Диссертация (1098210), страница 19
Текст из файла (страница 19)
fa, отмечаемого в схожем композите far-fa-šaf /ta-far-fa-šaf ‘thousand deities’ (от šaf ‘god’). В-третьих, корень na не зафиксирован где-либо еще в хаттском (кроме сойсаловского теоретического ta-wanan-na ‘(lady of) wanan na-s’), что делает такой моноконсонантный анализ крайне сомнительным.Иванов 1985: №53 анализирует хаттское tawananna как композит tawananna, сравнивая хат.
tafa с адыг. & кабард. n-wa, n-wa-ź (ныо, ныожъ,наужъ) ‘old woman’, а nanna с зап.-кавк. *nanV ‘mother, mummy; oldwoman, granny’ (< сев.-кавк. *nǟnV ‘female breast; mother’). Хотя элементы адыг. композита n-wa не до конца ясны, ивановские этимоны дляхат. tawa- неудачны как фонетически, так и семантически.53.
tafa (tauwaa) ‘fear, fright’, ‘страх’.= Хет. weridema.√ Сино-тиб. *tĕp (~ d) ‘fear, to be confused’ > кит. 慹 *tep, *tip ‘scared stiff, stupefied’, 慴 *tep ‘to fear’, тиб. rtab ‘to be confused, frightened; to be in ahurry’.→Хат.–сино-тиб. изоглосса. Этимологическая связь между хат. tafa ‘fear’ иtufi ‘fear’ [102’] неясна.Иванов 1985: №52 сравнивает хаттский композит tafa-tufi ‘fear and horror’ сзап.-кавк. *£ ‘cold; to get cold, freeze’ > абхаз.–абазин. *£-ta ‘cold (adj.)’,адыг.–кабард. *¤t- ‘to get cold’, показывающим дальнейшее семантическое развитие в ‘fear’ в некоторых зап.-кавк.
формах, напр., кабард.ś-t ‘frightened’. Сравнение неудовлетворительно.письма B (т. е. серии d) была передача какой-то особой фонемы «минойского» языка(напр., это могла быть латеральная аффриката).10554. *te, *ti ‘great, big’, ‘большой, великий’ в формах te-li (masc.) и te-te, te-ti(fem.).√ Сино-кавк. *d]HV ‘to grow; big’ >Сев.-кавк. > зап.-кавк. *dA ‘big; most, at all; much, very’.Сино-тиб. *tajH ‘big, much’ > кит. 多 *tāj ‘much, many’, 哆 *thajʔ, *thiajʔ, *trājʔ,*thrājʔ ‘be great’, бирм. taj ‘very’, tiʔ sign of the plural, качин theʔ 2 ‘and’,лушаи teʔ (< *teiʔ ?) ‘much, very much’, te suffix denoting plurality, лепчаtí, t¥-m ‘to be great, large, big’, киранти *dV ‘big’.Енис. *tʔj- ‘to grow’ > кет.
t<jiŋ5, tij, юг. t<jiŋ, t<j.→Фонетически хаттская форма близка к сино-тиб. и енис. фиксациям.Сходно Браун 1994: 20 & Chirikba 1996: 428 (хат. + зап.-кавк.). Girbal 1986сравнивает хаттскую форму ж. р. tete с картв. *did- ‘big’ (только юж.картв.: груз., мегр., лаз.), которая, однако, может быть зап.-кавк. заимствованием (ср. редуплицированную основу: адыг.–кабард.
*d|-da / *dád ‘most, at all’).55. ti, te, также zi? ‘to lie; to lay?’, ‘лежать; класть?’.= Хет. ki.√ Сино-кавк. *=ătV ‘to put, leave’ >Сев.-кавк. *=ătV-r ‘to let, leave; to stay’ > нах. *=it- ‘to leave’, ав.-анд. *=it- ‘toleave, let; to stay, be there’, лак. =ita- ‘to leave’, даргин. *=atVr- ‘to leave’,лезг. *jatär- ‘to let, leave’, хинал.
at- ‘to be there, be available’, зап.-кавк. *tV‘to be inside; to stand; to be’ (абхаз. ta-/-t()- и т. д.).Сино-тиб. *dhăH (/*thăH) ‘to put, place’ > кит. 署 *ḏa(ʔ)s ‘to place, position’,處 *thaʔ ‘dwell, stay, place’, тиб. gda ‘to be, to be there’, gtad ‘lean upon, deliver up’, stad ‘put on, lay on’, бирм. thah ‘to put, place’, качин da3 ‘to put,place’, лушаи daʔ ‘to put, place, set’, лепча tho-m ‘to place’.Енис. *di(j) ‘to put down’ > кет. dij ‘to put, load’, юг. di / diʔ ‘to put, load’.Буруш. *´t- ‘to do, make, set up’.→Хаттский фонетически соответствует енисейскому.Chirikba 1996: 421 сравнивает хат.
ti с зап.-кавк. *:A ‘to sleep’ (< сев.-кавк.*=HVwGOĀn), что невозможно фонетически. Сомнительно Браун 1994:10621 (хат. + зап.-кавк. *V ‘to lay eggs; to put (with preverbs)’, о котором см.хат. eš ‘to put’ [4]).56. te, ti ‘to build’, ‘строить (здание)’.= Хет. wede.√ Сино-тиб. *ć£H > кит. 仕 *Zrʔ ‘to work, serve, office’, 事 *Zrʔs ‘affair’, тиб.ãćha ‘to make, prepare’, качин (H) ča ‘to pile or lay, as stones; to build, asstone-wall, to build, as scaffold’, ? лушаи sa (sak) ‘to build or erect (as houseetc.)’→Хат.–сино-тиб.
изоглосса (к семантике ср. формы качин и, вероятно, лушаи). Сино-тиб. *ć- может происходить из сино-кавк. *ć// и *č/3/ǯ.57. *tefu ‘to pour’, ‘лить’ в tefu-šne ‘libation, offering’, ‘возлияние’.= Хет. išpantuzzi, malt[eššar].√ Сино-кавк. *čVwV ‘to pour; wet’ >Сев.-кавк. *=ǟwčĂ ‘to emit, pour; to vomit’ > нах. *l-ēbč- ‘to bathe; to be scattered about’, ав.-анд. *=ač- (~ o) ‘to splash; to rinse; to wash; to bathe; toflow; liquid’, цез. *ʔeč- ‘to vomit’, лак. =i=či- ‘to to pour, strew; to throw’,лезг. *ʔäča- ‘to flow, pour; to jump, fly; to vomit’, зап.-кавк. *ǯ ‘to vomit’.Сино-тиб. *ćfw (t) ‘water, wet; to scoop’ > тиб. ćhu ‘water’, bćud ‘moisture,juice, sap’, ãćhu ‘to ladle or scoop (water)’, бирм.
ćw ‘to be wet, moist’, качин ǯo3 ‘to pour into’, čo2 ‘spoon’, лушаи čiau ‘wet and dirty’, кирантилимбу cwaʔl ‘water’.Енис. *ʔa-č- ‘to pour’ > кет. átij, юг. atčej / ačej.Буруш. *ṣ¸o ‘to wash’.→Хаттское tefu-šne должно анализироваться как композит tefu-šne, где šne[89’] значит ‘жертвоприношение’ (ср. fula-šne ‘жертвование хлеба’ [38]).Фонетически и морфологически хаттская основа близка к сино-тиб. исев.-кавк. формам, а семантически — к сев.-кавк. и енис.58.
tera- (вероятно, не štera-) ‘leather covering, fell-cloak’, ‘плащ из шкурыживотного’.= Хет. KUŠNÍG.BÀR.107√ Сино-кавк. *štɦ¹rV ‘crust, incrustation’ >Сев.-кавк. *čOɦMrV ‘skin, shell’ > нах. *3Mōr ‘skin, envelope; shell, peel’, цез.*šFrV (~ š:) ‘lamb's skin (for making hats); a k. of цез. shoes’, лезг. *č:ar(a)‘(milk) skin; sour cream; cream; mould’, хинал. ǯar ‘sour cream’, хурр.šari(y)-anni ‘coat of mail’.Енис. *tfʔlap- (~ r) ‘bread crust’ > кет. t^la:3, pl.
t^ĺaŋ5, юг. t^lap5 / t^la:p3, pl.t^laf<n5.→NB: упрощение *štɦ- > t- в хаттском, тот же процесс, что и в праенисейском. О хаттском суффиксе (a) см. HWHT: 216.Енис. показывает дальнейшее семантическое развитие, в то время каксев.-кавк. и хаттский сохраняют первичное значение ‘leather covering,envelope’.Иванов 1985: №41 сравнивает tera с сев.-кавк. *Qĭrqā ‘carpet; coverlet’, чтоменее удовлетворительно как семантически, так и фонетически.59. tu ‘to eat’, ‘есть’.= Хет.
ed.√ Сино-кавк. *=]QV ‘to eat, drink’ >Сев.-кавк. *=VQOV ‘to drink; to gulp, to eat’ > ав.-анд. *:a- ‘to drink’, цез. *=a‘to eat’, лезг. *ʔVV (~ :) ‘to drink’.Сино-тиб. *ʒhaH ‘to eat’ > тиб. za ‘to eat’, gzan ‘to eat, devour’, zan ‘fodder,porridge’, бирм. ćah ‘to eat’, качин ša3 ‘eat’, šat2 ‘boiled rice, rice for eating’,лушаи fa ‘rice’, faʔ ‘to feed with the mouth’, киранти *ʒo (?/*ʒ) ‘to eat’.Енис.
*sī- ‘to eat’ > кет. sī ‘to eat’, юг. sī ‘to eat’, котт. šig ‘Speise’, арин. šau‘Speise’, пумп. sogo ‘to eat’.Буруш. *śi / *ṣi / *ṣu ‘to eat’.→Хаттская огласовка u не ясна. Несмотря на это, сравнение выглядит надежным.Неправдоподобно Иванов 1985: №59, который выделяет хаттский кореньu[f] и сравнивает его с зап.-кавк. *fV ‘to eat’ (возможно < сев.-кавк. *ɦĭfV‘to guard, graze’).10860. tu ‘to take; to keep?’, ‘брать; держать?’.= Хет.
(za) da; ? ar(k).√ Сино-кавк. *=ắčw` >Сев.-кавк. *=ăčOw` > ав.-анд. *=ač- (~ o) ‘to carry’, цез. *=aš(:)- ‘to find’, даргин. *=uč- ‘to gather, collect; to take’, лезг. *ʔač<- ‘to take; to take away; tobring’, зап.-кавк. *čV ‘to take, carry’.Сино-тиб. *ĆŏH ‘to seize’ > кит.
取 *ćhoʔ ‘to take’, тиб. ãu ‘to seize’.Баск. *eući ‘to take, hold, seize, grasp’.→Бросается в глаза согласованность хаттского и сино-тиб. корней.Иванов 1985: №48 сравнивает хаттский корень с зап.-кавк. *tA- ‘to give’(< сев.-кавк. *=Vt` ‘to give’), что неубедительно. Chirikba 1996: 419 сравнивает tu с абхаз.–абазин. *t-x ‘to take from inside’ (где *t являетсялокальным префиксом, а *x значит ‘to take’), что также неприемлемо.Несостоятельно Браун 1994: 22 (хат. + абазин.).61.
tuk ‘to step’, ‘hintreten; beistehen?’, ‘ступать’.= Хет. tiya.√ Сино-кавк. *Č]QV ‘to step, run’ >Сино-тиб. *ćek (~ ) ‘to tread, trample’ > кит. 蹟, 跡 *ćek ‘footprints, trample’,тиб. (ã)ćhags ‘to tread, to walk, to move’.Енис. *č½ʔq- ‘to run’ > кет. tFq-tt5 ‘to run’, юг. čat-tat5 ‘to trot’, котт. čag-anthak‘running’, čāganthagākŋ ‘to run’.→Фонетическая схожесть хаттской и праенисейской форм.62. tumil, со вторичной ассимиляцией tumin (также šumin?) ‘rain’, ‘дождь’.= Хет.
eyu.√ Сино-кавк. *cōjwlɦV ‘rainy season’ >Сев.-кавк. *cOōjwlɦV ‘autumn, winter (rainy season)’ > нах. *sṭab(M)V / *bMastV‘autumn; spring’, ав.-анд. *c:ibirV ‘autumn; winter’, цез. *s:<b(rV) A‘autumn’, лак. s:u-t ‘autumn’, лезг. *cow<l: ‘autumn’, хинал. cuwa-ž‘autumn’, зап.-кавк. *ć: (~ *) ‘autumn; winter’.Сино-тиб. > кит. 秋 *ćhiw ‘autumn’.Енис. *sir1 ‘summer’ > кет. śīĺi1, юг. sīr, котт. šilpaŋ, арин. šil.109Баск. *asaro ‘November, (Sal.) autumn’.→Назализация *w- > m- в хаттском неясна, но сравнение вряд ли можетбыть отвергнуто (диссимиляция uw > um напоминает схожий феноменхеттской морфонологии).Иванов 1985: №56 анализирует хаттскую основу как tu-mil и сравниваетпервый элемент с неясным убых. tá- в tá-¤x ‘hail’ (¤x восходит к зап.кавк. *x ‘to urinate; to rain’), что неубедительно.Girbal 1986: 162 сравнивает tumil с картв.
*Uwim- ‘to rain’, *Uwim-a- ‘rain’(только юж.-картв.: груз., мегр., лаз.; см. Kartet.dbf; Klimov EDKL: 312).Это было бы вполне удовлетворительно как фонетически, так и семантически (если в хат. основе выделять частотный суффикс l), но, по всейвидимости, мы имеем здесь дело со случайным совпадением — тот жеслучай, что и хат. šam ‘to hear’ [48].63. tup (вероятно, не štup) ‘root’, ‘корень’.= Хет. šurki.√ Енис.
*t[e]mb-Vĺ- ‘root’ > котт. thempul, *thēmpul, арин. Lēmbirgaŋ, Lēmbiŕaŋ,tenbir.→Хат.–енис. изоглосса. Необходимо отметить окказиональное сохранение*m в енис. и регулярное упрощение кластера в хат. (о таком «неисчезающем» *m см. SCC: 41).64. zear, ziar ‘(building) wood, timber’, ‘строевой лес’.= Хет. GIŠ-ru.√ Сев.-кавк. *QOwēχV ‘stick, chip; piece of wood, beam; timber’ > цез.
*iχ: (~ <,) ‘chip, small piece of wood’, даргин. *c:eχ:eni ‘beam, cross-beam’, лезг.*oχ:an (~ *Vχ:an) ‘perch, pole, log; wood, timber’.→Хаттская основа содержит суффикс (V)r, который весьма частотен в синокавк. языках, особенно в сев.-кавк. ветви. К суффиксу (V)r ср. хат. uku-r‘to see, look, notice’ [13].Семантически неудовлетворительно Иванов 1985: №72 & Chirikba 1996:423, которые сравнивают хат.