Диссертация (1098210), страница 46
Текст из файла (страница 46)
šin(i) ‘2’ с нах. *ši / *šina- ‘2’ и с семитск.*ṯVny ‘2’ (> аккад. šinā, Ugar. ṯn, Phoen. šn и т. д., т. е. формы вида šin, широко распространенные в древних семитских языках Ближнего Востока), конечно, подозрительно.Сходство между хур. и семитск. формами может быть случайным, нотакже можно предположить, что хур. числительное было заимствовано изаккадского в качестве торгового термина. Ср. хур. šeše ‘6’, которое, видимо,происходит из аккад. šeššu ‘6’ (далее к угарит. ṯṯ ‘6’ и т.
д. < семитск. *šdṯ ‘6’),и другие аккадские заимствования в хурритском, о которых см. Diakonoff74Далее, видимо, к енисейск. *x-na ‘2’.2511971, 77 ff.; Wilhelm 2008a, 103; Dietrich & Mayer 1994, 109; Dietrich & Mayer2010, 278 f.75Что касается нахского, то эта группа языков не демонстрирует какихлибо контактов с семитскими, так что для объяснения нах. *ši / *šina- ‘2’ нужен язык-посредник, и здесь единственным кандидатом является хурритский (или его близкий родственник, напр., урартский). Также ср. нах. числительное *qoʔ [прям.] / *qaʔa- [косв.] ‘3’, которое не имеет сев.-кавк. этимологии, но зато напоминает хур. kig- ‘3’ (Diakonoff & Starostin 1986, 59; Blažek2010, 118).92. to go1: uššHaas & Wegner 2010, 97 ff.; Huehnergard 1987/2008, 65; Prechel & Richter2001, 370.Редкий случай, когда мы можем проследить диалектную разницу в хурритской лексике.
Два основных глагола со значением ‘to go, walk’ — это:1) ušš- (OBab., Mari, Bogh., Ugar.C.);2) itt- (Mit.), см. ниже.При этом в Bo.Bil., видимо, не употребляются глаголы с общей семантикой хождения. Ср. различные специализированные глаголы движения вBo.Bil.: far=iš- (= хет. iya- ‘to go, walk’, хотя контекстное значение здесь скорее‘to take the road’, нежели общее ‘to go’), Neu 1996, 228; Catsanicos 1996, 224,228; šel- ‘to go in’ (= хет. anta iyanna), Catsanicos 1996, 228; ab- ‘to go forward’(= хет. para pai), Catsanicos 1996, 220, 228; и т.
д.Урарт.: uš, uš=t=a, видимо, один из двух общих глаголов для ‘to go’; см.комм. к 16. ‘to come’.75Конечно, заимствование слова для двойки (самый стабильный сводешевский эле-мент после местоимения ‘мы’ по индексу стабильности, см. G. Starostin 2010a) — типологическая редкость.
Обычно такое замещение исконного термина имеет место при комплексном заимствовании счетного ряда, ср. примеры в языках Восточной и ЮгоВосточной Азии. Однако бродячий характер именно числительного ‘2’ отмечен в некоторых африканских регионах у кушитских, омотских и сурмийских языков (Г.
С. Старостин,устн. сообщ.).252√ ХУ корень ‘to go’ таким образом может быть постулирован как *uš(š).Его фонетически лучший этимон — это сино-кавк. *HuS] > енисейск. *ʔus(~ x) ‘away, asunder’, буруш. *us- / *was- ‘to go out, away’; формально*HuS] — не общий сино-кавк. корень, а локальная енисейско-буруш. изоглосса. Лексикостатистических схождений нет.√ В качестве этимона для хур. ab- С. Старостин 1998/2007, 747 предлагаетсев.-кавк. *=ixwV ‘to go (vel sim.); to flow’, что, по моему мнению, неудачно (огипотетической развитии C > CVw, см. комм.
к 110. ‘year’ ниже).92. to go2: ittWegner 2007, 257; GLH, 128; Haas & Wegner 2010, 97.Надежно засвидетельствовано только в Mit., где, как отмечалось уже А.Гётце в 1930х гг., глагол itt- ‘to go, go away’ противопоставлен глаголу un- ‘tocome’ q.v.76 Ср., напр., “And now I have given my brother’s wife, and she hasgone (itt) to my brother. When she comes (un), my brother will see her”(Wilhelm 1992b, 66).В Dietrich & Mayer 2010, 247 itt- переводится как ‘to depart’ (‘losgehen’), вто время как общая семантика ‘to go’ приписывается глаголу i.
Однако жедаже из перевода митаннийского письма самих Дитриха и Майера не следует таковое общее значение для i. Альтернативная трактовка глагола i- —это перевод ‘to be worth, valuable’, подходящий по крайней мере к некоторым контекстам в Mit. (так Girbal 1992, 164 f., поддержанный с оговорками вGiorgieri 1999 и Wilhelm 2006).Урарт.: ul, ul=a, видимо, один из двух общих глаголов для ‘to go’; см.комм. к 16.
‘to come’.√ Хур. itt- может быть сопоставлено с сино-кавк. *=MtV ‘to move (vel sim.)’ >сев.-кавк. *=MtV ‘to move, go (vel sim.)’ (> нах. *q-ēt- ‘to get (somewhere)’, ав.-анд.*=ut- ‘to reach’, цез. *=ot- ‘to turn back, return’, лезг. *ʔata- ‘to arrive, to walk’),сино-тиб. *tif ‘to go (vel sim.)’ (> кит. 之 *t ‘to go, proceed’).76Ситуация, когда значения ‘to go’ и ‘to go away’ выражаются одним общим глаголом,противопоставленным глаголу для ‘to come’, типологически нормальна.253√ В Diakonoff & Starostin 1986, 50 f. урарт. ul, вероятно, справедливосравнивается с сев.-кавк. *=MrðŬ ‘to go (vel sim.)’ (> нах.
*ēŁ- ‘to walk, roam’,ав.-анд. *=iːu- ‘to walk (vel sim.)’, цез. *ʔoλː- (~ λ, L) ‘to walk’, лакск. =u=kːa‘to go out’, лезг. *ʔarːe- ‘to come’, хиналуг. ka- ‘to come’, зап.-кавк. *ŁV ‘to enter’). В принципе, *=MrðŬ может являться основным это сев.-кавк. корнемдля ‘to come’.93. warm: не засвидетельствовано.94. water: šiwe ~ šiyeMari (šiwe), OBab. (šiye), Bo.Bil. (šiye), Ugar.A. (ṯy), Ugar.C.
(šiye), Bogh. (šiwe~ šiye), Ort. (šiye), Subar. (šeu).GLH, 230; Wegner 2007, 276; Catsanicos 1996, 282; Dietrich & Mayer 1994, 75,79, 82; Dietrich & Mayer 1997, 83; Görke 2010, 340; Prechel & Richter 2001, 358;Ünal 1998, 62; Hrůša 2010, 134 [l.
204], 547.Полисемия: ‘water / river’. О вариации глайдов см. комм. к 57. ‘name’ (tiwe~ tiye).√ Бесспорной сино-кавк. этимологии нет. В Diakonoff & Starostin 1986, 49хур. šiwe ~ šiye сопоставляется с сев.-кавк. *=λV()r ‘to wet; to be wet, soak’(> нах. *=il- ‘to wash’, ав.-анд.
*=aλ- (~ o, ) ‘to become liquid (after shaking);to rain’, лезг. *ʔäλar- ‘to soak; to urinate; to melt; liquid’) при предположенииперехода *λ > хур. š перед передними гласными. В качестве альтернативнойэтимологии в Diakonoff & Starostin 1986, 49 предлагается сев.-кавк. *ñnɦR‘water’ (> нах. *χi, ав.-анд. *λːinʔi, цез. *λːW B, лакск. šːin, дарг.
*xin, лезг. *λːän:,хиналуг. xu ‘water’) с палатализацией *x > š и упрощением *nɦ > *ɦ > ; в хурритском. Оба решения фонетически не очевидны, и в обоих случаях хур. wостается без изменения.95. we: ša=tti(=lla) / šie=š- / ša=šBo.Bil., Bogh.Wegner 2007, 83, 276; Wegner 1992; Wilhelm 2008a, 95; Giorgieri 2000, 219;Neu 2003, 298.Paradigm: ša=tti(=lla) [abs.] / šie=š- [erg.] / ša=š- [obl.].254√ Стандартно хурритские личные местоимения мн. ч. ‘we’, ‘you’ и ‘they’являются прозрачными производными от соответствующих форм ед.
ч. ‘I’(q.v.), ‘thou’ (q.v.) и ‘he’ с показателями плюралиса.77 Ввиду этого сравненияхур. ša=tti(=lla) / šie=š- / ša=š- ‘we’ с сев.-кавк. местоимением *ži [абс.] / *ža[косв.] / *ʔižV [ген.] ‘we (exclusive)’ представляется излишним. Я предполагаю, что в данном случае хурритский соответствует енисейской модели, ср.енисейск. *ʔaʒ ‘I’ ~ *ʔaʒ-ŋ ‘we’ (ŋ — плюрализатор), хотя показатели мн. ч. вхур. и енисейск.
основах разняться.Лексикостатистическое соответствие: енисейск.96. what?: awBogh.Wegner 2010.Полисемия: ‘who (interrog.) / what (interrog.)’.Хур. вопросительная основа iya (Bo.Bil., Mit.) засвидетельствована в значениях ‘what (relative)’ и ‘why?’ (Neu 2003, 305; Wegner 2007, 84, 122; GLH,118; Dietrich & Mayer 2010, 202; Campbell 2007, 76 ff.), но не ‘what? (interrog.)’(вопреки Khačikyan 2010, 138).√ Бесспорной сино-кавк. этимологии для хур.
aw- нет. Корень напоминает некоторые отдельные сино-кавк. формы со значением ‘what?’: вроде нах.*fu(n) ‘what?’ (без этимологии), буруш. *be ‘what (interrog.)’ или сино-тиб.*Pa (один из нескольких кандидатов на статус сино-тиб. местоимения‘what?’).97. white: не засвидетельствовано.98. who?: awi ~ abiBo.Bil., Mit.LHL 1, 6; Wegner 2007, 85; Neu 2003, 305; Wegner 2010, 406 ff.; Khačikyan2010, 138; Dietrich & Mayer 2010, 238.Полисемия: ‘who (interrog.) / what (interrog.)’.77Абс. ša=tti(=lla) ‘we’ ← абс.
iš=te ‘I’ с дополнительным изменением корневого вариантаiš на ša (парадигматическое выравнивание по косвенной основе ša=š-?).255В Ugar.C. форма awi, вероятно, фиксируется с дополнительным значением ‘who (relat.) / what (relat.)’, Laroche 1968, 462; Huehnergard 1987/2008, 40–41, 86. Однако стандартное хурритское относительное местоимение ‘what’— это iya (Wegner 2007, 84, 122; GLH, 118; Campbell 2007, 76 ff.).√ См.
комм. к 96. ‘what?’.99. woman: ašti ~ aštaMari, Bo.Bil., Mit., Bogh., Ugar.C., Ugar.A., Subar.LHL 1, 136; de Martino / Giorgieri 2007; GLH, 62; Wegner 2007, 250; Catsanicos 1996, 198; André-Salvini & Salvini 1998, 10; Dietrich & Mayer 2010, 236;Hrůša 2010, 152 (l. 75), 281; Krebernik 2001, 158.Полисемия: ‘woman / wife / female (n.)’.Урарт.: как и в случае 51. ‘man’ и 64. ‘person’, формы для ‘woman (sg.)’,видимо, не засвидетельствованы. Известны морфологически сингулярныелексемы со значением ‘women (pl.)’: wediani (КУКН, 470; CdTU 2, 223 f.) и lutu(КУКН, 453; CdTU 2, 142 f.). Они выглядят как полные синонимы и даже могут употребляться в одной надписи в идентичных контекстах.
Разница между wediani и lutu в том, что фиксации wediani более ранние (слово известноначиная с надписей царей Ишпуини и Менуа, в то время как lutu первыйраз фиксируется в надписях Аргишти I). Во-вторых, lutu по причине начального l может рассматриваться как иноязычное заимствование (источник, однако, неизвестен). Урартских слов на l- известно мало (КУКН, 453;CdTU 2, 141–143), и только два из них фиксируются в стандартных контекстах и однозначно переводятся:eign/inimical land’. Из нихKURlutu(MEŠ) ‘women’ иMUNUSKURlulue ‘for-lulue вместе с хур. lulai ‘a k. of barbarians (velsim.)’ (GLH, 160), видимо, представляет собой заимствование из нах.
*lōlu-χō256‘neighbour (n.); in the neighbourhood’ (только чеченск. и ингушск.78); о ХУнахских связях ср. § 6.4 ниже и Касьян 2011.79√ Бесспорной сино-кавк. этимологии для хур. ašti нет. В Diakonoff &Starostin 1986, 39 хур. ašti сопоставляется со скудно зафиксированным даргинск. *cad- ‘female (n.)’ и нах. *stVd- (~ d, g, b, w, j) ‘female (n.)’ (звуковые соответствия между сев.-кавк. формами нерегулярны), что не выглядитудачным.