Диссертация (1098622), страница 36
Текст из файла (страница 36)
К числу таких трудностей отнесены: лексикограмматические трудности, вызванные расхождением целевых установокавтора как носителя языка и читателя-инофона; концептуальные трудности,связанные с незнанием читателем тех или иных социокультурных реалий;педагогические трудности, в основе которых лежит нехватка у иностранцачитательского опыта на родном языке либо несформированные уменияпереноса навыков чтения на родном языке на изучаемый иностранный.В качестве ключевых принципов отбора художественных текстов влингводидактических целях были определены: соответствие целям и задачамучебногопроцесса,соответствиеинтересамучащихся,социально-психологические характеристики текста.
К числу параметров читательскойаудитории,имеющихпринципиальноезначениеприотборесоответствующих текстов, следует отнести: уровень языковой компетенции,базирующийся на умениях смысловой и перцептивной обработки текста;индивидуально-психологические особенности, имеющие в своей основе трисоставляющие: мотивацию, опыт (как жизненный, так и читательский) иэстетическую восприимчивость. Последний параметр заслуживает особоговнимания при создании методик обучения чтению: опора на него позволяетпедагогу диагностировать психологические акцентуации учащихся, а наоснове этих наблюдений строить предположения о потенциально значимыхтекстах для конкретной читательской аудитории.Рассмотрениефеноменалингводидактическойадаптациихудожественного текста в сопоставлении с другими видами адаптации(фольклорной, сценарной, переводческой и др.) позволило определить их195общие свойства, заключающиеся в приспособлении текста к новым условиямфункционирования.
Отличительной чертой лингводидактической адаптациихудожественноготекстаявляетсянаправленностьнауспехучебно-познавательной деятельности, достигаемой посредством использованияадаптированного текста. В качестве лингвистической основы адаптацииможет рассматриваться заложенный в тексте потенциал лексическоговарьирования, а в качестве ее психолингвистической базы – способностьчитательского сознания к замене стимульных слов эквивалентными,близкими личному опыту конкретного чтеца.Художественный текст, адаптированный для нужд учебного процесса,переходит из разряда аутентичных произведений, созданных носителемязыка для носителей языка, в разряд учебных текстов.
Для сохранения приадаптациисвоеобразиятекста-оригинала,необходимосохранитьвнутреннюю структуру адаптируемого текста в плане содержания и егоязыкового выражения. Соблюдению этого требования способствует опора наключевые словесные образы адаптируемого текста, позволяющие задатьадаптации необходимое направление и сохранить наиболее значимые вконцептуальном плане элементы произведения.Анализ научно-методических источников позволил выделить тотнабор лингвистических и нелингвистических приемов, при помощи которогореализуется адаптация художественного произведения в учебных целях.Наиболее широкое применение в процессе адаптации получают приемыисключения и замены, при этом наиболее сложным является приемперифраза,требующийотпреподавателянавыковлитературногоредактирования. Перспективным нам представляется использование приемадобавления, позволяющего разъяснить читателям-инофонам скрытые вхудожественном тексте страноведческие реалии.При отборе художественных текстов для обучения иностранному(русскому) языку целесообразно учитывать такие особенности учащихся, какуровеньихязыковойкомпетенции,196атакжеихиндивидуально-психологические особенности, базирующиеся на трех составляющих:мотивации, опыте (жизненном опыте и опыте в осуществлении данного видаречевой деятельности) и эстетической восприимчивости.
Связь этихпараметров между собой проявляется в их взаимодействии – чем большеуменийперцептивнойисмысловойобработкиинформации сможетпродемонстрировать читатель при работе с предъявляемым текстом, темближе восприятие текста к тому, которое запрограммировал для него авторноситель языка.К числу параметров отбора художественных произведений с учетомспецифики текстового материала отнесены:1) информативность (факты, побудительные элементы, оценочныесуждения, аксиологическая и концептуальная информация, а также новизна,прагматическая транспарентность и смысловая завершенность);2) делимость(меройкоторойвыступаетмногоуровневая,иерархическая предикативная структура текста);3) связность (набор текстообразующих признаков: тематическоеединстворечевоговысказывания,егокоммуникативнаяустановка,информативная сфокусированность);4) объем неизвестной лексики и объем текста.Объем предъявляемого к чтению текста должен составлять от ¾ до 5страниц, из которых примерно четверть может составлять второстепеннаяинформация (описания фонов, ситуаций и т.д.), а объем неизвестной лексики– 10-15% текста, при этом внутри этого лимита лексику целесообразноразделять по способам ее семантизации: со словарем либо по контексту, сопорой на языковую догадку.Под технологией лингводидактической адаптации художественноготекста в данном исследовании понимается последовательность действийпедагогапоприспособлениюхудожественноготекстакзадачампедагогического процесса, осуществляемая на основе интеграции параметровданного текста и характеристик аудитории, которой данный текст будет197адресован.
Эти параметры и характеристики легли в основу матрицыадаптации.Матрица адаптации художественного текста представляет собойсредство визуализации взаимодействия текстовых параметров, с однойстороны, и характеристик аудитории, с другой стороны, в процессеадаптации.Матрица фиксирует:1) комбинации (бинарные связи), в которых параметры текста ихарактеристики аудитории вступают между собой во взаимодействие,оказывая влияние друг на друга;2) последовательность работы с учебным текстом;3)действияпреподавателяиучащихсяврамкахэтойпоследовательности.Практическое значение матрицы при адаптации художественноготекста состоит в возможности учёта максимально полного набора атрибутов,характеризующихтекстиегопотенциальныхчитателей,подборапроизведений, в наибольшей степени релевантных задачам учебногопроцесса, а также осуществления эффективной адаптации этих произведенийбез ущерба для их содержательной основы.Классификация параметров текста для наложения на него матрицыадаптации выглядит следующим образом:Т1-1.
Информативность. Новизна фактов;Т1-2. Информативность. Прагматическая транспарентность;Т2. Делимость. Возможность построения иерархии коммуникативныхпрограмм;Т3-1.Связность.Автосемантичностьисинсемантичностьфрагментов;Т3-2. Связность. Соотношение между планом содержания и планомвыражения;Т4. Объем неизвестной лексики;198Т5. Объем текста.Характеризующие аудиторию параметры представлены следующимобразом:А1. Мотивация;А2-1.
Перцептивная обработка. Прогнозирование лексических единици грамматических конструкций;А2-2. Перцептивная обработка. Определение значения незнакомыхслов по контексту;А2-3. Перцептивная обработка. Понимание средств связи междуразноуровневыми элементами текста;А3-1. Смысловая обработка. Выделение и обобщение фактов,восстановление пропущенных логических звеньев;А3-2. Смысловая обработка.
Выделение и обобщение фактов,построение суждений на их основе, интерпретация полученной информации;А4. Опыт в чтении на родном языке, знание культурологическихреалий;А5. Близость психологических акцентуаций автора и читателя.Таким образом, хронологически матрица охватывает весь процессорганизацииобучениячтению,включаявыявлениеинтересовипсихологических особенностей аудитории и подбор релевантного текста, егомодификацию преподавателем сообразно уровню языковой компетенцииаудитории, выполнение предтекстовых заданий, непосредственно чтениетекста, обобщение представленных в тексте фактов, обсуждение и оценкупрочитанного.В рамках матрицы происходит членение этого процесса на шестьорганизационных фаз: 1) ориентировочную; 2) исполнительскую; 3)предтекстовую; 4) притекстовую; 5) послетекстовую; 6) констатирующую.Оценкапрактическогоэффектаотпримененияпредложенныхпроцедур отбора художественных текстов и использования матрицы199адаптации была проведена в ходе констатирующего, формирующего,контролирующего и дублирующего экспериментов.Целью экспериментов стало определение эффективности технологиилингводидактическойадаптацииприобучениииностранцевчтениюхудожественного текста.К задачам проведения экспериментов были отнесены: оценка умений вчтении у участников контрольной и экспериментальной группы; отбор иоценка произведения современной художественной литературы для занятияпо чтению; адаптация отобранного художественного текста; обучениеучастников контрольных групп чтению современного художественноготекста с использованием традиционных методических приемов; обучениеучастниковэкспериментальныххудожественноготекстасгруппчтениюприменениемсовременногоинтегративногоподходакадаптации; оценка результатов исследования в экспериментальной иконтрольной группах.Формирующий эксперимент продемонстрировал результативностьприменения матрицы адаптации при управлении мотивацией иностранныхучащихся в чтении художественного текста, анализе и обобщении егоопорных фактов.
Результаты работы участников обеих групп по всем видаманализируемых умений были сопоставлены в ходе контролирующегоэксперимента.Дублирующийперспективностипримененияэкспериментматрицыподтвердиладаптациипривыводыоработесхудожественным текстом в иноязычной аудитории.Перспективыпроблемдальнейшегозаключаютсявисследованияразработкеметодикирассмотренногоотбораикругаадаптациихудожественного текста для других категорий иностранных учащихся, всоздании средств обучения на основе художественного текста под различныеметодические задачи курса русского языка как иностранного в языковом инеязыковом вузе.200СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.
Авлова Т.Б. Лирическая миниатюра в прозе на занятии РКИ // XXXIIМеждународнаяиностранныйифилологическаяметодикаегоконференция«Русскийпреподавания»:сб.ст.языккак[Подред.Н.А.Любимовой] – СПб., 2003. – вып. 15. – C.178-183.2. Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов (теория ипрактика преподавания языков).— СПб: Златоуст, 1999.