Диссертация (1098118), страница 71
Текст из файла (страница 71)
the headway [that we [IF made headway]]b. the careful track [that she’s [IF keeping careful track] of her expenses]Отметим, что стандартный анализ относительных предложений не позволяет объяснитьфакты в (4.46)-(4.47): в соответствии с ним в позиции дополнения относительного предложениябудет вставлено относительное местоимение или нулевой оператор, а именная вершина131Степень идиоматической фиксации, как указывают многие авторы, существенно различается от идиомы кидиоме и образует шкалу, на одном конце которой располагаются синтаксически абсолютно ригидные идиомытипа kick the bucket ‘умереть’, бить баклуши, а на другом конце — коллокации и устойчивые выражения, типа payattention ‘уделять внимание’, принимать участие, демонстрирующие зачительную синтаксическую свободу (см.подробнее [Мельчук 1960; Виноградов 1977; Баранов, Добровольский 1996, 2008, 2009; Nunberg et al.
1994]).313headway или careful track будет выбрана в главном предложении (что, как мы видим из (4.46b),(4.47b), едва ли возможно).Аналогичный аргумент может быть приведен и для русского языка. В (4.49а) и (4.50а)представлены русские глагольно-именные идиомы подложить свинью и вставлять / втыкатьпалки в колеса. Очевидно, что композициональная интерпретация их компонентов свинья ипалкивсоставеглавногопредложения(4.49b),(4.50b)прагматическианомальна;следовательно, именная вершина в (4.49а) и (4.50а) была выбрана внутри относительногопредложения.(4.49) a.
Наверняка тот поддакивал, когда Гончаренко возмущался свиньей, которуюподложила Селенина. [Ольга Новикова. Женский роман (1993)]b. # Наверняка тот поддакивал, когда Гончаренко возмущался свиньей.(4.50) a. Несмотря на палки, которые обстоятельства втыкали в колёса сотрудникамКонсонанса — ГИТАРА ПРИЕХАЛА!!!! [Я]b.
#Несмотря на палки, гитара приехала.С русскими примерами (4.49)-(4.50), однако, возникает дополнительная сложность. Еслипредположить, что именные вершины свинья и палки возникают в синтакисческой структуре всоставе идиоматического выражения, встает вопрос, в какой позиции в таком случае находитсяотносительное местоимение. Учитывая, что оно демонстрирует падеж мишени релятивизации и-признаки именной вершины, можно предположить, что относительное местоимение образуетсоставляющую с именной вершиной внутри относительного предложения:(4.51) возмущался свиньей, Селенина [IF подложила [OpP которую свинью]]В гипотетической структуре (4.51) глагол в составе идиомы выбирает лексическуюименную вершину, допуская, однако, ее модификацию относительным местоимением в составерасширенной именной проекции132.
Косвенным свидетельством в пользу (4.51) можетпослужить тот факт, что в качестве мишени релятивизации могут выступать, как кажется, лишьте именные компоненты идиом, которые в принципе допускают модификацию элементамилевойпериферии,такимикакуказательныеипритяжательныеместоименияили«анафорические» прилагательные [Стёпина 2008], ср. (4.52).(4.52) a. палки, которые он вставлял нам в колеса132Проблема лексической селекции в свете гипотезы функциональных оболочек лексических проекций ужеупоминалась в главе 1.314b. Он вставлял нам эти / свои / очередные / другие палки в колеса.c.
#баклуши, которые он билd. #Он бил эти / свои / очередные / другие баклуши.Обратим особое внимание на тот факт, что в идиомах, не препятствующихрасположению мишени релятивизации внутри области идиоматической фиксации, именнаявершина допускает модификацию определенного рода, а именно — при помощи тех элементов,которые в артиклевых языках оказываются связаны с функциональной преокцией DP.
Такимобразом, мы можем рассматривать границу между NP и DP не только как границу междуобластью идиоматизации и областью композиционального значения, но и как границу междуреконструируемым в относительном предложении материалом и материалом, принадлежащимглавной клаузе.Интересный аргумент в пользу исходного расположения именной вершины вотносительном предложении приводит Ж.-P. Верньо. Он показывает, что именная вершинадолжна удовлетворять одновременно требованиям лексического окружения и главного, изависимого предложения.
Например, в (4.53) при релятивизации именной группы впредикативной позиции признак рода предикативной именной группы должен одновременносовпадать с родом подлежащего главной и зависимой клаузы. Поскольку в данном примере этоневозможно, построить грамматичное предложение не удается133.(4.53) a. *Marie n’est pas la comédienne que son père était t.‘*Мари не является комедианткой, каковой был ее отец.’b.
*Marie n’est pas le comédien que son père était t.‘*Мари не является комедиантом, каковым был ее отец.’ (французский; [Vergnaud1974, 65: (17i-ii)])133Этот аргумент звучит еще более убедительно и общо на материале языков, в которых относительноеместоимение имеет признаки рода и числа. Стандартный анализ явно не располагает механизмом,обеспечивающим совпадение -признаков относительного местоимения и именной вершины. Можно было быпредположить, что относительное местоимение входит в деривацию с неозначенными -признаками и означиваетих при согласовании с именной вершиной, когда относительное предложение включается в именную группу.Проблема с таким анализом, однако, состоит в том, что внутри относительной клаузы предикативное согласованиес относительным местоимением и получение им падежа должны происходить до того, как относительноепредложение соединится с именной вершиной.На самом деле все случаи, когда выбор относительного местоимения в какой-то мере обусловлен признакамиименной вершины (например, одушевленностью, как в английском языке), представляют проблему длястандартного анализа и тем самым являются аргументами в пользу его пересмотра.315Легко видеть, что аналогичные примеры, использующие согласование по роду и числупредикативных и присказуемостных имен, а также согласование относительного местоимения сименной вершиной, могут быть предложены и для русского языка.Следующая группа фактов, свидетельствующих в пользу исходного расположенияименной вершины в позиции мишени релятивизации, основывается на дистрибуциианафорических элементов.
Рассмотрим, вслед за Р. Бхаттом [Bhatt 2002], парадигму в (4.54).(4.54) a. The opinion of himselfi [that Johni has] is favorable.b. *The opinion of Johni [that hei has] is favorable134.c. *The opinion of himi [that Johni has] is favorable.‘Мнение Джона о себе благоприятно.’Предложение в (4.54a), как кажется, должно нарушать принцип A теории связывания:анафор himself в позиции дополнения именной вершины оказывается несвязанным, посколькукоиндексированная с ним именная группа не имеет над ним структурного приоритета.Напротив, предложения в (4.54b,c) должны быть грамматичны: референциальное выражениеJohn и прономинал he/him свободны, а значит, принципы С и B теории связывания ненарушаются.
Однако мы наблюдаем совершенно противоположную картину: (4.54а)допустимо, в то время как (4.54b-c) — нет.Возможное объяснение состоит в том, что именная вершина относительногопредложения исходно возникает в позиции мишени релятивизации. Если реконструироватьвершины в эту позицию, как в (4.55), получим абсолютно предсказуемые с точки зрения теориисвязывания результаты: в (4.55а) окажется связан анафор, а в (4.55b-c) — референциальноевыражение и прономинал:(4.55) a.
The opinion of himselfi [that Johni has the opinion of himselfi] is favorable.b. *The opinion of Johni [that hei has the opinion of Johni] is favorable.c. *The opinion of himi [that Johni has the opinion of himi] is favorable.Однако контраст в (4.54) допускает и другую теоретическую интерпретацию: возможно,вершинная именная группа содержит имплицитный аргумент (чье мнение), который, благодаряматериалу относительного предложения, отождествляется с Джоном. Соответственно, в (4.56а)анафор оказывается связан имплицитным аргументом, благодаря чему удовлетворяется134(i)В работах [Munn 1994; Sauerland 1998] английские примеры типа (4.54b) указываются как грамматичные:The relative of Johni that hei likes lives far away.‘Родственник Джона, которого он любит, живёт далеко.’316принцип A.
В (4.56b-c) имплицитный аргумент связывает референциальное выражение ипрономинал, что делает эти предложения неграмматичными.(4.56) a. The proi opinion of himselfi [that Johni has] is favorable.b. *The proi opinion of Johni [that hei has] is favorable.c. *The proi opinion of himi [that Johni has] is favorable.Для того, чтобы элиминировать этот эффект, необходимо подобрать существительное,имеющее только внутренний аргумент и проецирующий его в позиции дополнения, даже еслион местоименнный. Для русского языка возможным вариантом может стать использованиереляционных существительных с аргументом, выраженным предложной группой:(4.57) a. OK/* Сведения о себеi, которые кандидатыi представили в комиссию, были неполны.b.
*/OK Сведения о кандидатахi, которые ониi представили в комиссию, были неполны.c. */???Сведения о нихi, которые кандидатыi представили в комиссию, были неполны.Как мы видим, русские данные несколько отличаются от английских. Причина этогоотличия в том, что английские относительные предложения в (4.54), содержащиеподчинительныйсоюзthat,имеюттолькорестриктивнуюинтерпретацию.Русскиеотносительные предложения с местоимением который во многих случаях потенциальнонеоднозначны между рестриктивной и аппозитивной интерпретацией. Оказывается, чтодистрибуция анафорических средств в проблемных контекстах прямо коррелирует ссемантическим типом относительного предложения. Рестриктивные варианты повторяютанглийскую модель из (4.54): теория связывания делает правильные предсказания только еслиреконструировать именную группу в позиции мишени в относительном предложении.Интересно поведение анафорических средств в аппозитивных предложениях: (4.57a-b)соответствуют предсказаниям теории связывания, если рассматривать вершинную именнуюгруппу в ее наблюдаемой позиции, и противоречат ей при реконструкции.