Диссертация (1098210), страница 26
Текст из файла (страница 26)
**Vr) — ср. енис. *x.С другой стороны, ср. сино-тиб. *[Pŭ]r ‘to gush forth, jet’ (> кит. 濆 *br‘gush forth’, 瀵 *prs ‘source, spring, gush forth’, бирм. panh ‘to jet, gushforth’, качин npun1 ‘a spring’, (H) kpun ‘to spring, well’), но утрата *P- вхаттском остается без объяснения.Chirikba 1996: 426 альтернативно сопоставляет хат. ur с зап.-кавк. *YIar‘stream, torrent’ (абхаз.–абазин. *Xar, адыг.–кабард. *war), что фонетически не лучше, здесь следовало бы ожидать хат.
. Вост.-кавк. этимоны зап.-кавк. *YIar не ясны (Caucet.dbf и Abadet.dbf не включают данной зап.-кавк. праформы), но можно было бы подумать о связи с сев.кавк. *¤HwadVrV ‘river, stream’ (> нах. *MadurV, ав.-анд. *ador(V), лак.aItara, даргин. *q:I()art:), если предположить нерегулярное выпадениесрединного шумного в зап.-кавк.
форме.Неубедительно Браун 1994: 20 (хат. + абхаз.).110’. urana ‘angular?’, ‘угловатый?’.=? Хет. tatrant.145111’. ure, uri ‘strong, forceful, vigorous’, ‘сильный, мощный’.= Хет. innarawant.→Напоминает хет. ura/i- ‘great’, иер.-лув. u-ra/i- ‘great’, клин.-лув. ura-nnu- ‘tomake great’, ura-zza- ‘great’; таким образом, теоретически может бытьхаттским заимствованием в анатолийских или же наоборот — анатолийским заимствованием в хаттском.112’.
zar ‘sheep’, ‘овца’.= Хет. UDU(u).√ Енис. *sēr1e ‘deer’ > кет. śJĺ 4, юг. sJ:hr, котт. šeli, *šele, *šeĺe,45 арин. sin, пумп.sálat.→Не слишком надежное сравнение. Хотя семантический сдвиг ‘овца’ >‘олень’представляетсяестественнымдлякультурыенисейскихнародов, у нас нет никаких свидетельств, что оленеводство было исконно у енисейских племен. По крайней мере относительно кетов мы знаем, что оленеводство было ими заимствовано у селькупов и ненцевтолько в недавнем прошлом (Долгих 1934: 78 ff.), до этого же кетыпредставляли собой общество охотников-собирателей.
Во-вторых, есликоттское значение действительно ‘wild animal’, этот факт может можетвскрывать другой процесс семантического развития в енисейскойсемье.Ср. Sccet.dbf #697 *sOVr] (?), где енис. форма сравнивается с сев.-кавк.*musOVrV ‘goat (wild or domestic)’. Семантически удовлетворительно, ностатус элемента *mu- неясен.Неубедительно Иванов 1985: №69, который сопоставляет хат. zar с неясным нах. *ʔusti- ‘ram’ (чечен. üsta ‘ram (one and more years)’ и т. д.), неимеющим сев.-кавк. этимологии.4645Castrén 1858: 213 переводит эту коттскую форму на немецкий как ‘Wild’ (повторено вWerner 2002 2: 183 и Yenet.dbf: ‘wild animal’), что выглядит как ошибочная интерпретациярусского ответа информанта, т.
к. во многих русских диалектах Сибири прилагательноедикий субстантивируется со значением ‘олень’ (как дикий, так и одомашненный). Это касается и русского языка современных кетов (А. Давлетшин, устное сообщение).146Chirikba 1996: 426 сравнивает хаттскую форму мн. ч. fa-zar с зап.-кавк.*wasa ‘price; bride price; sheep’, что неприемлемо. Традиционно зап.кавк. *wasa ‘price’ рассматривается как индоевропейское заимствование(С. Старостин 1988/2007: 334 f. предполагает противоположное направление заимствования: зап.-кавк. > и.е., что менее правдоподобно, с моей точки зрения).Браун 1994: 20 (поддержан в Chirikba 1996: 426) неубедительно сравниваетхат. zar с абхаз.–абазин. *- ‘goatling’ (sg. *-ś, collect.
plur. *a-ra), которое происходит из зап.-кавк. *ź (его адыг.–кабард. этимон: *źa-j‘young, small’, используется только как элемент композитов) < сев.кавк. *QOÒhn| ‘goat’. Хотя абхаз.–абазин. суффикс коллективной множественности *ra имеет очевидные вост.-кавк. параллели (нах. plur. *r,ав.-анд. plur. *r- и т. д.), сравнение хат. zar с абхаз.–абазин.
*a-ra ‘goatlings’ выглядит типичной этимологией «bringen Sie» (см. 2.1.2 выше).113’. zar or zaraš ‘to exclaim, cry out’, ‘восклицать, выкрикивать’.= Хет. alzai, kalleš.→Браун 1994: 21 & Chirikba 1996: 422 сравнивают хат. zar(aš) с зап.-кавк. *r‘to chirp, squeak, cheep, peep’ и абхаз.–абазин.
*ar/*r ‘to shout, yell,howl’, что теоретически возможно, но не обязательно ввиду слишкомобщей семантики.114’. zari, zari-l, zare-l, ‘mortal, human being’, ‘смертный, человек’.= Хет. dandukeššar.→Иванов 1985: №70 сравнивает хат. zari с пранахским композитом *sṭ-aḳ‘person, man’ (< сев.-кавк. *ćwĭjo ‘man, male’ + *HĭrḳwĔ ‘man, person’),что неубедительно.46Связь нах. *ʔusti'- с зап.-кавк.
*wasa ‘price; sheep’, принимаемая, напр., в С. Старостин1988/2007: 334 f., весьма сомнительна; при публикации NCED эта сев.-кавк. этимологиябыла отброшена.147115’. zel, zil ‘to cry?, wail?’, ‘плакать?, стенать?’.=? Хет. wai.116’. zi ‘?’, в композите zi-fin ‘grandchild, descendant’, ‘внук, правнук’ (см.
fin‘child, son’ [72’]).117’. zilat (возможно, также dilat, tilat, zelaš, zilas) ‘chair; throne?’, ‘кресло;трон?’.= Хет. GIŠŠÚ.A.→Оба сравнения, предлагаемые в Иванов 1985: №74, неубедительны:кабард. a-t ‘support, stand, prop’ (вероятно, от корня a- ‘bottom; under(preverb)’ < зап.-кавк. *V ‘bottom, lower part; under (preverb)’ < сев.-кавк.*HGŏnŭ ‘bottom’) и загадочное вост.-кавк. *ʔ¾ḳ:V ‘prince’ (приводимоебез ссылок).118’.
zinar, zinir ‘a k. of musical instrument, lyre’, ‘лира определенного типа’(“Ištar-instrument”); также функционирует как команда ‘Музыка!’= Хет. GIŠ(.D)INANNA.→Заимствовано в хеттский как zinar ‘a k. of lyre’, аккад. zannaru (почти исключительно только в OB/NB лексических списках) ‘a k.
of lyre’, армян.ǰnar ‘harp’.Связь этого термина с широко распространенным ближневосточнымкультурным словом kin(n)ar ‘a k. of harp’ дискуссионна (ср. Иванов 2009:8 слл. с лит.; о kin(n)ar см. Franklin 2006 с лит.). Наиболее древние фиксации kin(n)ar отмечаются в западносемитских языках: эбл. gi-na-rúm =шум. BALAG, др.-евр. (библ.) kinnōr ‘staff-zither’, др.-арам. knr ‘lyre’,угар. knr, kinaru ‘harp, lyre’ и т.
д. (см. KB; HJ: 520; DUL: 450 f.). Из этогоисточника термин был заимствован в аккад. (Mari, RS) kinnāru ‘a k. oflyre’, хет. LÚkinar-talla- ‘singer, musician’, хурр. (Bogh.)kinnaruuli ‘musi-LÚcian’, егип. (Новое царство) knnr ‘lyre’, др.-греч. (LXX) κῐνύρα [ῠ] ‘astringed instrument played with the hand’, армян. k‘nar ‘a musical instrument played by plucking’, вероятно, др.-инд. (очень поздно) kiÀnarā ‘a k.of stringed instrument’, ср.-тамил. kiṇṇaram ‘a k. of lute’ и т. д.
Конечно,148очень похоже на то, что хат. zinar продолжает то же бродячее слово,однако переход ki > zi невозможно объяснить внутри хаттского.47 Всущности, единственный территориально близкий язык, который может подозреваться в таком фонетическом переходе, это лувийский, гдеи.е. *k’ > анатол. *k’ > лув. z. Таким образом, хат. zinar может рассматриваться как лувийское заимствование.
Ряд соображений, однако, противоречит такой интерпретации. Во-первых, zinar оказывается единственным известным надежным лувийским заимствованием в хаттском (оtafarna [52] см. выше). Во-вторых, мы не обнаруживаем никаких следоввиртуального лув. **zinar (равно как и **kinar) в известном лувийскомкорпусе. В-третьих, виртуальная лув. форма **zinar оказывается единственным примером, где заимствованное ki палатализуется в лув. zi.48Иванов 1985: №75 (поддержан в Chirikba 1996: 427) сравнивает хат. zinar садыг.–кабард.
*p:na ‘non-percussion musical instrument (in general)’49(адыг. p¤na, кабард. pšna ‘accordion; kinds of stringed, bow and wind instruments (in compounds)’), чьи внутренняя структура и зап.-кавк. этимология неясны. Хотя это хат.–зап.-кавк. сравнение является одним изглавных аргументов Иванова в пользу хат.–зап.-кавк.
генетическогородства,50 очевидно, что генетическое родство не может устанавливаться на подобной культурной лексике. Можно, однако, предположить,что адыг.–кабард. *p:na отражает этот же бродячий термин, оформленный частотным зап.-кавк. префиксом *p- (старый классный показа-47Вопреки Иванов 2009, фонетическая и морфонологическая системы хаттского языкане имеют никаких указаний на подобный процесс палатализации.48За исключением еще более сомнительного лув. parza ‘iron ore’, о котором см.
apalki[12’] выше.49К инвариантному значению *pJ:na ср., напр., Paris & Batouka 1/1: 631 (‘musical in-strument (in general)’).50В своей недавней статье Иванов 2009: 8 ссл. соглашается с миграционным характеромадыг.–кабард. основы.149тель?) с падением ауслаутного r51. Противоположное направление заимствования (празападнокавказский > хаттское zinar) невероятно:a) и адыг.–кабард. *p:na, и адыг.–кабард. падежный показатель абсолютива *r не имеют зап.-кавк.