Диссертация (1098118), страница 66
Текст из файла (страница 66)
Возникает интерпретация, которую можно перефразировать следующим образом: вседеревья были густо покрыты снегом; они уже начинали зеленеть.Относительныепредложениятретьеготипа,названныемаксимализирующими(maximalizing), привлекли внимание исследователей после известной статьи А. Гросу иФ. Ландмана «Странные относительные предложения третьего типа» [Grosu, Landman 1998].Это название отсылает к работе Г. Карлссона [Carlsson 1977], в которой тот впервыехарактеризует, под названием «относительные предложения количества» (amount relatives),третий семантический класс относительных предложений, определяющий именную вершинукак максимальный референт, на котором истинен предикат, создаваемый относительнымпредложением. Пример такого относительного предложения приводится в (4.13).
Семантикаотносительной клаузы в (4.13) предполагает, что в рассмотрение вводится все молоко,находившееся в банке.(4.13) Jill spilled the milk [that there was in the can].‘Джилл расплескала молоко, которое было в банке.’А. Гросу и Ф. Ландман предполагают, что переменной, относительно которойпроисходит абстракция (т.е.
мишенью релятивизации) в данном случае является не именнаягруппа, а переменная степени (degree variable), характеризующая количество молока (4.14а).После того, как в результате λ-абстракции создается предикат над степенями, переменная dсвязываетсямаксимализирующимоператоромMAX(4.14b).максимализации и дает название таким относительным предложениям.(4.14) a. the milk that there was d-much milk in the canСобственно,операция290b. MAX [λd. there was d-much milk in the can]Семантическиеотличиямеждурестриктивнымиимаксимализирующимиотносительными предложениями легко выявляются при сопоставлении формально сходныхконструкций (4.15а) с рестриктивным и (4.15b) с максимализирующим относительнымпредложением.(4.15) a.
I looked at the mice that were in the cage.‘Я взглянул на находившихся в клетке мышей.’b. I looked at the mice that there were in the cage.‘Я взглянул на мышей, которые были в клетке.’Во-первых, (4.15а), но не (4.15b) может описывать ситуацию, когда в клетке находилось10 мышей, но говорящий смотрел, например, на 5. Во-вторых, в (4.15а) и (4.15b) вершиннаяименная группа допускает разные типы квантификаторов и определителей: если для именнойгруппы с рестриктивным относительным предложением они в принципе не ограничены, тоименная группа с максимализирующим относительным предложением допускает толькоопределенный артикль или универсальные квантификаторы (4.16a-b):(4.16) a. I looked at some/few/four/the/all/both mice that were in the cage.‘Я взглянул на нескольких/немногих/четырех/этих/всех/обеих находившихся в клеткемышей.’b.
I looked at *some/*few/*four/the/all/both mice that there were in the cage.‘Я взглянул на *нескольких/*немногих/*четырех/этих/всех/обеих мышей, которыебыли в клетке.’В-третьих,посколькумаксимализирующееотносительноепредложениесоздаетуникальный для данной ситуации определенный (множественный) референт — всё молоко,находящееся в банке, или все мыши, сидящие в клетке, то накладывание (stacking)максимализирующих относительных предложений не приводит к семантически осмысленнымэффектам и оказывается грамматически неадекватным. Рестриктивные относительныепредложения, напротив, могут осмысленно ограничивать экстенсионал именной группы и темсамым присутствовать в именной группе в теоретически неограниченных количествах117.117Считается, что рестриктивные относительные предложения в английском языке допускают неограниченноеналожение (stacking).
Не оспаривая английские данные, мы, тем не менее, предполагаем, что в русском языкевидимое наложение относительных предложений представляет собой их сочинение.291Итак, на сегодняшний день выделяется три семантических типа относительныхпредложений. Естественный вопрос, возникающий в этой связи, это вопрос о семантикосинтаксическом интерфейсе: есть ли регулярные соответствия между структурными исемантическими типами относительных клауз, какие семантические характеристики получаютсинтаксическую репрезентацию, имеются ли интерпретационные ограничения у разныхструктурных типов относительных предложений, и если да, то каковы они.В диссертации М.
де Фриса [de Vries 2002] обобщаются типологические данные осоотношении семантических и синтаксических типов относительных конструкций. Опираясь наутверждения, содержащиеся в релевантной литературе (в первую очередь, [Downing 1979;Lehmann 1984; Givón 1979, 1984; Comrie 1989]), де Фрис приходит к выводу, что существуетопределенная специализация структурных типов предложения в выражении различныхзначений. Так, коррелятивные и безвершинные относительные предложения всегда имеютмаксимализирующую семантику; препозитивные относительные предложения и относительныепредложения с внутренней вершиной не имеют аппозитивных прочтений; наконец, дляпостпозитивных относительных предложений в принципе доступны все типы интерпретаций.Результаты де Фриса представлены в Таблице 4.2.Таблица 4.2.
Соотношение между синтаксическими и семантическими типами относительныхконструкций [de Vries 2002: 29]аппозитивныерестриктивныемаксимализирующиепостпозитивные+++препозитивные—++свнутренней —вершинойкоррелятивы—++—+безвершинные—+—В принципе наличие семантической дистрибуции между структурными типамиотносительныхклаузявляетсяжелаемымрезультатом:иначесложнообъяснитьсосуществование в рамках одного языка разных стратегий релятивизации. Так, например, врусском языке можно наблюдать почти все типы относительных конструкций: финитныепостпозитивные относительные предложения, препозитивные и постпозитивные причастныеобороты, безвершинные относительные предложения и коррелятивные конструкции.
Вотсутствие семантической специализации и при сходных ограничениях на образованиеотносительной конструкции оказывается непонятным, зачем языку в принципе такоеструктурное разнообразие.292С другой стороны, если два синтаксических типа регулярно получают одинаковуюинтерпретацию (например, в Таблице 4.2 это препозитивные относительные предложения иотносительные предложения с внутренней вершиной), можно предположить, что структурныеотличия между ними минимальны и их деривация протекает сходным образом, а наблюдаемыеотличия касаются скорее не синтаксиса per se, а, например, правил озвучивания.Из сказанного очевидно, что вопрос о соотношении интерпретации и структурного типаимеет не только типологическую, но и теоретическую значимость.
Однако корреляции,приводимые в Таблице 4.2, как кажется, не всегда выполняются. Наибольшие сомнениявызывает отстутствие рестриктивной интерпретации у коррелятивных конструкций. А. Гросу иФ. Ландман предполагают для коррелятивных структур максимализирующую интерпретацию,опираясь на данные хинди в отношении рассмотренных выше диагностик: несочетаемости снеопределенными определителями (4.17) и невозможности наложения (4.18).(4.17) [joкоторыеlambeвысокийlaRkeмальчикиKhaRe hai],стоять AUXve/dono/sab/*do/*kuch/*adhiktamте/оба/все/*два/*несколько/*большинствоhaiN.бытьбукв. ‘Которые мальчики стоят, те/оба/все/*два/*несколько/*большинство высокие.’(хинди, [Grosu, Landman 1998: 164]).(4.18) [joкотораяvoтаlaRkiiдевочкаbahut lambiiочень высокаяKhaRii hai]стоять AUX[* joкотораяravii kiiРави GENdostдругhai],бытьhai.бытьбукв.
‘Которая девочка стоит, [* которая друг Рави], та очень высокая.’ (хинди, [Grosu,Landman 1998: 165]).Однако, как утверждает В. Сривастав [Srivastav 1991a: 680], коррелятивная конструкцияиспользуется в хинди и в тех случаях, когда рестриктивная интерпретация кажется единственновозможной, например, в случае, когда именная группа находится в сфере действия отрицанияили другого оператора в матричном предложении и не имеет тем самым определенной либоуниверсальной интерпретации:(4.19) joкоторыйvoтотaadmiiчеловекsabhii bhaashaayẽвсеязыкиbolговоритьsakeможетpaidaanahĩĩ huaa.рожденный неестьбукв.
‘Который человек может говорить на всех языках, тот не родился.’293Аналогичныеинтерпретациикоррелятивныхконструкцийвосетинскомязыкеобнаруживает О.И. Беляев [Беляев 2014а: (51)]:(4.20) [ Хетӕгкат-ыХетагуров-GENахӕм (хъӕу)такой селениеКъоста-йыКоста-GENнӕйнетцыхъӕу-ыкакой селение-INнӕNEGзон-ынц ],знать-PRS.3PLИрыстон-ы.Осетия-IN‘В Осетии нет селения, в котором не знают Коста Хетагурова.’Такие результаты, впрочем, представляются естественными, поскольку в том случае,когда коррелятивная стратегия — единственная доступная в языке стратегия релятивизации,соотнесение ее только с максимализирующей интепретацией делает в принципе невозможнымвыражение рестриктивного значения в языке. Кажется, что обобщения в Таблице 4.2 верны,если рассматриваются языки с несколькими относительными конструкциями; в таком случаеимеет место семантическая специализация конструкций.
Так, например, русская коррелятивнаяконструкция (4.21а) последовательно «сопротивляется» рестриктивной интерпретации (4.21bc), при том что это значение свободно выражается постпозитивными относительнымипредложениями.(4.21) a. Кто не работает, тот не ест.b. *Кто не работает, того у нас нет.c. ???Кто не работает, таких у нас нет.d. У нас нет того, кто не работает / таких, кто не работает.Наиболее важный факт, связанный с возможными интерпретациями относительныхпредложений разных структурных типов и влекущий определенные последствия длясинтаксического анализа относительных клауз, состоит в том, что относительные предложенияс внутренней вершиной имеют те же интерпретации, что и препозитивные относительныепредложения.Постпозитивныеотносительныепредложениядопускаютдополнительноаппозитивную интерпретацию.
Заметим, что аппозитивная семантика допустима только дляпостпозитивных конструкций. Это значит, что предпочтителен такой анализ данныхструктурныхтипов,которыйбыунифицировалсоотносимыеспрепозитивнымиивнутривершинными относительными предложениями логические структуры и выделял средипостпозитивных относительных предложений два структурных типа: один — аналогичныйпрепозитивным и внутривершинным относительным предложениям, а второй — особый,создающий аппозитивные интерпретации.294Как кажется, имеется множество языковых свидетельств, говорящих в пользу именнотакогоподходаканализуотносительныхпредложений.Например,исследованияотносительных предложений с внутренней вершиной ([Culy 1990; Basilico 1996; Ландер 2012] идр.) показывают, что по меньшей мере часть компонентов внутренней вершины, располагаясьлинейно внутри относительного предложения, интерпретируется вне его, ср.
пример (4.22).(4.22) [gʷəbatə-pepč-ew he-rгубат-каждый-ADV собака-ABSswem-jə-pŝ ̣рубль-LK-десятьzə-xe-ceqa-ʁe-xe-m]REL.IO-LOC-кусать-PST-PL-OBLpajeдляs-tə-ʁe1SG.ABS-давать-PSTa. ‘Я заплатила десять рублей за каждый губат, который надкусила собака.’b. *‘Я заплатила десять рублей за губаты, каждый из которых надкусила собака’(адыгейский; [Ландер 2012: (3.90)])С другой стороны, относительные предложения с внешней вершиной обнаруживаютинтерпретационные эффекты такого рода, как если бы внешняя вершина в ходе деривациинаходилась в позиции мишени релятивизации и могла реконструироваться в этой позиции приинтерпретации. В разделе 4.2.2 мы обсудим свидетельства связности (connectivity) междувнешней именной вершиной и позицией мишени релятивизации. Эти свидетельства послужатмотивациейпредлагаемогосинтаксическогоанализарестриктивныхотносительныхпредложений — анализа с подъемом (raising analysis), согласно которому именная вершинавозникает внутри относительного предложения, в позиции мишени, и поднимается изотносительного предложения на его левую периферию либо в главную клаузу.