Диссертация (1098210), страница 42
Текст из файла (страница 42)
текстах. Что касается урартского, в этом языке частица mi сохраняет прохибитивную функцию (Wilhelm 2008b, 119).Ср. хур. частицу u=ya (Mit.) ‘no!’ (Dietrich & Mayer 2010, 267).Урарт.: архаичность хур. отрицательной морфемы =u= подтверждаетсяурартским, где частица ui (соответствует хур. u=ya) и суффикс =u=ri — основные показатели отрицания утверждения, см. Yakubovich 2010 [2011]с лит.√ Бесспорной сино-кавк. этимологии для ХУ морфемы *u ‘not’ нет. В Diakonoff & Starostin 1986, 91 она сопоставляется с одной из нескольких сев.кавк.
отрицательных морфем: *ɦwV ‘not’ (> ав.-анд. *hi, цез. *ʔ(V), дарг. *ħe,хиналуг. i). Таковая этимология теоретически возможна, но не обязательно правильна. Надо добавить, что сев.-кавк. *ɦwV является достаточно маргинальный отрицательной морфемой, хотя она действительно стала основным отрицательным показателем в даргинском и хиналугском.62. not2: =kkV=Campbell 2007, 35 f., 47 f.; Wegner 2007, 97, 137; Wilhelm 2008a, 97; Хачикян2010b, 137; Giorgieri 2000, 233; Dietrich & Mayer 2010, 222; Huehnergard1987/2008, 24–25, 48.Суффикс =kkV является основным показателем отрицания утверждения вабсолютивных (т.
е., непереходных и антипассивных) индикативных формах(Mari, Bo.Bil., Mit., Ugar.C., Bogh.). Эта морфема утрачена в урартской ветви.√ Бесспорной сино-кавк. этимологии нет. В Diakonoff & Starostin 1986, 91=kkV сопоставляется с сев.-кавк. *k — маргинальной, скудно фиксируемойморфемой, выражающий некоторые типы отрицания в ряде сев.-кавк.групп. Это сравнение формально возможно, но явно ненадежно.63. one: šukki ~ šukkuBo.Bil., Mit., Bogh.Wegner 2007, 81, 280; Wilhelm 2008a, 101; Giorgieri 2000, 222; Catsanicos1996, 249; GLH, 241 (без перевода); Dietrich & Mayer 2010, 261 (с другим переводом: ‘weiter(hin); außerdem’).233Урарт.: вероятно, форма šu=sini значит ‘1’, так в КУКН, 466; CdTU 2, 205,331; с некоторыми сомнениями в Wilhelm 2008b, 119 и Хачикян 2010c, 159;см.
подробнее в Girbal 2001, 142.√ Если возможно членение šu=kk, где второй элемент — некий суффикс(ср. урарт. šusini), тогда ХУ корень *šu- ‘1’ сопоставим с сев.-кавк. коренм*cH£ ‘1’ (так уже в Diakonoff & Starostin 1986, 38) > нах. *cħa, ав.-анд. *ci, цез.*h¬sː, лакск. ca, дарг. *ca, лезг. *sːa, хиналуг.
sa, зап.-кавк. *zV ‘1’.48Хурритское (хуррито-урартское?) числительное может содержать тот жекорень, что и местоимение šue / šua=lla ‘all’ q.v.; надо, однако, упомянуть, чтосемантическое развитие ‘1’ > ‘totus’ (далее > ‘omnis’) типологически нормально, что в обратном направлении ‘totus’ > ‘1’ — нет.Лексикостатистическое соответствие: сев.-кавк.64. person: taršuwa=niBo.Bil., Mit., Bogh., Ugar.C., Ugar.A.Wegner 2007, 284; GLH, 258; Catsanicos 1996, 198; Huehnergard 1987/2008,24–25, 47, 379, 381; Dietrich & Mayer 2010, 264; Görke 2010, 156.Вероятно, с окказиональной полисемией ‘person, human being / man,male human being’, ср.
Huehnergard 1987/2008, 47, 388; однако, основное слово для ‘man (male)’ — это tae q.v.Хорошо засвидетельствованное существительное edi ‘body’ также можетокказионально использоваться в значении ‘person’ (GLH, 73; Wegner 2007,257). Также ср. нечитаемую форму [x]-lu-ʔa-[x] ‘people’ в угаритском лексическом списке (Huehnergard 1987/2008, 38–39, 77, 386).48В текущей версии Sccet.dbf сев.-кавк. *cH| ‘1’ объединяется со следующими форма-ми: сино-тиб.
*ʔĭt (~ =) ‘1’, енисейск. *χu-sa ‘1’, буруш. *he ‘1’ < сино-кавк. *HVc¦. Однакона самом деле связь между сев.-кавк., сино-тиб. и буруш. праформами сомнительна пофонетическим причинам. При этом в сино-тиб., кроме *ʔĭt, имеется еще один кандидатна статус числительного ‘1’ (собственно *dji|k), а в енисейск. форме *χu-sa ‘1’ главнымсмысловым элементом должен быть *χu, т.
к. *sa — всего лишь сингулятивный суффикс(впрочем, этот суффикс *sa действительно вполне может быть этимоном сев.-кавк. *cH|‘1’).234Урарт.: ср. taršua=ni ‘person’ (КУКН, 467; CdTU 2, 209; Wilhelm 1981), прозрачный этимон хур. термина, однако урарт., видимо, фиксируется тольково множественном/коллективном значении ‘persons, people’ (тот же случай,что и с 51.
‘man’, 99. ‘woman’). Ср. также слово nara, чье значение не устанавливается (без перевода в CdTU 2, 161 f.; Wilhelm 1981), хотя в КУКН, 456 длянего предлагается перевод ‘people’.√ В Diakonoff & Starostin 1986, 39 ХУ *taršua рассматривается как композит *tar-šua, чья первая часть неясна (ср.
хур. корень tur- в прилагательномtur=u=i ‘male’), а второй элемент является этимоном сев.-кавк. *ćwĭjo ‘person’ (> нах. *psṭu ‘bull’, ав.-анд. *čVjV ‘person; man’, цез. *ži-ḳ A / *zi-ḳ A‘person; man’, лакск. čuw ‘man’, дарг. *sːub ‘male (n.)’, лезг. *šːij ‘man’, зап.кавк. *ć / * ‘person’, основной сев.-кавк. корень для ‘person’).49 Теоретический такой анализ восможен.Лексикостатистическое соответствие: сев.-кавк.(?)65.
rain (n.): išenaUgar.C.André-Salvini & Salvini 1998, 13; André-Salvini & Salvini 1999a.Урарт.: Дьяконов (Diakonoff 1971, 167; Diakonoff & Starostin 1986, 44) приводит загадочный глагол ṣi- ‘to flow, to rain’ без каких-либо ссылок.√ Сино-кавк. корень для ‘rain, to rain’ — *=ŭGw], что явно не подходит вкачестве этимона хур. формы. Представляется возможным сопоставить хур.išena с сино-кавк. *H¹rčwVŋ ‘to be cloudy, to rain (vel sim.)’ > сев.-кавк.*HMràwVn ‘to become cloudy (of weather)’ (> нах. *jāč, ав.-анд. *irč, лакск.=ašːa- / =ašːi, лезг. *raIč()Vn- (~ š), во всех группах ‘to become cloudy’), синотиб.
*[ā]ŋ ‘shower, rain’ (> качин. caŋ2 ‘to fall, as a light, cooling shower, tosquirt’, лушаи čhēŋ ‘to rain continuously’), баск. *ɦorci / *ɦośti ‘sky; storm;thunder; Thursday; rainbow; cloud’. Падение *r в таком консонантном кластере может быть регулярным для ХУ.49Ср. также сино-кавк. *ćwĕjo ‘person’ > енисейск. *ǯeʔ-ŋ ‘people’ (с показателем мн. ч.ŋ), буруш.
*ses ‘person(s), people’.235Все эти формы также напоминают шумер. ŠEŊ3 ‘to rain; rain (n.)’ (второешумер. слово для ‘rain (n.)’ — это IM ‘rain; wind; storm’, видимо, с недавнимсемантическим развитием ‘wind’ > ‘storm’ > ‘rain’).66. red: не засвидетельствовано.67. road: ariMari, OBab., Bogh., Mit.Wegner 2007, 258; GLH, 94; Dietrich & Mayer 2010, 242; Prechel & Richter2001, 360, 362; Görke 2010, 337. Окказионально заимствуется в хеттский (HW2H, 275).Урарт.: лучшим кандидатом является существительное ari, которое, видимо, значит и ‘road’, и ‘military campaign’ (КУКН, 445; CdTU 2, 97). Ср.
слово are (фиксируется несколько раз в непереводимой формуле), переведенное КУКН, 435 как ‘path’ (некритически следуя старой интерпретации Дьяконова), но благоразумно оставляемое без перевода в основном разделеКУКН; в CdTU также не переводится. Ср. существительное uštipte ‘militarycampaign; highway, road(?)’ (см. Salvini в Çavuşoğlu et al. 2010, 45; КУКН, 474;CdTU 2, 242 f.), образованное от глагола uš, uš=t=a- ‘to go’ (см. No. 16. ‘tocome’ и 92. ‘to go1’).√ ХУ *ari ‘road’ входит в группу фонетически схожих ближневосточныхформ с семантикой ‘road’: лувийск. (клин.) aruwa- ‘road’, аккад. arrānu‘road; journey’,50 шумер.
arran (HAR-RA-AN) ‘route, passage; path’.51 Шумер.слово является прозрачным аккадизмом, а источник лувийск. aruwa- и аккад. arrānu неясен, т. к. эти формы не имеют убедительной этимологиивнутри своих семей (индоевропейской и семитской соответственно).Несколько другой фонетический тип представлен сев.-кавк.
*ħarχi (~ ē)‘trip, march’ (> лакск. aIrχːi ‘trip, march, journey’, дарг. *ʔarχIa (~ χːI) ‘road;journey’, лезг. *ja(r)χI(a) ‘foot-travelling’) и семитск. *ʔurî- ‘road (vel sim.)’(> аккад. [OA+] ur- ‘road, way, path’, Aramaic Bibl. ʔarḥā, Pal. ʔwrḥ, Syr. ʔurḥ,50Конкурируя с другими аккадскими словами для ‘road’: uru, girru.51Это, однако, не основной шумерский термин со значением ‘road’; основное слово —это, видимо, KASKAL ‘way, road; journey, caravan’.236Mand. Xuhr, Urm ʔūrḥ, все значат ‘road’; один из кандидатов на статус семитск.
корня для ‘road’, Militarev 2012, 86 ff.).Неясная ситуация.5268. root: не засвидетельствовано.69. round: не засвидетельствовано.70. sand: не засвидетельствовано.71. to say: il- ~ illMari, Bo.Bil., Mit. Bogh., Ugar.C., Ugar.A., Tell Brak.GLH, 105 f.; Wegner 2007, 259 f.; Catsanicos 1996, 256 ff.; Dietrich & Mayer1994, 74, 77, 87, 88, 89, 93, 96; Dietrich & Mayer 2010, 243; Görke 2010, 107 f.Непростой случай, т. к. в хур.
корпусе фиксируется несколько verbadicendi и известные контексты не всегда позволяют определить основной инаиболее нейтральный глагол говорения (также возможно, что предполагаемая разница в семантических нюансах различных хурритских verbadicendi имеет диалектное происхождение). В качестве предварительногорешения я выбирают глагол il- ~ ill. Он кажется основным глаголом взначении ‘to say’ в Mit. В Mari он так же используется в функции ‘to say(that)’ (Wegner 2007, 236–237), и это же, видимо, касается его употреблений вBogh. (напр., Campbell 2008, 270; также Görke 2010, 107 f.).