Диссертация (1098210), страница 43
Текст из файла (страница 43)
В Bo.Bil. il- ~ ill- восновном встречается в сочетании с al(u)- (еще один verbum decendi), а общийсмысл всего выражения — ‘to say (from smb.’s heart) that’. Ср. такжеill=uš=i=t=an “I has informed” в Tell Brak, Wilhelm 1991a, 163.Второй кандидат — это глагол kad- (Bo.Bil., Mit., Bogh., Ugar.A.), GLH, 132;Wegner 2007, 262; Catsanicos 1996, 256 ff.; Wegner 1994; Girbal 1994, 173. Видимо, в Bo.Bil., Bogh., Mit., Ugar.A. нормальная функция kad- — это ‘to speakthe word, pronounce the word’ (в комбинации с tiwe ‘word’), хотя в Mit. в некоторых контекстах kad- демонстрирует нейтральное значение ‘to say that’52В Caucet.dbf ХУ *ari ‘road’ сопоставляется с вышеупомянутым сев.-кавк.
*ħarχi (придопущении диссимиляции **ari > *ari), что сомнительно.237(переводится как ‘to report that’ и т.п. в Dietrich & Mayer 2010). О фиксацияхв Ugar.A. см. Dijkstra 1993a, 158, 161.Глагол kul- (Bo.Bil. Mit., Bogh.; см. GLH, 151; Wegner 2007, 264; Catsanicos1996, 256 ff.; Dietrich & Mayer 2010, 242), видимо, схож с kad. В Bo.Bil. и Mit.,он значит ‘to speak/pronounce (the word/curse/etc.)’. Интересно, что этот глагол может быть засвидетельствован и в угаритском лексическом списке вкачестве перевода шумер. DUG4 и аккад.
ḳabû ‘to say, speak, pronounce’ (GLH,194 sub pal- ‘to know’), если pa-li-šu эмендировать в ku!-li-šu, как было правдоподобно предложено в Wilhelm 2003, 342 fn. 8.Четвертый глагол — это al=u- (Mari, Bo.Bil., Bogh.; см. LHL 1, 52; Wegner2007, 246; Catsanicos 1996, 256 ff.; Wegner 1994; Salvini & Wegner 2004, 167), отмеченный с длительным значением ‘to speak’ в Mari (Wegner 2007, 236–237).В Bo.Bil.
и Bogh., alu- в нормальном случае употребляется в комбинации сглаголом ill- (см. выше), а общий смысле всего выражения — ‘to say (fromsmb.’s heart) that’, или же в комбинации с глаголом kad- (см. выше) и общимзначением выражения — ‘to speak the word’ (с tiwe ‘word’).Ср. также более редкие глагольные основы: tiw- ‘to pronounce a word (velsim.)’ (Dijkstra 2006, 319 w. lit.) и, может быть, ti- ‘to cry, exclaim (vel sim.)’, какпредложено в Dietrich & Mayer 2010, 76, 265 (без перевода в Wilhelm 1992b,69; Giorgieri 1999, 388; Wilhelm 2006, 188);53 более частотным оказываетсяименное производное tiwe ~ tiye ‘word / speech, word(s) / name / thing’ (см.
57.‘name’ выше).Неожиданным образом в Bo.Bil., видимо, отсутствуют контексты с нейтральным глаголом говорения ‘to say (that)’. В этих билингвальных текстахнаиболее нейтральным выражением для ‘to say (that)’ представляется сочетание tiw(=šari) kad- ‘to pronounce (the following) word(s)’ (= хет. udar mema).Урарт.: основной кандидат — это, видимо, глагол ti=a- / ti=u- (КУКН, 468;CdTU 2, 215 ‘dire’), чьи словоформы фиксируются в контекстах двух типов:“X says: (direct speech)” (в монументальных надписях) и “you (the53Глагольный корень ti- также постулируется в Wegner 1988, 152 для некоторых контек-стов в Bogh., но именная интерпретация формы ti-i-e, видимо, предпочтительнее (такGiorgieri 1998, 78; Görke 2010, 78, 152).238messenger), do say (to the addressee so and so)” (в письмах).
В билингвахурарт. ti- соответствует основному аккад. глаголу ḳabû ‘to say’.Второй кандидат — это глагол al- (КУКН, 432; CdTU 2, 16 ff. ‘dire’;Wilhelm 2008b, 117). Его единственная известная форма 3 sg. al=i (фиксациимногочисленны) в нормальном случае используется для ввода прямой речицаря (напр., в шаблонном контексте “The ruler says: ‘I did so and so’”).
Видимо, al- лучше переводить как-нибудь вроде ‘провозглашать’.Ср. также редкий глагол pal, для которого в Хачикян 1985, 48, 50 fn. 5–6;КУКН, 457 предлагается перевод ‘to speak, tell(?)’.√ Неясно, как мы должны реконструировать ХУ глагол ‘to say’. ХУ корень*tiw- имеет определенное преимущество перед хур. il(l), потому что *tiwне только рефлексирует как основной глагол для ‘to say’ в урартском, нотакже и содержится в ХУ существительном *tiwi ‘word / name’ (см.
57. ‘name’выше), а также в маргинальном глаголе говорения в хурритском. Семантическое развитие ‘verbum dicendi’ ↔ ‘word’ типологически нормально; напротив, переход ‘word’ → ‘name’ явно менее частотен, но ср., напр., литовско-латышскую основу *waËd-a-s ‘name; word’, восходящую к и.е. слову для‘word’. Таким образом пра-ХУ деривационная цепочка могла быть *tiw- ‘tosay’ → *tiwi ‘word’ → *tiwi ‘name’.
Также возможно и противоположное решение: ХУ *tiwi ‘word’ приобрело значение ‘name’ (общий пра-ХУ процесс),с одной стороны, и послужило деривационной основой для основногоурарт. глагола ‘to say’ и для хур. глагола ‘to pronounce a word (vel sim.)’ (независимые инновации в хур. и урарт.?) — с другой.Фонетические детали также не до конца ясны.
Представляется, что обсуждаемый ХУ корень может быть с достаточной уверенностью реконструирован как *tiw- > хур. tiwe ~ tiye ‘word; name’ (о глайдовом варьировании см.комм. к 57. ‘name’ выше), урарт. ti=ni ‘name’ с регулярной(?) утратой интервокального *w- и урарт. ti=a- / ti=u- ‘to say’ с той же утратой w. С другойстороны, если хур. простой глагол ti- ‘to cry, exclaim (vel sim.)’ действительносуществует, мы должны следовать предложению Джорджери и членить ХУ*tiwi ‘word; name’ как ti=w=i с неясным суффиксом w- (ср. комм.
к 57. ‘name’выше).239√ В Diakonoff & Starostin 1986, 53 ХУ *tiw- сопоставляется с сев.-кавк.*lĕHwV (~ ł) (> цез. *lFje (~ r) ‘word, sound, voice’, дарг. *luXi ‘number’). Далее,как предложено в Sccet.dbf sub сино-кавк. *lVhwV ‘word’, к баск. *ełhe‘word, story’. Начальный l- действительно был запрещен в ХУ, и вся этимология выглядит весьма привлекательно как фонетически, так и семантически. Главная трудность в том, что сев.-кавк. корень крайне скудно представлен и это не сев.-кавк. слово для ‘word’;54 связь между сев.-кавк. *lĕHwV ибаск. *ełhe также не кажется надежной фонетически.√ Хур. il(l)- может быть сопоставлено с сино-кавк.
*HíŁ` ‘to say (vel sim.)’> сев.-кавк. *HièV (~ ä) ‘to say (vel sim.)’ (> нах. *lē-w- / *ʔāλ- ‘to say’, ав.-анд.*hiː- ‘to say’, цез. *ʔi- ‘to speak; to call’, один из нескольких кандидатов настатус основного сев.-кавк. глагола для ‘to say’), сино-тиб. *l£ ‘to speak,speech’, енисейск. *ʔV(ʔ)ĺ- (~ r1) ‘to speak’, буруш. *lte- ‘to swear; oath’.55√ Что касается хур. kul- ‘to speak, pronounce’, в Diakonoff & Starostin 1986,54 этот корень сравнивается с сев.-кавк. *=algwĂn (> ав.-анд.
*gVl- ‘to speak,talk’, лакск. =ukːi- ‘to count; to read’, дарг. *=[a]lgwVn ‘to ask; to count, read’,лезг. *ʔalga(n) ‘to talk, speak’, зап.-кавк. *ga ‘to call; to be heard (of sound,voice)’), что возможно, т. к. редукция срединного гласного и метатеза CR- >RC — регулярный морфологический процесс в сев.-кавк. глагольных корнях, происходящих из структур вида *CVRV, см. SCC, 1 f.72.
to see: furMit., Bogh., Qatna.GLH, 298; Wegner 2007, 274; Dietrich & Mayer 2010, 272; Richter 2005, 27.Глагол также засвидетельствован в Bo.Bil., но в значении ‘to find’ (Catsanicos 1996, 271, 272).Второй кандидат — это глагол am- (Bo.Bil., Bogh.?), хотя он значит скорее‘to notice; to look’ (LHL 1, 72; Wegner 2007, 246; Catsanicos 1996, 263, 272).54Сев.-кавк. ‘word’ — это *rĕšU, которое сохраняется в таковом значении в основныхсев.-кавк. группах.55Хур.–сев.-кавк. сравнение предложено в Diakonoff & Starostin 1986, 51.240√ Как предлагается в Diakonoff & Starostin 1986, 64, хур. fur- может бытьсопоставлено с сев.-кавк. *werV ‘look (n.), sight’ (> нах.
*bMar ‘look, sight; tomeet, to look, to stare’, ав.-анд. *ħarV (~ o) ‘to look’, лакск. =uru-ga- ‘to look’,дарг. *ħer ‘look, sight’, лезг. *ʔwVr- ‘to glance, peep; to visit’).73. seed: не засвидетельствовано.74. to sit: naBo.Bil., Bogh.Wegner 2007, 268; Catsanicos 1996, 205 ff.; Trémouille 2005, 320; Salvini &Wegner 2004, 176; Campbell 2007, 335.Основные пассажи в Bo.Bil.
указывают на значения ‘to sit down (intr.) / tosit down (tr.) / to appoint, commission / to occupy, reside, dwell’ (Catsanicos1996, 205 ff.), однако нейтральный перевод ‘to sit, be sitting’ вероятен для некоторых контекстов в Bogh. (напр., Campbell 2007, 335). Исходная семантика‘to sit, be sitting’ такде подтверждается именными производными со значением ‘seat, chair’: na=idi (Bogh.), na=u=te (Bogh.), Wegner 2007, 231, 268.Глагол ašš- скорее значит ‘to wash’, а не ‘to be seated’ (LHL 1, 130; Haas &Wegner 2010, 102 ff.).Урарт.: общего глагола не засвидетельствовано. Ср.
глагол na=a- ‘tomount (the throne)’ (КУКН, 455; CdTU 2, 159 ‘salire sul trono’). Такой этимонхур. корня должен указывать на то, что *na() был основным ХУ глаголомдля ‘to sit’.√ Бесспорной сино-кавк. этимологии для ХУ *na() ‘to sit’ нет.75. skin: ašeBo.Bil., Ugar.C.GLH, 59; LHL 1, 121; Catsanicos 1996, 233; Huehnergard 1987/2008, 24–25, 47.Предварительно я заполняю слот существительным aše. В Bo.Bil. ašeфиксируется в значении ‘hide’ (“skin of the deer”). В угаритском лексическомсписке это слово может переводиться и как ‘(human) skin’, и как ‘hide’ (оносоответствует шумер. KUŠ и аккад.