Диссертация (1098210), страница 60
Текст из файла (страница 60)
**neGo- или **nV`Go.11В. В. Шеворошкин (устное сообщение) добавляет в сравнение и мил. madr-ane (inf.)‘for prosperity/growth(?)’.325≠Г. Нойманн (с которым соглашается автор словаря HED) сравниваетnekna- ‘brother’ с огамическим ini-gena, др.-ирл. in-gen ‘daughter; girl’,др.-греч. ἔγ-γονος ‘grandson; descendant’, ἐγ-γόνη ‘grand-daughter’,буквально ‘in-born’ (и.е. *en(i) + *en).
Однако эта народная этимология никак не объясняет морфологию хеттских слов, не говоря о том,что внутрианатолийский анализ указывает на nega- ‘sister’ как на производящую основу, в то время как nekna- ‘brother’ является вторичнымсуффиксальным образованием.12√Драв. *nāg- ‘(young) female’: (юж.-драв. *nāg- ‘young female’, телугу *nāg‘damsel’, колами-гадаба *Nāg-v- ‘female pig’).→ Драв. *g- указывает на и.е.
*gh.Правильно проэтимологизировано в Dolgopolsky ND #1538a (хет. + драв.+ афраз.).Ср. *nekÊV ‘friend, younger relative’, однако соответствие алт. *k῾- vs.драв. g- ~ и.е. *g-/-gh- не является регулярным (вынесено в отдельный корень в Dolgopolsky ND #1546: алт. + афраз. + спорный и.е.).Ср. также алт. *ńÕṑgè ‘son-in-law, nephew’.Должно быть отделено от следующего ностр. гнезда: алт. *nÍŋu ‘femalerelative (sister or brother’s wife)’ ~ урал. *ńiŋV ‘female’ ~ и.е.
*ÕenH-ter- /*ÕH-ter- ‘die Frau des Bruders des Gatten’ ~ драв. *nānḏ- ‘femalerelative’.20. nink-mi ‘to soak up, be saturated; to get drunk’ (OS? и MS+), каузатив ninkanu- ‘to soak, drench; to make drunk’.◊И.е. **nenK- (~ i- ~ V`).12Ср., напр., pes(e)na- ‘man’ : и.е. pes- ‘penis’; isna- ‘dough’ (MS, позднéе issana-/essana) :и.е. *ªes- (др.-в.-нем. jes-an ‘to ferment’) и т. д. Что касается нечасто встречающейся деривации ‘sister’ > ‘brother’, ср., напр., тюрк.
основу *siŋil ‘younger sister’ (известна из многихязыков: др.-тюрк. siŋil, караханид. siŋil, туркм. siŋli и т. д.), которая в двух языках расширена суффиксальным m: чулым. siŋn-im ‘younger brother’, чуваш. šъll-ъm ‘younger brother’(EDAL: 1224 f.).326≠Видимо, никак не связано с хет. ninink- (*nik- с инфиксом nin) ‘to set inmotion’, лит. su-nìkti, su-ninkù ‘to go at, assail, apply oneself to’, слав.*niknǫti вопреки Пухвелу, который предполагает, что «алкогольное»значение здесь первично (sic!).√Драв. *ninḏ- ‘to be full’: юж.-драв.
*nIṟ-ai, *ninṟ- ‘to be full’, телугу *neṟ/*ninḍ- ‘to become full, be fulfilled or accomplished’, колами-гадаба*ninḍ- (*nḏ) ‘to be full’, гонди-куи *ninḏ- ‘to be filled’, сев.-драв. *nind‘to fill’.→ Представляется, что драв. кластер *nḏ- является одним из возможныхрефлексов ностр. *nK- (*ŋ), ср. хорошо известное сравнение: алт.*nÍŋu ‘female relative (sister or brother’s wife)’ ~ урал. *ńiŋV ‘female’ ~и.е. *ÕenH-ter- ‘die Frau des Bruders des Gatten’ ~ драв.
*nānḏ- ‘femalerelative’.13Также ср. формы без носового: алт. *nìkÊé ‘to become sour, ripen’ [тунг.*ńeK- ~ *niK- ‘to rot, become sour (of food)’; монг. *negsi- ‘to rot, becomesour’; япон. *nìnkà- ‘bitter, sour’; кор. *nìk- ‘to be boiled, ripen’]. Алт. корень хорошо соответствует хет. и драв. материалу семантически, ноутрата носового представляется немотивированной.21. pak-nu-mi ‘to defame, slander, denounce’. Редкий глагол, OH/NS.
Ясныйкаузатив на nu- с a-ступенью.◊И.е. **PeK- (~ o- ~ a).√Алт. *pekÊa ‘to be confused, embarrassed’: тунг. *peku- ‘to be confused, annoyed, to feel shy’; монг. *bakar-da- ‘to be anxious, confused’.→ Соответствия регулярны.22. palwa- c.
‘vesicle, water blister’ или, скорее, ‘watery fluid of blister’. Известно из одного NH лексического списка, где переводит аккад. bubutu13Далее алт. *ńéŋńi ‘East or South (wind), warm season’ ~ драв. *ńēinḏ- ‘day’ (Nostret.dbf#1054).327‘vesicle, water blister’14. Т. к. этот словарик выделяет palwas, esar ‘blood’и manis ‘pus’ в отдельную секцию (телесные жидкости?), кажется вероятным, что palwa- значит именно ‘watery or serous fluid of blister’, ане собственно ‘water blister’.◊И.е. **Polo- (~ a).≠Возможно, но не обязательно связывать с лат. palūd- ‘bog, pool’, др.-инд.palvalá- ‘pool’. Ср. также построения Я.
Пухвела (HED M: 196), которыйисходит из неправильного чтения mu-wa- (вместо pal-wa) и неправильного значения ‘sperm’.√Алт. *bÕùjlu ( ~ i) ‘blood’: тунг. *boldu- ‘pulse’; монг. *bülüŋ ‘blood clot’;кор. *píh ‘blood’.→ Соответствия регулярны. Упрощение дифтонга в праиндо-хеттском(*ol > *ol) в соответствии с общими правилами фонотактики.23. pankur n. r/n-основа ‘udder, teat’. Хет. pank-ur обозначает внешнюю частьтела млекопитающих; по известным контекстам, перевод ‘udder, teat’представляется единственным осмысленным вариантом.
Для некоторых ритуальных пассажей также можно предположить значение‘milk’ или ‘foremilk’ как результат вторичного семантического значения.◊И.е. **PonK- (~ an- ~ ).≠Совершенно точно должно отделяться от омографичной лексемы pankur‘group of related animals or persons; clan’.√Урал. *poŋe(sV) ‘breast, bosom’.→ Соответствия регулярны. Далее ср. алт. *pÊòme ‘breast, part of breast’ идрав.
*pom- ‘to embrace’ (Nostret.dbf #1068).24. puss-mi ‘to be (partly) eclipsed’. Глагол описывает некий неблагоприятныйастрономический феномен, связанный с солнцем и луной («the kingwill die», «the land will become small» и т. д.). Перевод ‘to be (partly)14О значении аккад.
bubu¬tu ‘vesicle with clear fluid, water blister’ (противопоставленногонарыву с мутным гноем) см. Scurlock & Andersen: 222 ff., 719 fn. 58.328eclipsed’ кажется единственным претендентом, несмотря на тот факт,что более часто затмение обозначается глаголом ‘умирать’.◊И.е. **Pus, **PVs- или **PVs.≠Традиционно к и.е. *pa- ‘small’ с расширением s.√Алт. *bÕùsí ( ~ p) ‘to hide (intr.)’: тюрк. *bus- ‘to hide (intr.), lay an ambush’;япон. *pìs|-ka ‘hidden, secret’; кор.
*psk¥- ‘to extinguish, go out (of fire)’.→ Соответствия регулярны.В Nostret.dbf #1502 предлагается сравнивать алт. основу с урал. *pise ‘toremain, be stuck’, что семантически крайне спорно.25. saruwant- c. ‘internal organs, intestines, womb; foetus’. OS+. Морфологически может анализироваться как saru-ant- или же sar-want.◊И.е. **sorH- (~ ar- ~ ).≠Ср. армян. argand ‘venter, uterus’ (< и.е. *sHwt?? или же скорее заимствование) и тох. AB sāry ‘Samen’.Ср.
также др.-греч. ὀρύα (name of a play of Epicharmus), ὀρoύα (Hsch.)‘sausage’; крайне маловероятно, что это слово является исконным.√Картв. *arw- ‘sinew’: груз. ʒar_v, мегр. ǯer_w, сван. ǯär_w.→ Хорошее четырехконсонантное сопоставление с регулярными фонетическими соответствиями (в Dolgopolsky ND #2802 для картв. формыпредлагаются альтернативные и весьма сомнительные урал. и афраз.этимоны).Семантический переход ‘gut’ < > ‘intestines’ тривиален.
Развитие же‘sinew’<>‘gut’болееинтересно,ономожетбытьпроиллюстрировано, напр., семитским материалом: харари wFtär‘nerve, vein, gut, sinew’ < сем. *wat(a)r- ‘tendon’ (SED 1: #290); в противоположном направлении: угар. ksl ‘lomo, espalda; tendón, nervio; lado,sector’ < сем. *kVs(V)l- ~ *kVc(V)l- ‘(area between) loins and genitals’ (SED1: #111).26.
sasa- c. ‘(a wild member of the goat family)’, ‘antelope (vel sim.)’. OH/MS+.◊И.е. **soso- (~ a-o).≠Точно не к др.-инд. śaśá- ‘hase’ < и.е. *aso- ‘grey’.329√Алт. *sési ‘deer, wild animal’: тунг. *sesi-n ‘herd (of deer, wild animals)’;тюрк. *sạs-na ‘pig’ (??); япон. *sisi ‘deer’; кор. *sàsắm ‘deer’.Урал. *ćačV ‘herd’.→ Соответствия регулярны. Nostret.dbf #1682 (алт. + урал.)27. sēr наречие/преверб/послелог ‘above, over’, наречие/преверб/послелогsarā ‘up, upwards; above, on top’. OS+. Клин.-лув. sarra ‘(up)on; thereon’,sarri ‘above; up’.
Внутренняя реконструкция говорит в пользу анатолийской именной консонантной основы *ser ‘top’ с аблаутом e/; (ser —это номинатив или «endingless locative», sara — застывшая форма аллатива, sarri — локатив).◊И.е. **ser, **sr-/sъr.≠Сравнение с др.-греч. ῥίον [ῐ] ‘any jutting part of a mountain, whether upwards or forwards: peak, headland’ (оба значения Hom.+) возможно,если семантика ‘peak’ является первичной. Попытки разделить др.греч. ῥίον на две лексемы ‘peak’ и ‘headland’ с разной этимологиейявно не оправданы.√Алт. *sira ( ~ u) ‘hill, high mountain’: тунг.
*sirk- ‘1 a small hillock; 2 cape’;монг. *siru- / *siro- ‘1 rock, cliff; 2 high mountain’; тюрк. *s<rt ‘1 back,spine (of animal); 2 tableland, mountain ridge’.? Урал. *śarma ‘hole in tent roof’, весьма спорная этимологическая параллель. Более перспективными представляются мордовские формы: Eseŕ(e), M śeŕ ‘Höhe; Wuchs, Statur’, E seŕej, seŕev, seŕeŋ, särij, M śeŕi ‘hoch,tief’ (Rédei UEW: 761).Картв.
*ser- ‘hill’: груз. ser- ‘hill’ (Чубинашвили), лаз. sirt- ‘hill’ (Климов &Халилов). Не включено в Klimov EDKL.→ Соответствия регулярны.Правильно проэтимологизировано в Dolgopolsky ND #2104a (и.е. +урал. *śarma + картв. + афраз.) и Nostret.dbf #1555 (и.е. + алт. + урал.*śarma? + картв.).28. sissur n.
r-st. ‘irrigation’ (OH/NS+), деноминатив sissur-iya- ‘to supply withwater, irrigate’ (MS+; с вторичным искажением корня в ske-итеративе:330sissiur-i-ske). Морфологический анализ siss-ur наиболее вероятен (девербативный суффикс ur).◊И.е. **sV`s- или **ses.≠Традиционно рассматривается как редуплицированная основа si/e-surот предполагаемого корня *sur, далее к и.е. *sur-/sor- ‘sour’, что, вероятно,возможноморфологически,нонеоченьудачносемантически. Другие предлагаемые ранее этимологии (и.е. *se`‘tröpfeln’ [Pok.: 889] или и.е. *seso-/*sas`o- ‘Feldfrucht’ [Pok.: 880]) неубедительны фонетически или семантически.√Урал.
*śäčä ‘flood, high water level in lakes/rivers’ (финно-угор.): саам. čacceāʒ- ‘water; level of water in a river or lake’, хант. seč ‘Steigen, Zunahmedes Wassers, Überschwemmung’.→ Соответствия регулярны.Ср. Dolgopolsky ND #2016 *Saču/*śäču ‘to scatter, spread about, pour’: афраз. + алт. *šéčo ‘to scatter, pour out’ + урал. (обско-угор.) *čačV- ‘to pourout, sweep’ или *śäčä ‘flood’ + и.е. (с неправильным хет.
этимоном ‘tofilter; sieve’). По всей видимости, несколько отдельных корней. В любом случае, очевидно, что хет. sies(s)ar-iya- ‘to filter, strain’, sesar-ul‘sieve’, приводимые Долгопольским, произведены от незафиксированного *sie-ssar ‘sifting’, которое восходит к и.е. *sē`- ‘to sift’ с хорошоизвестным хеттским абстрактным суффиксом ssar.29.