Диссертация (1098118), страница 72
Текст из файла (страница 72)
Предположительноэто означает, что деривация аппозитивных и рестриктивных относительных предложенийпроисходит по-разному: рестриктивные демонстрируют эффекты связности, а аппозитивные —нет. Вариант (4.57с) не вполне удачен и при аппозитивной интерпретации, что необъяснимо спозиций теории связывания. Как кажется, причина лежит в нарушении правил текстовой, а несинтаксической анафоры — в отсутствии у данного предложения левого контекста, который бысодержал антецедент анафорического местоимения, и слишком маленьком расстоянии междуместоимением и полной именной группой, имеющими общий референт. В (4.58) приводятсятекстовые примеры, демонстрирующие наблюдаемый контраст: в (4.58а) с явно рестриктивным317относительным предложением возвратное местоимение должно быть связано внутриотносительного предложения, а в (4.58b) именная группа не может быть реконструирована вотносительном предложении (иначе будет нарушаться принцип С), и при этом относительноепредложение интерпретируется аппозитивно.(4.58) a.
Было немножко грустно, и снова ощущалось то ласковое отношение к себеi, котороеиспытал онi после беседы о Безбедове с Мариной. [М. Горький. Жизнь Клима Самгина (1928)]b. Наконец и я получил письмо от ревизораi, которым онi уведомил меня, что я могутеперь подать прошение в такой-то департамент... [Ф.М. Решетников. Между людьми (1864)]Следующая группа явлений связана с разнообразными интерпретационными эффектами,которые невозможно объяснить, если в позиции мишени был вставлен оператор либопеременная, а не вершинная именная группа. Например, это рассматривавшиеся нами в разделе3.2.2 адъективные операторы — порядковые прилагательные и суперлативы.
Мы установили,что эти операторы осуществляют выбор единственного индивида из множества (параметрвыбора может отличаться: это степень проявления признака в суперлативах или контекстнообусловленная шкала у порядковых прилагательных), и в этом отношении подобныопределенному артиклю; от артикля их, однако, отличает то, что множество, из которогопроисходит выбор, может создаваться не только материалом именной группы (абсолютноепрочтение), но и материалом включающего ее предложения (сравнительное прочтение).Именно поэтому интерпретация составляющих, содержащих такие прилагательные, можетсвидетельствовать об исходной позиции этих составляющих в синтаксической структуре.Рассмотрим русское предложение (4.59).(4.59) Это единственная книга, которую Петя сказал, что дочитал до конца.(4.59) имеет как минимум две интерпретации. Первая из них соответствует наблюдаемойпозиции прилагательного единственный: релевантное множество образуют книги, про которыеПетя говорил, что он их дочитал; утверждается, что это множество одноэлементное.
Втораяинтерпретация соответствует расположению прилагательного единственный в самом глубоковложенном предложении: Петя утверждал, что дочитал до конца одну-единственную книгу:(4.60) Это единственная книга, которую Петя сказал, что дочитал которую единственнуюкнигу до конца.Реконструкция именной вершины в относительном предложении также необходима дляинтерпретации относительных предложений степени (degree relatives).
В примерах (4.61a-b) из318работы [Sauerland 1998] значением относительного предложения при степенной интерпретацииявляется не предикат над индивидами (λx.Gina will need x for vet school), а предикат надстепенями (λd.Gina will need d-many books for vet school). Для создания этого предиката, однако,в относительном предложении недостаточно материала — если только не реконструироватьименную вершину в позиции мишени релятивизации.(4.61) a.
No linguist would read the many books [Gina will need for vet school].‘Ни один лингвист не прочел бы столько книг, сколько нужно прочитать Джине в ееветеринарной школе.’ (букв. ‘… те многие книги, которые …’)b. Mary shouldn’t even have the few drinks [that she can take].‘Мэри не следовало бы пить даже столь мало, сколько ей можно.’ (букв. ‘… тенемногие порции напитков, которые …’ )Сходный эффект мы наблюдаем в русском предложении (4.62). При рестриктивнойинтерпретации речь идет о конкретных двух книгах (например, книге Пешковского и книгеМельчука), которые Петя собирался прочитать к экзамену.
Эта интерпретация в принципеможет быть получена и при стандартном анализе. Возможно, однако, и другое прочтение, прикотором желание Пети состояло в том, чтобы прочитать две каких-нибудь книги; утверждается,что такого количества книг недостаточно, а нужно прочитать, например, пять. Проблема в том,что для такой (интенсиональной) интерпретации составляющая две книги должна находиться вобласти с-командования интенсионального предиката хотеть, т.е. в позиции мишенирелятивизации.(4.62) Двух книг, которые Петя хотел прочитать, недостаточно для сдачи экзамена.Перечисленные выше феномены представляют собой конкретно-языковые аргументы впользу реконструкции именной вершины и компонентов проецируемой ею именной группы впозиции мишени относительного предложения.
К ним может быть добавлен и типологическийаргумент: существование языков, в которых относительное предложение содержит внутреннюювершину. Поскольку в таких языках компоненты именной вершины могут получатьинтерпретацию вне относительного предложения (ср. адыгейский пример (4.22)), а диапазонсемантических типов самой относительной клаузы повторяет их репертуар в языках, гдеотносительные предложения имеют внешнюю вершину (ср. Таблицу 4.2)), нам в любом случаенеобходима теория, в которой внутренняя вершина поднимается из относительногопредложения на этапе интерпретации.
Естественным решением, объясняющим существованиеотносительныхпредложенийсвнутреннейивнешнейвершинойисходство319интерпретационных стратегий для обоих структурных типов, будет единая теория, в которойименная вершина всегда порождается в относительном предложении и поднимается в главнуюклаузу, образуя две копии — верхнюю и нижнюю. В относительных предложениях с внешнейвершиной озвучивается верхняя копия, а в предложениях с внутренней вершиной — нижняя:(4.63) a. относительные предложения с внешней вершиной[MC ...
NP [RC ... NP ... ] ... ]b. относительные предложения с внутренней вершиной[MC ... NP [RC ... NP ... ] ... ]Структура в (4.63), однако, нуждается в уточнении. Важнейшая особенностьреконструкции внешней вершины (и интерпретации внутренней вершины) состоит в том, чтоне все компоненты именной группы демонстрируют одинаковый «локус» интерпретации. Частькомпонентов именной группы реконструируется внутри относительного предложения: вышемы наблюдали реконструкцию именной вершины, ее комплемента, прилагательных инекоторыхквантифицирующихквантификаторов).Приэтомэлементов(вопределителичастности,исильныечислительныхкванторы,ислабыхочевидно,нереконструируются, ср.
(4.64а); напротив, они принадлежат только главной клаузе иквантифицируют в ней. Аналогичным образом, NPI, выступающие как определители (ни один,никакой), не лицензируются отрицанием в относительном предложении (4.64b).(4.64) a. все романы Толстого, которые Петя сказал, что смог дочитать до конца# Петя сказал, что смог дочитать все романы Толстогоb. ни один роман Толстого, который Петя сказал, что не смог дочитать до конца# Петя сказал, что не смог дочитать ни один роман ТолстогоС другой стороны, судя по данным в [Culy 1990]135, относительные предложения свнутренней вершиной обычно демонстрируют вложение в верхние функциональные оболочкиименной группы, в частности, в проекцию DP, как это видно в примере (4.65) из языка мохаве.ʔ-u:ta:v]-nʸ-č ](4.65) [DP [CP Hatčoq ʔavi:-mсобака камень-INSTR SU.1-ударить-DEF-NOMnʸəʔi:lʸ-pč.черный-REAL‘Камень, которым я ударил собаку, черный.’‘Собака, которую я ударил камнем, черная.’ [de Vries 2002: 76 (12)]135“A restrictive internally headed relative clause is a nominalized sentence which modifies a nominal, overt or not,internal to the sentence” [Culy 1990: 27].320Следовательно, мы можем уточнить структуру в (4.63) следующим образом: вотносительном предложении располагается / реконструируется материал лексической проекцииNP (и, возможно, промежуточных функциональных проекций); верхние функциональныеоболочки, содержащие, в частности, определители и сильные кванторы, принадлежат главномупредложению:(4.66) a.
относительные предложения с внешней вершиной[MC ... [DP D NP [RC ... NP ... ] ] ... ]b. относительные предложения с внутренней вершиной[MC ... [DP D NP [RC ... NP ... ] ] ... ](4.66) единообразно представляет относительную конструкцию как DP, содержащуюименную группу и относительную клаузу. В этой структуре, однако, пока не ясен ни порядоккомпозиции этих трех элементов, ни синтаксические отношения между подвергающимисясоединению элементами (комплемент / адъюнкт). К прояснению этого вопроса мы переходим вследующем разделе.4.2.2.2.
МодификацияГипотезастандартнойотносительногопредложениятеориирелятивизацииуравниваетеговобадъюнктивномструктурномстатусехарактереспрочимифакультативными модификаторами именной группы. Однако уже в 60-е годы были известныязыковые данные, свидетельствующие об отношениях селекции или лицензирования междуопределителем и относительным предложением. Так, К. Смит [Smith 1964: 69] обобщаетограниченияразныхклассовопределителейнасемантическийтипотносительногопредложения:— нулевой определитель, вводящий имя собственное, допускает только аппозитивноеотносительное предложение;—определенныйинеопределенныйартиклидопускаютиаппозитивное,ирестриктивное относительное предложение;— определители-квантификаторы допускают только рестриктивное относительноепредложение.Эти факты мотивируют первый в генеративной грамматике анализ относительногопредложения как дополнения определителя, связывающего определитель и относительноепредложение (вернее, «относительный маркер» — прообраз С) отношением селекции.321Имеются и другие данные, свидетельствующие о том, что именно определитель, а невершинное имя, «отвечает» за появление относительного предложения.
Так, например, в[Kuroda 1968] рассматривается дистрибуция абстрактных существительных типа way, manner,time, которые могут принимать артикль только при наличии рестриктивного определения —прилагательного или относительного предложения.(4.67) a. *I earned it the/a way.b. I earned it the old-fashioned way.‘Я заработал это старым добрым способом.’c. I earned it the way that one should.‘Я заработал это должным способом.’Такое же поведение демонстрируют в английском языке и имена собственные: повидимому, именно рестриктивное определение лицензирует сдвиг семантического типа(коэрсию) имени собственного в общее имя, что позволяет ему сочетаться с артиклем[Jackendoff 1977: 177-182]:(4.68) a.