, а также новизна,прагматическая транспарентность и смысловая завершенность);2) делимость(меройкоторойвыступаетмногоуровневая,иерархическая предикативная структура текста);3) связность (набор текстообразующих признаков: тематическоеединстворечевоговысказывания,егокоммуникативнаяустановка,информативная сфокусированность);4) объем неизвестной лексики и объем текста.Объем предъявляемого к чтению текста должен составлять от ¾ до 5страниц, из которых примерно четверть может составлять второстепеннаяинформация (описания фонов, ситуаций и т.д.), а объем неизвестной лексики– 10-15% текста, при этом внутри этого лимита лексику целесообразноразделять по способам ее семантизации: со словарем либо по контексту, сопорой на языковую догадку.Под технологией лингводидактической адаптации художественноготекста в данном исследовании понимается последовательность действийпедагогапоприспособлениюхудожественноготекстакзадачампедагогического процесса, осуществляемая на основе интеграции параметровданного текста и характеристик аудитории, которой данный текст будет197адресован.

Эти параметры и характеристики легли в основу матрицыадаптации.Матрица адаптации художественного текста представляет собойсредство визуализации взаимодействия текстовых параметров, с однойстороны, и характеристик аудитории, с другой стороны, в процессеадаптации.Матрица фиксирует:1) комбинации (бинарные связи), в которых параметры текста ихарактеристики аудитории вступают между собой во взаимодействие,оказывая влияние друг на друга;2) последовательность работы с учебным текстом;3)действияпреподавателяиучащихсяврамкахэтойпоследовательности.Практическое значение матрицы при адаптации художественноготекста состоит в возможности учёта максимально полного набора атрибутов,характеризующихтекстиегопотенциальныхчитателей,подборапроизведений, в наибольшей степени релевантных задачам учебногопроцесса, а также осуществления эффективной адаптации этих произведенийбез ущерба для их содержательной основы.Классификация параметров текста для наложения на него матрицыадаптации выглядит следующим образом:Т1-1.

Информативность. Новизна фактов;Т1-2. Информативность. Прагматическая транспарентность;Т2. Делимость. Возможность построения иерархии коммуникативныхпрограмм;Т3-1.Связность.Автосемантичностьисинсемантичностьфрагментов;Т3-2. Связность. Соотношение между планом содержания и планомвыражения;Т4. Объем неизвестной лексики;198Т5. Объем текста.Характеризующие аудиторию параметры представлены следующимобразом:А1. Мотивация;А2-1.

Перцептивная обработка. Прогнозирование лексических единици грамматических конструкций;А2-2. Перцептивная обработка. Определение значения незнакомыхслов по контексту;А2-3. Перцептивная обработка. Понимание средств связи междуразноуровневыми элементами текста;А3-1. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов,восстановление пропущенных логических звеньев;А3-2. Смысловая обработка.

Выделение и обобщение фактов,построение суждений на их основе, интерпретация полученной информации;А4. Опыт в чтении на родном языке, знание культурологическихреалий;А5. Близость психологических акцентуаций автора и читателя.Таким образом, хронологически матрица охватывает весь процессорганизацииобучениячтению,включаявыявлениеинтересовипсихологических особенностей аудитории и подбор релевантного текста, егомодификацию преподавателем сообразно уровню языковой компетенцииаудитории, выполнение предтекстовых заданий, непосредственно чтениетекста, обобщение представленных в тексте фактов, обсуждение и оценкупрочитанного.В рамках матрицы происходит членение этого процесса на шестьорганизационных фаз: 1) ориентировочную; 2) исполнительскую; 3)предтекстовую; 4) притекстовую; 5) послетекстовую; 6) констатирующую.Оценкапрактическогоэффектаотпримененияпредложенныхпроцедур отбора художественных текстов и использования матрицы199адаптации была проведена в ходе констатирующего, формирующего,контролирующего и дублирующего экспериментов.Целью экспериментов стало определение эффективности технологиилингводидактическойадаптацииприобучениииностранцевчтениюхудожественного текста.К задачам проведения экспериментов были отнесены: оценка умений вчтении у участников контрольной и экспериментальной группы; отбор иоценка произведения современной художественной литературы для занятияпо чтению; адаптация отобранного художественного текста; обучениеучастников контрольных групп чтению современного художественноготекста с использованием традиционных методических приемов; обучениеучастниковэкспериментальныххудожественноготекстасгруппчтениюприменениемсовременногоинтегративногоподходакадаптации; оценка результатов исследования в экспериментальной иконтрольной группах.Формирующий эксперимент продемонстрировал результативностьприменения матрицы адаптации при управлении мотивацией иностранныхучащихся в чтении художественного текста, анализе и обобщении егоопорных фактов.

Результаты работы участников обеих групп по всем видаманализируемых умений были сопоставлены в ходе контролирующегоэксперимента.Дублирующийперспективностипримененияэкспериментматрицыподтвердиладаптациипривыводыоработесхудожественным текстом в иноязычной аудитории.Перспективыпроблемдальнейшегозаключаютсявисследованияразработкеметодикирассмотренногоотбораикругаадаптациихудожественного текста для других категорий иностранных учащихся, всоздании средств обучения на основе художественного текста под различныеметодические задачи курса русского языка как иностранного в языковом инеязыковом вузе.200СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.

Авлова Т.Б. Лирическая миниатюра в прозе на занятии РКИ // XXXIIМеждународнаяиностранныйифилологическаяметодикаегоконференция«Русскийпреподавания»:сб.ст.языккак[Подред.Н.А.Любимовой] – СПб., 2003. – вып. 15. – C.178-183.2. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория ипрактика преподавания языков).— СПб: Златоуст, 1999.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее