Диссертация (1098210), страница 16
Текст из файла (страница 16)
*pλ:a ‘wind; to blow’ (< сев.кавк. *λwMłʔV ‘wind, to blow’ с зап.-кавк. префиксом *p).9036. pnu ‘to observe, look’, ‘наблюдать, смотреть’.= Хет. ušk.√ Сино-тиб. *mVn ‘to perceive; to think’ > кит. 聞 *mn ‘to hear; to perceive, toget to know; to smell’, киранти *min ‘to think’.→Хаттский корень, вероятно, имел вид **pVnu с редукцией медиальногогласного в префиксальных формах.Интересная хат.–сино-тиб.
изоглосса, хотя и не слишком надежная ввидуслишком общей семантики.Невероятно Иванов 1985: №33 & Chirikba 1996: 421 (к зап.-кавк. *bA ~ *p:A‘to see’).37. praš or paraš ‘leopard’, ‘леопард’ (зафиксированная форма: a-praš-un).= Хет. PÌRIG.TUR.→Сино-кавк. *bħĕrQ[ (~ ĕ) ‘a k. of predator’ >Сев.-кавк. *bħĕrQĭ (~ ĕ) ‘wolf’ > нах. *bɦor ‘wolf’, ав.-анд. *boo ‘wolf’, цез.*bF A ‘wolf’, лак. bar ‘wolf’, даргин. *be ‘wolf’, зап.-кавк.
*bVgV-bVV‘jackal, hyena’ (празап.-кавк. композит: сев.-кавк. *bVga ‘fox, jackal’ +‘wolf’).Енис. *pe(ʔ)s-tap (~ b) ‘wolverine’ > котт. feštap, fēštap, pheštap, арин. ṕhjástap.Баск. *oćo ‘wolf’.21→Весьма интересный случай. Хаттский корень мог иметь вид paraš (с окказиональной редукцией paraš > praš в префиксальной форме) или жеpraš.В случае paraš в хаттском можно предполагать сохранение сонанта в синокавк. кластере r + аффриката.
Если так, то процесс разбивания старогокластера вставкой a параллелен аналогичному анаптиксису u в старомкластере lx7, что иллюстрирует корень puluku ‘leaves’ [39] < сино-кавк.*©apālxw¬.21К семантическому переходу между псовыми и кошачьими ср., напр., сино-тиб. *rāŋ,что значит ‘волк’ в китайской ветви и ‘кошка’, ‘леопард’ и даже ‘медведь’ в тибетобирманских языках.91В случае же praš хаттский показывает развитие *CVRC > CRVC, что является эксклюзивной чертой сино-тиб. семьи (см.
SCC: 58, 88).Хаттское слово не может быть сев.-кавк. заимствованием по причине разницы корневой структуры и значения: семантический переход ‘wolf’< > ‘leopard’ возможен в случае длительного независимого развития, нокажется маловероятным при заимствовании названия хорошо известного животного (мы предполагаем, что хатты были анатолийскими автохтонами и, следовательно, были знакомы с леопардами).Эта северокавказско-хаттская основа широко распространена в Евразии вкачестве бродячего слова со значением ‘леопард’, однако точный источник заимствования установить затруднительно. Др.-греч. παρδ/πορδ- в слове πάρδᾰλις, πόρδᾰλις ‘leopard’ (Hom.+) и иранские формывроде согд. pwrδnk- с фонетической точки зрения говорят в пользу сев.кавк.
источника (с регулярной передачей сев.-кавк. * > Grk. δ, см. Николаев 1985: 68 ff. №№8, 11, 12, 33), но семантически соответствуютхаттской основе. Хет. parš- в paršna, paršana- ‘leopard’, также ‘leopardman (a cult functionary)’ (OS+) очень похоже на хаттскую форму, за исключением структуры корня CVRC. Персидское pārs ‘leopard. panther’ имногочисленные тюркские формы brs, pars ‘tiger, leopard, etc.’, вероятно, происходят из какого-либо анатолийского постхеттского языка.38. *fula ‘bread’ в композите fula-šne ‘bread, used in ritual action; breadoffering’, ‘хлеб, используемый в ритуале; жертвование хлеба’.√ Сино-тиб. *mor (~ u) ‘grain’ > бирм.
munʔ ‘bread’, лушаи hmor-hāŋ ‘name ofa sp. of rice’, лепча jă-mór-zo ‘a spec. of zo (rice)’.→Хаттская основа fulašne должна анализироваться как fula-šne, где šne [89’]значит ‘offering’ (ср. tefu-šne ‘libation’ [57]).По всей видимости, сино-тиб. корень не связан с сино-кавк. *HmérV ‘a k.of berry’.Неубедительно Браун 1994: 20 (хат. + зап.-кавк.).39. puluku ‘leaves, foliage, greenery’.= Хет.
laurnuzziyant.92√ Сино-кавк. *©apālxw¬ ‘leaf’ >Сев.-кавк. *©apālwĔ (~ ɦ) ‘burdock; leaf(?)’ > ав.-анд. *HabuḳV ‘burdock’,цез. *Xemu7(a) ‘burdock’, даргин. *he7ul(i) ‘burdock’, лезг. *pal7I ‘burdock’,? зап.-кавк. *p:Ǵ (~ b) ‘leaf; to open (of leaves)’.Сино-тиб. *phak (~ bh) ‘leaf’ > бирм. phak ‘leaf (of tree)’, качин phaʔ 2lap 2‘tea, tea-leaf’, киранти *phk ‘leaf’.Буруш. *bilágur ‘a k.
of weed’→К анаптиксису между l и велярным ср. praš ‘leopard’ [37].40. fun (pun, wuun) or funa (puna, wuuna) ‘mortality, mortals’, ‘смертные, человечество’.= Хет. dandukeššar.√ Сино-кавк. *HmoŋV ‘die, dead’ >Сино-тиб. *mMŋ ‘to die’ > кит.
薨 *smNŋ ‘to die (of king)’, бирм. (LB) *mhaŋ‘corpse’, качин maŋ1 ‘a corpse, carcass’, лушаи maŋ ‘to die’, лепча mak ‘todie (said of man, animal, tree, fire, dispute); dying’.Енис. *boŋ ‘dead man’ > кет. bōŋ, юг. boŋ.→Интересная хат.–сино-тиб.–енис. изоглосса.Неубедительно Иванов 1985: №66 & Браун 1994: 20, которые сравниваютхаттский корень с зап.-кавк. *wV ‘person; people, persons’ и зап.-кавк.*V ‘person; self’.41. fur (wuur, pur, puur) ‘country; population’, ‘страна; население страны’.= Хет. utne, KUR(e), utniyant.√ Сино-тиб. *Pr|ŋ ‘country’ > кит.
邦 *prōŋ ‘country, state’, бирм. prań ‘country’.→Эксклюзивная хат.–сино-тиб. изоглосса. Сино-тиб. праформа показываетчастотную редукцию срединного гласного и обычный суффикс Vŋ.42. puš или puše ‘to devour, swallow’, ‘пожирать, проглатывать’.= Хет.
ed.√ Сино-тиб. *m|t ‘to eat, swallow’ > кит. 秣 *mhāt ‘to feed grain to horses’, тиб.mid ‘to swallow’, ? бирм. mwat-sip ‘to be thirsty’.93→Сино-тиб. *t может восходить к сино-кавк. *t/-ṭ/-d или же к сино-кавк.*c/- и *ć/-/-.43. puš-an ‘to blow on, fan (a fire or burning materials)’, ‘раздувать (огонь)’.= Хет. parai.√ Сино-кавк. *[p]ūH¯ ‘to blow’ >Сев.-кавк. *pūHV ‘to blow, blowing’ > нах.
*hu(:)p ‘to blow, blowing’, ав.-анд.*puʔ- ‘to blow’, цез. *p<-- ‘to blow; to swell, blow up; to whistle’, хинал. p<‘air; to blow’, зап.-кавк. *p:Vwa (~ b) ‘to breathe; breath’.Сино-тиб. *bŭ, bŭt > кит. 弗 *pt ‘gust of wind’, тиб. ãbud ‘to blow’, sbud‘bellows’, бирм. phwʔ ‘bellows’, качин phot2 ‘to blow in puffs’, лушаиphuʔ ‘to blow out of the mouth’.Енис. *pV(j) ‘to blow’ > кет. ugij, юг.
duap-pē, котт. śifu.Буруш. *phu ‘to blow’.→Хаттская основа содержит суффикс an, известный и из некоторых другихглагольных лексем (напр., šam ~ šaman ‘to hear’, далее см. HWHT: 210).Несмотря на ономатопоэтический характер сино-кавк. корня, хаттскийterminus technicus точно соответствует сино-тиб. формам как фонетически (сино-тиб. *t может восходить к сино-кавк. *t/-ṭ/-d или же синокавк. *c/- и *ć/-/-), так и семантически.См. также p(a)šun ‘breath?; soul?; lung?’ [71’].44.
fute, futi (wuute, wuuti, puti) ‘(to be) long (in temporal meaning)’, ‘долгий,длительный’ (обычно в выражении «долгие годы»).= Хет. talugi- (eš).√ Енис. *bot- ‘often’ > кет. bōt.→Интересная хат.–енис. изоглосса.45. šau / tau ‘earth, ground’, ‘земля’.= Хет. tekan.√ Сино-кавк. *čOHäłu/*čOäłHu ‘earth, sand’ >94Сев.-кавк. *čOHäłu/*čOäłHu ‘earth, ground, sand’ > нах. *č(ɦ)il (~ ī) ‘ashes,dust’, ав.-анд. *š:VlV ‘silt, slime’, лак. š:aIlu / š:aI- ‘earth, ground’, лезг. *č:il‘earth; floor’.Баск. *śorho ‘meadow; field; field (prepared for sowing)’.→Caucet.dbf в качестве сев.-кавк.
праформы предлагает *čOHäłu, ссылаясь нафарингализацию в лак. š:aIlu как на свидетельство сев.-кавк. *H. В действительности же лакский имеет дублеты š:aIlu ~ š:aI, где š:aI- указываетна праформу *čOäłHu (о фонетическом развитии см. NCED: 69–70). Баск.*śorho также говорит в пользу варианта *čOäłHu.NB: в хаттском упрощение кластера *łH > .46. šai-l / tai-l ‘lord, master’, ‘хозяин’, также в композитах ziar-tail ’HolzMeister’ (= плотник), uzza(n)-šai(l) ‘Herd-Meister’ (= кузнец), fur(un)-šail‘Land(es)-Herr’. Вероятно, эта же основа, но без «мужского» суффиксаl: šai(u) ‘lord’; с «женским» суффиксом t/š: še-t, se-t, si-t ‘lady?’√ Сино-тиб.
*ćH ‘to govern, rule; lord’ > кит. 宰 *cNʔ (~ ć) ‘steward; minister’,тиб. re, o ‘lord, master’, бирм. ćwh ‘to govern, direct’, ćawh ‘king, queen,royalty’, качин (H) ǯau ‘to rule’.→Хат.–сино-тиб. изоглосса. Сино-тиб. *ć- может происходить из сино-кавк.*ć// и *č/3/ǯ.47. šaki-l, ški-l, aški-l ‘heart’, ‘сердце’, также без «мужского» суффикса l: aški.= Хет. ŠÀ(ir).√ Сино-кавк. *rĕḳw[ ‘breast, heart’ >Сев.-кавк.