Диссертация (1098210), страница 40
Текст из файла (страница 40)
ед. ч. с двумя основами: на z (прям. и косв.) и на ŋ (косв.). Первая реконструируется на основе сев.-кавк. *zō [абс.?] / *ʔez(V) [эрг.?] / *ʔiz(V) [ген.?](см. Caucet.dbf sub *zō) ‘I’, енисейск. *ʔaʒ ‘I’, буруш. *a ‘I’.38Лексикостатистическое соответствие: сев.-кавк.-енисейск.-буруш.43. to kill: общий глагол неизвестен.Возможным кандидатом является глагол mar=al- (Bogh.), для которого вGörke 2010, 89, 92, 338 предлагается предположительный перевод ‘to kill’, ср.без перевода и с немного другим грамматическим анализом в Campbell2007, 438 f.Ср. также uw- (Bo.Bil., Ugar.A.) ‘to slaughter (ox etc.)’ и šur- (Bo.Bil.) ‘toslaughter (small cattle)’, Catsanicos 1996, 234; Dietrich & Mayer 1994, 88, 93.Bo.Bil.
uw- может каким-либо образом быть связанным с третьим глаголом:хур. urb- ‘to slaughter (cattle)’ (Nuzi; GLH, 285) = урарт. urb=u- ‘id.’ (КУКН,473).Урарт.: ср. глагол zašg=u- ‘to kill (humans), annihilate (enemy troops), etc.’,отмеченный только со множественным объектом (КУКН, 475; CdTU 2,248 ff.).√ Как указано в С. Старостин 1995/2007, 632, хур. uw- напоминает нах.*ɦēw- ‘to kill’ (основная нахская основа для этого значения). Однако нах.*ɦēw-изолировановнутрисев.-кавк.семьи,неимеякакой-либоэтимологии; о таких ХУ-нах. схождениях см. § 6.4 ниже и Касьян 2011.38Diakonoff & Starostin 1986, 81 с ХУ–сев.-кавк. сравнением.22344. knee: не засвидетельствовано.Ср.
анатомические термины ziyan=ni (Ugar.C.) ‘lap, hip, crotch (vel. sim)’(André-Salvini & Salvini 1998, 24) и uri (Ugar.C.) ‘lap, crotch (vel sim.)’ (AndréSalvini & Salvini 1998, 12).45. to know: palBo.Bil., Mit., Bogh., Ugar.C.GLH, 194; Wegner 2007, 270; Dietrich & Mayer 2010, 253; Dijkstra 1993b, 167;Catsanicos 1996, 281.Употребление этого глагола в лексическом списке из Угарита как перевод шумер. DUG4 и аккад. ḳabû ‘to say’ — явно писцовая ошибка (вероятно,хур. форма должна читаться kul- ‘to speak’; см. комм.
к 71. ‘to say’ ниже).√ В Diakonoff & Starostin 1986, 17 сопоставляется с сев.-кавк. *mĕæV (~ R,x) ~ *bĕnæV ‘to study, teach’ (> ав.-анд. *moλː- ‘to teach’, цез. *mFL(ː)- (~ λ,λː) ‘to teach’, лакск. max(ː)- ‘tame (adj.)’, хиналуг. mux- ‘to know’), что теоретически возможно.46. leaf: не засвидетельствовано.47. to lie: не засвидетельствовано.48. liver: urmiUgar.C., Bogh.André-Salvini & Salvini 1998, 20; André-Salvini & Salvini 1999a; Görke 2010,76 f.Видимо, должно члениться как ur=mi с именным суффиксом =mi, о котором см. Wegner 2007, 59.Урарт.: zeldi, видимо, значит ‘small, little’ (No.
77 ниже), а не ‘liver’ (какпредполагается в КУКН, 476 вслед за предложением Дьяконова;39 без перевода в CdTU 2, 251).39В Diakonoff & Starostin 1986, 48 урарт. zeldi (zel=di) сравнивается с сев.-кавк. *HläV(один из двух кандидатов на статус основного сев.-кавк. термина ‘liver’), что в любом случае сомнительно фонетически.224√ Бесспорной сино-кавк.
этимологии для хур. ur=mi нет. Напоминаетшумер. слово для ‘liver’: UR5.49. long: keri ~ ker=aššiBo.Bil., Mit., Bogh., Ugar.C.Wegner 2007, 263; GLH, 143; Catsanicos 1996, 204; Dietrich & Mayer 2010, 242.Полисемия: ‘long (spatial) / long (temporal)’ (значение ‘far’, предлагаемое вDiakonoff & Starostin 1986, 59, недостоверно).√ В Diakonoff & Starostin 1986, 59 сопоставляется с сев.-кавк. *qāVrV(/ *ārVqV) ‘far’ (видимо, лучший кандидат на это значение в сев.-кавк.), чтовероятно.50.
louse: apeUgar.C.André-Salvini & Salvini 1998, 9; André-Salvini & Salvini 1999a; LHL 1, 93.Хур. слово фиксируется в лексическом списке, где оно переводит шумер.EH(т. е., UH) и аккад. kalmatu. И шумер., и аккад. термины могут обозначатьне только ‘louse’, но и других насекомых-паразитов. Однако вши являютсяосновным паразитами человека, поэтому естественно предположить, чтоэто вхождение в трехъязычном лексическом списке (который охватываетбытовую и каждодневную часть лексического фонда) обозначает именно‘louse’. Ср.
следующее вхождение в том же списке: хур. tame ‘flea’ (AndréSalvini & Salvini 1999a).√ Представляется, что подходящим этимоном здесь будет сино-кавк.*ʔfmkz ‘louse, small insect’ > сев.-кавк. *ʔ£mkV ‘a k. of insect, vermin, worm’(> ав.-анд. *ʔunka ‘name of a vermin, harmful insect; beetle’, лезг. *kamk ‘worm’),сино-тиб. *mōŋ / *mōk (~ ū) ‘midge, moth’, енисейск. *ʔMke (~ x) ‘louse’(> кет. ^ː_4, юг. ^ːhk, котт. iki; основной енисейский корень для ‘louse’). Однако предполагаемая хурритская деназализация *mk > *pk требует дополнительных примеров. Надо отметить, что синхронный кластер mK, видимо, неотмечается в собственно хурритских формах.40 Интересной параллелью является имя шумерской богини ddamkina, которое в хурритских контекстах40Ср.
хур. tamgari ‘merchant’ < аккад. tamkāru ‘id.’ > шумер. DAM.GÀR ‘id.’ (GLH, 254).225иногда может выписываться как dtap-ki-in-na (GLH, 70; van Gessel 1998 1: 438).Кроме того, представляется возможным принять дальнейшую фрикативизацию *pk > ph, т. к. и кластер pk, видимо, не отмечается в исконных хурритских словах.41Лексикостатистическое соответствие: енисейск.51. man: tae ~ taeBo.Bil. (tae), Bogh.
(tae), Ugar.C. (tae ~ tae).GLH, 251; Wegner 2007, 282; Catsanicos 1996, 198; Huehnergard 1987/2008,381; André-Salvini & Salvini 1998, 17; Dijkstra 1993b, 168; Görke 2010, 80.Вероятно, /taHi/, см. комм. к 25. ‘eye’ о графическом варьировании tae ~tae. Соответствует хет. LÚ-n- (т. е., pesn) ‘man (male human being)’ в Bo.Bil. &Bogh.Ср. прилагательное tur=u=i ‘male (adj.)’ (Bo.Bil., Bogh., Ugar.C., Ugar.A.),GLH, 274; Wegner 2007, 288; Catsanicos 1996, 198; André-Salvini & Salvini 1998,20.Урарт.: ср. существительное ʔaše, т. е., фонетически waše, ‘man’ (КУКН439; CdTU 2, 64 f.), которое принимает морфологические формы ед.ч., но,видимо, отмечено только в значении мн.ч. ‘men’ (тот же случай, что 64.
‘person’ и 99. ‘woman’). Без хур. этимонов.√ Хур. ta()e сопоставляется в Diakonoff & Starostin 1986, 26 с сев.-кавк.*dVrwV ‘he-goat’, что недоказуемо (надо отметить, что у нас недостаточноданных, чтобы реконструировать *dVrwV как полноценный сев.-кавк. корень, в действительности это всего лишь ав.-анд.-цез. изоглосса: ав.-анд.*dV7()V-n ‘he-goat’, цез. *ṭ<7V A ‘kid about 1 year old’).√ Вероятный этимон урарт. waše- был предложен в Diakonoff & Starostin1986, 20 — сев.-кавк. *wĕršē ‘bull-calf, male’ > нах.
*borš ‘bull-calf’, ав.-анд. *biša‘bull-calf’, лезг. *wV(r)š- ‘man, husband’.√ Что касается хур. tur=u=i ‘male (adj.)’, этот корень сравнивается в Diakonoff & Starostin 1986, 52 с сев.-кавк. *lĭwŁĔ / *Łĭwl` ‘man, male (vel sim.)’(> нах. *law ‘a suffix denoting profession’, ав.-анд. *lV ‘address to a man’, лакск.41Но ср. хур. tupki ‘?’ (GLH, 272; Wegner 2007, 22; Görke 2010, 54 f.).226lakː- ‘Laki (ethnonym)’, дарг. *gal(i) ‘son, boy’, лезг.
*ːilV- ‘male; man; men’, хиналуг. l<g<ld ‘man’, зап.-кавк. *Ł́A ‘male; testiculus’).42 Фонетически сомнительно.52. many: te=u=na(i)Mit., Bogh., Ugar.C.Wegner 2007, 285; GLH, 260, 264; Dietrich & Mayer 2010, 265; Dijkstra 1993b,169; Trémouille 2005, 325.Наиболее общие и частотные выражения для ‘many’ произведены от глагольного корня te- ‘to be much, be many, be lot, be numerous’ (Dietrich &Mayer 2010, 265): наречие te=u=na(i) и прилагательное te=a ‘numerous’ (обаслова: Mit., Bogh., Ugar.C.). Наречие tiššan ‘very’ (Mit.), Giorgieri 2000, 245, вероятно, содержит этот же корень.Ср. неясный акефалос […]ši ‘many, much’ в угаритском лексическом списке (Huehnergard 1987/2008, 40–41, 87, 381).Урарт.: ср. чтение Дьяконова ṭé!-a-e ‘many’ (Diakonoff 1971, 46 fn.
42;КУКН, 469). Совершенно иначе читается в CdTU 1, 343.√ Очевидным этимоном является сино-кавк. *d]HV ‘to grow; big’ > сев.кавк. (> зап.-кавк. *dA ‘big; most, at all; much, very’), сино-тиб. *tajH ‘big, many(vel sim.)’ (> кит. 多 *tāj ‘much, many’, бирм. taj ‘very’, tiʔ ‘sign of the plural’,качин. theʔ2 ‘and’, лушаи teʔ ‘much, very much’, te ‘suffix denoting plurality’,лепча tí, t¥-m ‘to be great, large, big’, киранти *dV ‘big’; один из двух главныхкандидатов на сино-тиб.
значение ‘many’), енисейск. *tʔj- ‘to grow’. Такжехаттск. te, ti- ‘great, big’ (Kassian 2010a, 363).Лексикостатистическое соответствие: сино-тиб.?53. meat: uziBogh., Ugar.C.GLH, 291; Huehnergard 1987/2008, 24–25, 46.Урарт.: ср. ušu ‘meat(?)’ в КУКН, 127, 447; без перевода в CdTU 2, 103.42Далее, как предлагается в Sccet.dbf sub сино-кавк. *łĭwŁĔ, можно привлекать к срав-нению сино-тиб. *lĭk ‘testicle; glans penis’, буруш. *lei (< *leli), *lal ‘addressing a man; freeman, great man’, баск. *le ‘agent suffix’.227√ Хур.
uzi может быть сопоставлено с енисейск. *ʔise ‘meat’ (> кет. īś ‘meat,fish’, юг. īs ‘meat, fish’, котт. īči ‘meat’, арин. is ‘meat’; основное енисейск. слово для ‘meat’). Далее енисейск. корень должен сравниваться с сино-тиб. *śa‘meat’ (основное слово для ‘meat’ тибето-бирманской ветви, вытесненное неясным 肉 nhuk ‘meat’ в китайском) и, может быть, похожим словом для‘meat’ в на-дене, что делает соответствующий сино-кавк.