Диссертация (1098210), страница 37
Текст из файла (страница 37)
zur- может быть сопоставлено с основным енисейск. термином*sur ‘blood’ (> кет. śūĺ, юг. sur, котт. šur, арин. sur ‘blood’). Далее в Sccet.dbf(sub сино-кавк. *UāŁw¯) сюда же привлекаются сев.-кавк. *UāŁwV ‘vital force(vel sim.)’ (> нах.
*ēgi ‘blood’, ав.-анд. *3agV- ‘alive’, лезг. *3VːV- ‘alive; lively,animated’) и баск. *i-seÄdi ‘sweat; sap’. Необходимо иметь в виду, что это неявляется основным корнем для ‘крови’ в прасеверокавказском, равно как и впрасино-тибетском, хотя в праенисейском и в пранахском эти формы вторично и независимо приобретают сводешевское значение ‘blood’.23Лексикостатистическое соответствие: енисейск.10. bone: не засвидетельствовано.11.
breast: neer=niBo.Bil. (‘brisket’), Ugar.C. (‘chest’). Ранее это слово неточно читалось какaerni.Catsanicos 1996, 280; Huehnergard 1987/2008, 382; André-Salvini & Salvini1998, 14; Wegner 1995a, 121; Wegner 2007, 269; Haas 1993, 268.Ср. также детское слово zizzi ‘female breast’ (GLH, 306).
Анатомическийтермин irde значит ‘язык’ (No. 88 ниже), а не ‘грудь’ вопреки GLH, 125. Слово uri (Ugar.C.) значит ‘лоно, промежность’ (André-Salvini & Salvini 1998,12), а не ‘грудь’ вопреки Patri 2009b, 347.√ Как отмечено в С. Старостин 1998/2007, 749, хур. neer напоминает сев.кавк. *mōnqī (~ ē) ‘breast’ (> нах.
*nāqa ‘breast’, ав.-анд. *niqi (~ χ) ‘breast’,цез. *χ<mVrV (~ i) ‘breast’, лак. quru ‘brisket’, дарг. *miqiri ‘breast’, лезг. *moχor‘breast’, зап.-кавк. *mVːa ‘arm; bosom’; видимо, основной сев.-кавк. корень23В Diakonoff & Starostin 1986, 44, 69 хур. zur- сравнивается напрямую с сев.-кавк.*%āŁwV.209для ‘груди’).24 Фонетические детали сопоставления хур. и сев.-кавк. форм,однако, неясны.12. to burn (trans.): amBo.Bil.LHL 1, 70; Wegner 2007, 246; Catsanicos 1996, 232.Список различных производных основ, напр., am=b- ‘to burn (intr.)’ иam=b=a=nni ‘firewood’, см. в LHL 1, 70.Урарт: хорошим кандидатом на базисную семантику является глаголam, am=ašt, фиксируемый со значением ‘to burn off, down’ (КУКН, 434;CdTU 2, 43–44; André-Salvini & Salvini 1999b, 272–273).
Этимон хурритскогоглагола.√ Бесспорной сино-кавк. этимологии для ХУ *am- ‘to burn’ нет. Кореньнапоминает не очень надежный сино-тиб. корень *ʔʷVm ‘to blaze, glow (velsim.)’ (> кит. 炎 *wam(?) ‘to blaze, burn’, бирм. um ‘to glow, smoulder’, лушаиvām (vam) ‘to be in a red-hot glowing condition (as fire)’, лепча om ‘to shine’,киранти *[w]èm (/-p) ‘to burn’). С. Старостин 1998/2007, 746 сопоставляет ХУ*am- с сомнительным сев.-кавк. корнем *mhălV- ~ *mhănV- ‘warm’, что некажется удачным.13.
fingernail: не засвидетельствовано.14. cloud: не засвидетельствовано.15. cold: не засвидетельствовано.Вопреки Дьяконову (Diakonoff & Starostin 1986, 60) и некоторым другимавторам, хур. egi значит ‘inside, interior’, а eg=ušši значит ‘pure’ (см., напр.,Wegner 2004, 19; Trémouille 2005, 314). Фонетическое совпадение с хет. ega‘cold (n.), frost, ice’, eguna- ‘cold (adj.)’ случайно.16.
come: unBogh., Mit., Ugar.A.24Далее в Sccet.dbf сев.-кавк. основа *mōnqī сопоставляется с сино-тиб. *niŋ (~ i) (s)‘heart (vel sim.)’ и енисейск. *ʔan[]ŋ ‘mind’, что кажется сомнительным.210GLH, 282; Wegner 2007, 289 f.; Dietrich & Mayer 1994, 87, 90; Dijkstra 1993a,160; Strauß 2001, 414; Görke 2010, 342.Полисемия: ‘to come (intr.) / to bring (tr.)’. Глагол противопоставляется itt‘to go (away)’ (No. 92 ниже), GLH, 282. Хур. un- может быть связано с урарт.nun=a- ‘to go ~ to come’ (см. ниже), но подробности не ясны (редупликацияn=un < *un-un, как предлагается в Diakonoff & Starostin 1986, 32?).Вторым кандидатом оказывается amm- (Bo.Bil., Bogh., Mit.) (LHL 1, 76; Neu1996, 118; Catsanicos 1996, 228, 278; Wegner 2007, 247), но его основное значение скорее ‘to arrive’ (он соответствует хет. ar- ‘to arrive’ in Bo.Bil.); ср.
его перевод ‘werden zu’ в Dietrich & Mayer 2010, 234.Урарт.: сделать обоснованный выбор из известных урартских глаголовдвижения не очень просто. Главными кандидатами на общую семантику ‘togo’ и ‘to come’ являются следующие три частотных глагола:1) nun=a, КУКН, 456 (‘to come, arrive’); CdTU 2, 163–164 (‘venire’);2) ul, ul=a, КУКН, 471 (‘to go’); CdTU 2, 227, 229 (uladi, uli ‘andare’);3) uš, uš=t=a- (этимон хур. ušš- ‘to go’ q.v.), традиционно переводится как‘to depart, take the field’, Дьяконов 1963, 92; Haas & Wegner 2010, 101;КУКН, 474; CdTU 2, 239 ff.
(‘partire (in guerra)’).Глаголы nun=a и ul=a в билингвах соответствуют основному ассирийскому глаголу ‘to go / to come’: alāku. В свою очередь uš=t=a- является близким синонимом ul=a, оба глагола могут употребляться в одной и той женадписи в идентичных контекстах.В некоторых пассажах любой из этих глаголов может быть в равным успехом переводиться и как ‘to come’, и как ‘to go’, но в ряде контекстов одноиз двух значений оказывается явно предпочтительнее.25 Исходя из этого, ясчитаю nun=a основным урартским глаголом ‘to come’, а ul, ul=a и uš,uš=t=a- рассматриваю как технические синонимы с общей семантикой ‘to go’(q.v.).25Собственно, ‘to come’ для nun=a (напр., КУКН 30 Ur. 17 = CdTU A 3-11 obv.
17); ‘to go,to go away’ для ul, ul=a (напр., КУКН 173 VIII 8 = CdTU A 8-3 VIII 8); ‘to go, to go away’ дляuš, uš=t=a- (напр., КУКН 56 6 = CdTU A 5-5 6; КУКН 446 10 = Haas & Wegner 2010, 101).211Ср. также некоторые другие урартские глаголы движения, которые менее частотны или же обладают более специализированными значениями:1) ši=a, КУКН, 463 (‘to go, come’), CdTU 2, 189 ( ‘andare’, ‘venire’).2) aš=a, КУКН, 437 (‘to go(?)’), CdTU 2, 51–52 (ašadi ‘ripartire, andare, intraprendere una campagna militare’), Diakonoff & Starostin 1986, 38 (‘to flee,leave’).3) kuṭ=u, КУКН, 452 (‘to reach’), CdTU 2, 140 f. (‘pervenire’).√ хур.
un- ‘to come’ (и урарт. nun?) может быть сопоставлено с сино-кавк.*=Vʔw]ŋ ‘to go’ > сев.-кавк. *=VʔwVn ‘to go (vel sim.)’, сино-тиб. *ʔʷă (s, ŋ) ‘togo’, енисейск. *he-jVŋ ‘to go’, буруш. *né- ‘to go’, ? баск. *e-oHa-n ‘to go’.26Этот корень, видимо, может быть восстановлен как основное выражениесемантики ‘to go’ в енисейском и бурушаски, возможно, в сино-тибетском итеоретически в северокавказском, таким образом *=Vʔw]ŋ оказывается хорошим кандидатом на статус основного сино-кавк.
глагола ‘to go’. Несмотряна то, что значение ‘to come’ спорадически встречается у данного корня вдочерних языках, оно не может быть спроецировано на прауровень.√ Что касается урарт. глагола aš- (aš=a), в Diakonoff & Starostin 1986, 38 иС. Старостин 1995/2007, 630 он сопоставляется с сев.-кавк. *=iâA ‘(a verb ofmovement)’, что в принципе допустимо.17. to die: не засвидетельствовано.18. dog: erwi ~ erbiBo.Bil., Bogh. Ugar.C.GLH, 83; Wegner 2007, 255; Catsanicos 1996, 279; André-Salvini & Salvini1998, 11.√ Бесспорной сино-кавк.
этимологии нет. Напоминает шумерское словодля ‘собаки’: UR.26В Diakonoff & Starostin 1986, 32 хур. un- и урарт. n-un сопоставляются напрямую ссев.-кавк. *=VʔwVn (> нах. *+o- ‘to go (vel sim.)’, ав.-анд. *=VʔVn- ‘to go’, цез. *=ʔ- ‘to come’,лакск. na- ‘to go (vel sim.)’).21219: to drink: alBogh.LHL 1, 51.Урарт: Дьяконов (Diakonoff & Starostin 1986, 60) постулируют урарт. корень *ur- ‘to drink’ на основе неясного существительного uriši (КУКН, 447‘one who irrigates, moistens(?)’; CdTU 2, 103 ‘abundance, fertility(?)’), что врядли оправдано.√ Бесспорной сино-кавк.
этимологии для хур. al- нет.20. dry: не засвидетельствовано.Ср. причастие šib=a (Bo.Bil.; об измученном боге Грозы), которое значитчто-нибудь вроде ‘ruined’ (так CHD P, 62a) или ‘exhausted’, но теоретическиможет переводиться более конкретно как ‘dried up, dried out’, см. Neu 1996,316–319; Catsanicos 1996, 275 fn. 220 (с сопоставлением с аккад. šabābu ‘to burn(of eyes, lips, etc.)’); Hoffner 1998, 74–75 (“dried out(? from the heat of theday)”).21. ear: nui ~ nuiBo.Bil.
(nui), Bogh. (nui ~ nui), Tell Brak (nui).Wegner 1995a, 121 f.; Catsanicos 1996, 273; Görke 2010, 71 f.; Wilhelm 1991a,166.Полисемия: ‘ear / understanding, mind’. Фонетически вероятно /nuHi/, см.комм. к 25. ‘eye’ о графическом варианте nui.Противопоставлено существительному azzizzi ‘inner ear, hearing, intelligence’ (GLH, 100) < аккад. asīsu ‘ear (anatomic); wisdom’.Значение хур. leli- (Bogh.) неясно; выражение leli ašari явно обозначаеткакой-то обожествленный объект (со словом ašari ‘oil’ или ašari‘strength’27?), но leli в этом словосочетании вряд ли значит ‘ear’ вопреки Diakonoff & Starostin 1986, 53. Данное слово не выглядит исконным ввиду начального l.27Так в Wegner 1981, 107.213√ Может быть сопоставлено с сино-тиб. основным термином *n£H ‘ear’ >кит.
耳 *nhʔ, тибет. r-na, бирм. nah, качин. na1, лушаи (KC) *k-Na, лепча njor,киранти *ń ‘ear’.28Лексикостатистическое соответствие: сино-тиб.22. earth (soil): ešeOBab., Bo.Bil., Ugar.A. (eḏ), Ugar.C., Mit., Bogh., Ort.Wegner 2007, 256; Catsanicos 1996, 230 f.; Dietrich & Mayer 2010, 240; Dietrich& Mayer 1994, 87; Prechel & Richter 2001, 359; Ünal 1998, 60; Wilhelm 1993,111 ff.; Görke 2010, 336; GLH, 83 f. (ошибочно переводится как ‘sky’).Полисемия: ‘earth (world) / earth (soil) / position / place’. Специализированное значение ‘soil’ может быть выведено из выражения timeri eše = хет.tankui tegan ‘the Underworld’, букв. ‘черная земля’. Пассаж из старовавилонского заклинания (Prechel & Richter 2001, 347 ff.), видимо, также подтверждает значение ‘earth, soil’.
Хурритское слово может быть сопоставлено сурарт. esi ‘place’ (КУКН, 443). Необходимо, однако, отметить, что соответствие хур. š ~ урарт. s очень редко, если вообще не уникально. Помимо достаточно надежной пары eše ~ esi можно привести всего два, более сомнительных, примера: хур. šali ‘daughter’ ~ урарт.