Диссертация (1098210), страница 13
Текст из файла (страница 13)
морфосинтаксиса — не цель данной работы, азадача будущих исследований, для конкретных корней я принимаю ту реконструкцию, которую предлагает С. А. Старостин. Необходимо указать,что хаттский никогда не показывает следов этой «прокладки» =V- / =HV, согласуясь в данном пункте с сино-тиб., енис., буруш. и баск. семьями.В стандартном случае хаттский сохраняет вид сино-кавк. глагольных корней, однако иногда в многосложных структурах конечный гласный можетотпадать (как и в случае с именными корнями, правила падения финального гласного не ясны).Сино-кавк.
CVCV > хат. CVCV:Сино-кавк. *Hōk ‘to look, search’ > сев.-кавк. *H[o]kV ~ сино-тиб. *ku ~ енис. *b-[\]k- ~хат. uku-r [13]74Сино-кавк. *[]VrV ‘to speak, pray’ > сино-тиб. *p(r)wH ~ енис. *baŕ- ~ буруш. *bar ~ хат.fara-ya [32]Сино-кавк. *čxqV ‘to scratch, scrape’ > сев.-кавк. *čRVqV ~ енис. *ǯ[e](ʔ)χV ~ хат. taa-ya[50]Сино-кавк. *čVwV ‘to pour’ > сев.-кавк. *=ǟwčĂ ~ сино-тиб.
*ćw ~ буруш. *ṣo ~ хат. tefu[57]Сино-кавк. CVCV > хат. CVC:Сино-кавк. *x?(w)Vr ‘old, ripe’ > сев.-кавк. *=ĭr?wĂ ‘to ripen’ ~ сино-тиб. *grĭ ‘old, large’~ хат. el ‘to grow, ripen’ [11]Сино-кавк. *q[ä]pV ‘to cover’ > сино-тиб. *Gāp ~ енис. *qepVn- ~ хат. kip [18]Сино-кавк. *ČQV ‘to step, run’ > сино-тиб. *ćek ~ енис. *čʔq- ~ хат. tuk [61]Сино-кавк. =V-CVR > хат. CVR:Сев.-кавк. *=aχRwVn ‘to open’ ~ хат. an [8]Сино-кавк. *=ígwVł (*gwłV) (~ xgw) ‘to lose, hide’ > сев.-кавк.
*=igwVł ~ сино-тиб. *koj(~ l) ~ баск. *gal- ~ хат. er [12]Сино-кавк. *=ǟḳĂw ‘to take’ > сев.-кавк. *=ǟḳĂw ~ сино-тиб. *Khu ~ хат. ku [19]Сино-кавк. *=axgwV(n) ‘to look, see’ > сев.-кавк. *=agwV ~ сино-тиб. *kʷēn ~ енис. *qo ~хат. kun [21]Сино-кавк.
VCV > хат. VCV:Сино-кавк. *=m%V(r) ‘to stand, stay’ > сев.-кавк. *=Vm%RVr ~ сино-тиб. *ćhi-\H ~ хат.(a)nti [28]Сино-кавк. VCV > хат. VC:Сино-кавк. *=ĕ"Ắ ‘to put’ > сев.-кавк. *=i"Ă ~ енис. *ʔes- ~ баск. *ecan ~ хат. eš [4]Сино-кавк. =V-CV > хат. CV:Сино-кавк. *=ătV ‘to put, leave’ > сев.-кавк. *=ătV-r ~ сино-тиб. *dhăH ~ енис. *di(j) ~ хат.ti [55]Сино-кавк.
*="V ‘to eat, drink’ > сев.-кавк. *=V"RV ~ сино-тиб. *ʒha-H ~ енис. *sī- ~ буруш. *śi/*ṣi/*ṣu ~ хат. tu [59]755. Х АТТСКО – СИНО - КАВКАЗСКИЕ КОРНЕВЫЕ СРАВНЕНИЯВокабулы сортированы в следующем алфавитном порядке: a, e/i, , k, l, m,n, f/p/w, š/s, t, u, z. Нумерация в подразделе 5.1 (надежные корневые сравнения) продолжается в подразделе 6.1 (надежные грамматические сравнения).То же касается нумерации с апострофом (’) в подразделе 5.2 (сомнительныекорневые сравнения), которая продолжается в 6.2 (сомнительные грамматические сравнения).5.1.
Хаттские корни с надежными сино-кавказскими этимонами1. alef (alep, alip, aliw) ‘tongue; word; to say?’, ‘язык (анатом.)19; слово; говорить?’= Хет. EME.√ Сино-кавк. *Ga¯np] ‘tongue; lip; to lick’ >Сев.-кавк. *GānpV ‘lip’ > цез. *ipu (~ <, ̃ ), лезг. *amp- (~ ḳ).Сино-тиб. *Nep ‘tongue, to lick’ > тиб. gźab ‘to lick’, качин (H) šiŋlep ‘tongue’.Енис. *ʔalVp (~ ĺ, r1, b) ‘tongue’ > котт. alup, арин. áĺap, elep.→Енис. *ʔa- (старый классный показатель?) точно соответствует хаттскомуанлауту.Сходно Иванов 1985: №1 (хат. + енис.). Неприемлемо Браун 1994: 21 (хат. +зап.-кавк. *(a)č:V ‘word, speech; to say; to swear’).2. anna ‘when’, ‘sobald, als’, ‘когда, как только’= Хет.
mān.√ Сино-кавк. *h`n] ‘now’ >Сев.-кавк. *h[ä]nV ‘now’ > нах. *hin-ca / *hin-ʒa ‘now’, цез. *hin-čV ‘today’,даргин. *han- ‘now’, лезг. *hin- ‘now’, зап.-кавк. *n- ‘today’, хурр. henni,урарт. hini ‘now’19Анатомическое значение надежно фиксируется в контексте KBo 37.1 Rs.: ритуал про-тив наговора, где молотом избиваются модели «злых языков» (имитативная симпатическая магия).76Сино-тиб.
*n[f] ‘time or place of, when’ > кит. 而 *n particle by verbalizing,‘as, and yet, and’ (?), тиб. na ‘year(?); stage of life, age; when’, качин (H) na,čna ‘to extend in time’, na ‘loc. or abl. suffix’, лушаи niaʔ ‘at the time of;when’, na ‘the place of or where, instrument of or for’.Енис. *ʔen ‘now’ > кет. ēn, юг. en.
Аблаутная форма *ʔan- в композитах >юг. an-es5,6 ‘morning’ (an- + ‘God, sky’), an-bFks< 5 ‘tomorrow’ = кет. anFkś 5,6‘tomorrow’ (an- + *pVk- ‘morning’); вероятно, базовое значение an- в перечисленных композитах — это ‘when’, не ‘now’. *ʔen-ŋa > котт. eaŋa‘now’, арин. iŋni ‘today’.→Удвоенное nn в хат.
форме может указывать на старый консонантныйкластер. Если так, то енис. *ʔen-ŋa представляется ближайшей параллелью, несмотря на семантическую разницу и вокалическое чередование.Иванов 1985: №2 сравнивает хат. anna с некоторыми зап.-кавк. наречнымии местоименными формами вида an, покрывающими широкийспектр указательных значений. Напр., убых. aná- ‘here (là); then, at thattime (alors)’ (Vogt 1963: 85), абхаз. aná ‘there’, ani ‘that’, инфикс an‘when’ и т. д. По NCED, эти зап.-кавк. морфемы восходят к зап.-кавк.*nV ‘(a demonstrative stem)’, далее к сев.-кавк.
*nV ‘this, that’. Посколькуих временнóе значение не имеет соответствий в вост.-кавк. местоимениях/наречиях, вполне вероятно, что часть зап.-кавк. форм, перечисленных выше, происходит из сев.-кавк. основы *h[ä]nV ‘now’.3. aš ‘to come (here)’, ‘(при)ходить’, imp. aša ‘komm (herein)!’.= Хет. eu.√ Енис. *ʔēč- ‘to let come, let enter’ > кет. J:te, юг. J:hL.→Эксклюзивная хат.-енис.
изоглосса, хотя вокалические соответствия неочень ясны. Енис. *č- должно восходить к сино-кавк. *3.Браун 1994: 21: к зап.-кавк. *ća (~ *č) ‘to go, walk’ < сев.-кавк. *=āčĂn ‘to go,to lead’ < сино-кавк. *=āčtŋ- ‘to pull, lead’ (сев.-кавк. + сино-тиб. *ćăŋ ‘tobring, arrange’ + енис. *čāŋ- ‘to pull, drag’). Падение *n в хат. остается вэтом случае без объяснений.774. eš, iš (и, возможно, et, it) ‘to put’, ‘класть’.= Хет. dai.√ Сино-кавк. *=ĕQẮ ‘to put’ >Сев.-кавк. *=iQĂ ‘to give, compensate; to put’ > ав.-анд.
*=i- ‘to compensate,reimburse’, лезг. *ʔia- ‘to give’, зап.-кавк. *V ‘to lay eggs; to put (with preverbs)’.Енис. *ʔes- ‘to put’ > кет. Jśa6, юг. JsiJ-saŋ6, котт. śi-ćei.Баск. *ecan ‘to lie down, rest (tr.) to put down’.→Хаттское значение соответствует енис., зап.-кавк. и баск. фиксациям.5. eštan, aštan ‘sun, Sun-goddess; day?’, ‘солнце, богиня Солнца; день?’.= Хет. DUTU.√ Сино-кавк. *=Hzǯ|(n) ‘clear (of weather)’ >Сев.-кавк. *=HuǯOV-n ( ~ O) ‘to clear up (of weather)’ > ав.-анд. *=V3:Vn- (~:), лезг. *Mo3:Vn, ? хурр. ešmi ‘clear, bright’.Сино-тиб. *ĆMj (~ l) ‘clear (of weather)’ > кит. 霽 *ćNjs ‘clearing sky’, бирм.ćajh ‘to stop, as raining or sound; to clear, as weather’.Енис. *ʔēǯ- ‘clear, quiet (of weather)’ > кет.
Jt4 / Jŕ4, юг. J:hL. Видимо, с анлаутной редукцией *ǯin ‘bright day’ в кет. dīń ‘bright day’, qä-diń ‘holiday’,юг. χέUīn ‘holiday’ и т. д.Буруш. *Qāŋ, *Qān, *aŋ ‘clear (of sky); half-clear (of sky); to stop (of rain)’.→Вокалическое соответствие между хат. и енис., в противоположность сев.кавк.Неверно Иванов 1985: №11: к сев.-кавк. *ămsOa (~ f, ) ‘sky, cloud; soul,breath; god’ < сино-кавк.
*ắms ‘soul, breath; god, sky’.6. *alu в редуплицированной основе alu-alu ‘wooden bolt, lock’, ‘засов’.= Хет. attalwaš GIŠ-ru.√ Сино-кавк. *ḳVłV (~ xḳ) ‘lock’ >Сев.-кавк. *ḳuł / *łḳu ‘lock, bolt; key’ > ав.-анд. *ḳulV, лак. ḳula, лезг. *ḳul (~o), зап.-кавк. *lḳ.Сино-тиб. *kălH ‘bolt, lock’ > кит. 楗 *garʔ ‘door bar, bolt’, лушаи kalʔ ‘to belocked or fasten’.78→Сравнение надежно, если сино-кавк. анлаут был *xḳ. NB: вокалическоесоответствие первого слога между хат. и сино-тиб.
формами, в отличиеот сев.-кавк.Сходно Иванов 1985: №17 (хат. + сев.-кавк.).7. an ‘sea’, ‘море’.= Хет. aruna.√ Сино-кавк. *xnɦR (ŭ) >Сев.-кавк. *xOnɦR ‘water’ > нах. *χi, ав.-анд. *λ:inʔi, цез. *λ:W, лак. š:in, даргин.*xin, лезг. *λ:än:, хинал. xu, ? хурр. šiye ‘water, river’Сино-тиб. *χĭw(s) ‘water, moisture’ > тиб.
hus ‘moisture, humidity’, качинkhoʔ 2 ‘to spill’, лушаи huʔ ‘wet’, киранти *kù ‘water’.Енис. *xäń (~ ʔ) ‘wave’ > кет. āńbFk1, котт. en, *ēn.Буруш. *hán-chil ‘water from a wound; watery (tea, soup)’.Баск. *u-hin ‘wave’.→Фонетически хат. точно соответствует енис.8. an ‘to open’, ‘открывать’.= Хет.
aš- ‘to open’.√ Сев.-кавк. *=aχOwVn ‘to open’ > ав.-анд. *=aχVn; цез. *=[ã]:.9. arki-ma ‘to be(come) wide’, ‘быть широким’.= Хет. pali- eš.√ Сино-кавк. *ɦ`rwĔ ‘wide’ >Сев.-кавк. *ɦăr[w]Ĕ ‘wide’ > ав.-анд. *7a-b, цез. *7e7, лак. u-t:a, даргин.*aXu, лезг. *hIar7<, зап.-кавк. *bY()V.Сино-тиб. *qʷāŋH ‘wide, broad’ > кит. 廣 *kāŋʔ ‘wide, broad, large’, качин()wuŋ2waŋ2, ‘be wide, ample’, лушаи vāŋ ‘be broad, wide’ и т. д.Енис.
*χiGVĺ (~ *χiχVĺ) ‘wide, broad’ > кет. qīĺ, юг. xe:ĺ / xejĺ 3, котт. hīgal.→Енис. показывает суффикс ĺ.Элемент ma в хат. основе, видимо, та же морфема, что и ma в kazue-ma <kazue ‘cup, bowl’, ikkir-ma ‘?’, er-ma ‘?’.7910. el, il ‘to strew, pour, scatter’, ‘рассыпать, разбрасывать’.= Хет. išuwai.√ Сино-тиб. *q(h)ʷār ‘to throw (into water), scatter’ > кит. 澣 gZārʔ (~ wZ-?) ‘towash’, тиб. skjur-ba ‘to throw, throw into water, cast’, лушаи vorʔ ‘to scatter,throw up, toss’.→Сино-тиб. *q(h)- может восходить к сино-кавк.
*qw, Gw, χw, w- и т. д.(SCC: 89–93), в то время как *r- < сино-кавк. *l- и *r.11. el, il ‘to grow, ripen’, ‘расти, зреть’.= Хет. mai.√ Сино-кавк. *x(w)Vr] ‘old, ripe’ >Сев.-кавк. *=ĭrwĂ ‘to ripen’ > ав.-анд. *=i7, цез. *=i7, лак. =ija, даргин.*=i7ur, лезг. *ʔi(r)7V, зап.-кавк. *ṭa- (~ G).Сино-тиб. *grĭ ‘old, large’ > кит. 耆 *grij ‘old’, 祁 *grij ‘great, large’, тиб.