Диссертация (1098622), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Дис. … канд. пед. наук. – М., 2006. – 208 с.137. Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам.Обзор основных направлений методической мысли в России / Под ред.Л.В.Московкина. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. – 235 с.138. Тростников М.А. Обучение сознательному чтению. – Юрьев:Типография К.
Маттисена, 1905. – 61 с.139. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. –М.: Просвещение, 1986. – 127 с.140. ФефиловаА.З.Адаптивноепроникновениевиноязычныйхудожественный текст // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемылингвистики и лингводидактики. Серия Лингвистика.
– Ульяновск, 2001. –Вып. 1(6). – С.65-70.213141. Филимонова Н.Ю. Художественный текст в иностранной аудитории(начальный этап нефилологического вуза): монография. Волгоград: РПК«Политехник», 2004. – 111 с.142. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке внеязыковом вузе: учеб.-метод. пособие для вузов. – М.: Высшая школа, 1987.– 207 с.143. Формирование и оценка коммуникативной компетенции билингвовв процессе двуязычного образования / Под ред.
Юркова Е.Е. – СПб, 2012. –640 с.144. Фортунатова Е.Ю. Культурологический подход к формированиюумений восприятия художественных текстов при обучении русскому языкукак иностранному: Дис. канд. пед. наук. – СПб., 2004. – 212 с.145. Харьковская Н.Н. Психологические характеристики процессапонимания текста в зависимости от условий экспликации его предметносмыслового содержания: Автореф. дис. … канд. психол. наук. – М., 1989. –16 с.146. Хромов С.С., Каменева Н.А. Методика использования аутентичныхинтернет-ресурсов для обучения английскому языку [Электронный ресурс] //Современные исследования социальных проблем (электронный научныйжурнал).2015.№7(51).URL:http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/6634 (дата обращения: 11.10.2016)147. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовыхматериалов учебника русского языка в лингвострановедческих целях:Автореф.
дис. … канд. пед. наук. – М., 1983. – 15 с.148. Черноусова А.С. Лингвистический эксперимент: изучение процессазапоминания // Известия Российского государственного педагогическогоуниверситета имени А.И. Герцена. – Санкт-Петербург,2008. – № 77. – С.415419.149.
Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста.– М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. – 184 с.214150. Шаклеин В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретациихудожественных текстов. Дис. … канд. филол. наук. М, 1997. – 467 с.151. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскомуязыку иностранных учащихся. – Л-д, 1985.
– 53 с.152. Шехтер М.С. Психологические проблемы узнавания. - М.:Просвещение, 1967. – 220 с.153. Щерба Л. В. Как надо изучать иностранные языки. – М.- Л.,Госиздат, 1929. – 54 с.154. Щирова И.А., Тураева З.Я. Текст и интерпретация: взгляды,концепции, школы. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. – 156 с.155. ЩукинА.Н.Методикапреподаваниярусскогоязыкакакиностранного. Учебное пособие для вузов / А.
Н. Щукин. – М.: Высшаяшкола, 2003. – 334 с.156. Щур Г.С., Мальченко А.А. К вопросу о соответствии типов исредств текстуальной связи //Лингвистика текста, ч.2. – М., 1974. – с .205208.157. Blair-Larsen Susan M., Williams Lathryn A. The Balanced ReadingProgram. Helping All Students Achieve Success. – Newark, Delaware, 2004. –201 c.158. Dechant Emerald V., Smith Henry P. Pshychology in teaching reading. –New Jersey, 1977 – 436 с.159. Harmer J.
The Practice of English Language Teaching. – London:Longman, 1991. – 296 c.160. Honko L. Adaptation, change and decline in oral literature. Review ofFinnish linguistics and ethnology. – Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura,1981. – 185 c.161. Howatt P. R., Widdowson H. G. A history of English LanguageTeaching. – Oxford University Press, 2008. – 417 c.162. Madsen H., Bourn J.
D. Adaptation in Language Teaching. – Rowley,Mass.: Newbury House, 1978 – 251 с.215163. Nunan D. The learner-centered curriculum. A study in second-languageteaching. – Glasgow: Cambridge University Press, 1989. – 196 c.164. Peterson Eleanor M. Aspects of Readability in the Social Studies. – NewYork: Bureau of Publications, Teachers College, Columbia University, 1954. –118 c.165. Sanchez Puig M., Drozdov Diez T.
Дидактика культуроведения ивопросы национального языкового самосознания // Mundo Eslavo. Revista deCultura y Estudios Eslavos. Universidad de Granada. – 2004. – №3. – С.123-130.166. Sanders J. Adaptation and appropriation. The New critical idiom.London: Routledge, 2006 – 184 c.167. Scarcella R. C. The Tapestry of Language Learning: The Individual inthe Communicative Classroom. – Boston, 1992. – 228 с.168.
Stummhöfer H.-J. Zum Entwurf eines didaktisch-methodischen Modellsfür das verstehende Hören im studienbegleitenden Deutschunterricht // Deutsch alsFremdsprache. – 1990. - № 1. – С.31-40.169. Swaffar J. K., Arens K., Morgan M. Teacher classroom practices:Redefining method as task hierarchy // Modern 1anguages Journal. – 1982. – №66. – С. 24-33.170. Teaching Reading in Europe: Contexts, Policies and Practices. –Education. Audiovisual and Culture Executive Agency, 2011. – 206 c.171. Ur P.
Course in Language Teaching. Practice and Theory. – Cambridge:Cambridge University Press, 1996. – 375 c.172. Wilkins D. A. Second-language learning and teaching. – London:Edward Arnold Publishers, 1974. – 86 с.173. Widdowson H. G. Explorations in Applied Linguistics. – Oxford, 1979.– 273 c.216ПРИЛОЖЕНИЕПримеры адаптации литературных произведений в целях обученияиностранных учащихся1. Алгоритм адаптации текста рассказа С.
Шаргунова «Тайный альбом»Фотографии не оставляют человека. Всю жизнь и после смерти.Кладбище – фотоальбом. Множество лиц, как правило, торжественных иприветливых. Едва ли в момент, когда срабатывала вспышка, люди думали о том, кудапойдут их снимки. А эти улыбки! Фамилия, годы жизни и спокойное, верящее вбессмертие лицо. Вокруг жужжание мух мухи2, растения, другие лица, тоже не знающие,что они – маски, за которыми бесчинствует распад уже умерших людей.Как-то, идя по широкому московскому кладбищу, я встретил соседа полестничной площадке. Почувствовав на себе взгляд, повернул голову влево и столкнулсяглаза в глаза с Иваном Фроловичем Соковым из 110-й квартиры. Праздничный, вгенеральской форме. Фотография красовалась на черном, отполированном мраморе:солнце отражалось, слепя.
«Вот мы и встретились опять, – подумал я, – Случайная встреча– все равно, что в толпе, где-нибудь в метро…»Но и до рождения нас фотографируют.Вспоминаю: Аня пришла от врачей с большим пластиковым листом, на которомзамерли диковинные удивительные светотени.– Это он! – воскликнула она.Это был наш сын, внутриутробный плод, будущий Ванечка.Жизнь моя начиналась, когда фотография ценилась высоко. Отдельные чародеиволшебники-любители в комнатах без света проявляли пленку, что вызывало у детейзависть и благоговение.
Первые лет семь жизни я снят только черно-белым. Зато потомшли уже цветные фото, хотя и бумажные. После двадцати пяти – почти все электронные, визрядном большом количестве.Я верю в тайну фотографии, еще не разгаданную.Космические снимки позволяют видеть внутренние слои земли. По фотографиичеловека можно определить его недуг болезнь. Над фотографиями колдуют:привораживают и наводят порчу. Едва ли с частым успехом, но есть злая забава,укорененная в народе: поганить вражью фотку портить фотографию врага. Теперь,вероятно, это колдовство облегчают возможности фотошопа.Одна тетка, в сельмаге торгующая в деревенском магазине, простодушноподелилась:– У меня моих карточек целая куча.
В ночь на воскресенье сяду у плиты,разглаживаю их, все глажу и глажу, и в огонь бросаю. А чтоб молодеть! Чтоб морщинкимои уходили… – Она кокетливо засмеялась.Фотографий нынче лавина теперь очень много, как и видеороликов, мир имизаполнен, мир помешан на съемке. Но одновременно тревожиться о снимках старомодно.Они слишком легко возникают и утратили цену. Пожалуй, фотографии остались вдвадцатом веке, и все больше становятся мусором…Фотографий у меня мало. Не собираю и не храню. А это и неважно. То и дело явозвращаюсь к событиям и людям, фотографически отпечатавшимся в мозгу. И книга эта,наверное, еще продолжится.2Здесь и далее замены выделены курсивом – А.К.217Иногда мне кажется, что все мои фотографии, утраченные, отсутствующие инесбывшиеся, где-то хранятся.
Когда-нибудь их предъявят.Может быть, когда выхода уже не будет (на ближайшей войне или в старческойпостели), я увижу этот альбом своей жизни, торопливо и безжалостно пролистываемый.И вот тогда пойму какую-то главную тайну, изумленно ахну и облегченноослепну в смерть.2. Алгоритм адаптации текста рассказа З. Прилепина «Бабушка, осы, арбуз» длястудентов экспериментальной группыА1: Бабушка ела арбуз.А1 – 3.2. Выражение отношения: Это было чудесным лакомством августа.А2: Мы — большая, нежная семья — собирали картошку.Б2 – 1.3.
– 3. Иллюстративно-образный план: Я до сих пор помню этот веселыйзвук — удар картофелин о дно ведра. Ведра были дырявые, негодные для похода наколодец, им оставалось исполнить последнее и главное предназначение — донестикартофельные плоды до пузатых мешков, стоявших у самой кромки огорода.Картофель ссыпался в мешки уже с тихим, гуркающим, сухим звуком. От мешковпахло пылью и сыростью. Они провели целый год в сарае, скомканные.Мешки тоже были рваные, но не сильно; иногда из тонко порванной боковинывылуплялась маленькая, легкомысленная картофелинка. Когда мешок поднимали, онавыпрыгивала на землю, сразу же зарываясь в мягком черноземе, и больше никто ее невспоминал.Б2 – 2.3. – 1.
Фоново-событийный план: Было солнечно, но солнечный свет ужебыл полон августом, его медленным и медовым исходом.А3: Я все время ловил себя на мысли, что мне хочется Мне хотелось встать идолго смотреть на солнечный диск, будто расставаясь с ним на долгое счастливоеплавание. Наверное, мне просто не хотелось работать.А4: Подумав, я сказал, что едва ли сбор картошки является мужским делом, номеня не поддержали.А4 – 3.1. – 2. Ситуативно-субъективный план. Против были моя мать, моятетка, мои сестры и даже забежавшая помочь соседка.А5: Только бабушка вступилась за меня.А5 – 3.1. – 1. Ситуативно-событийный план:— А то мужское! — сказала она.— Когда это мужики в земле ковырялись.
Это бабьи заботы. Ложись вон на травку, покамы собираем. Вон какие мешки таскаешь, надорвешься.А5 – 3.1. – 2. Ситуативно-событийный план: Бабушка говорила все это снеизменной своей милой иронией — и все равно бабы закричали на нее, замахали руками,говоря наперебой, что только мужчины и должны рыться в земле, некуда их большеприспособить.А6: Иные, Другие, взрослые мужики между тем не работали.А6 – 3.1. – 1. Ситуативно-событийный план: Дед возился во дворе с косами,подтачивая и подбивая их.Отец ушел на базар и обратно, видимо, не торопился. Крестный отец мой, братотца родного, полеживал возле трактора лежал рядом с трактором.Утром он попытался трактор завести, но что-то неверное сделал механизму, итрактор непоправимо заглох.А7: Сосед Орхан, беженец с юга, тракторист, проходил час спустя.Б7 – 1.3.