Диссертация (1098118), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Однако подобный анализ неможет объяснить отличий между СК и конструкций без прономинального элемента, связанныхс возможностью извлечения составляющих из актантной клаузы. Как и в русском языке (см.раздел 1.2.3), граница актантного предложения прозрачна для извлечения wh-составляющих(1.137), однако наличие прономинального элемента превращает актантную клаузу в остров(1.138).(1.137) madinǝМадинаkǝj-mǝiкто-LATžonı[CP alanзнать.PRS.3SG Аланkǝjчтоazırdtati ] ?поговорить.PST.3SG‘С кем Мадина знает, что Алан поговорил?’(1.138) * madinǝМадинаkǝj-mǝiкто-LATžonı [CPalan kǝjзнать.PRS.3SG Алан чтоazırdtati ]wıj?поговорить.PST.3SG то‘С кем Мадина знает, что Алан поговорил?’ (СК)В разрывных конструкциях извлечение вопросительных составляющих из актантногопредложения также невозможно (1.139).(1.139) *[CP alan kǝj azırdtati ]madinǝАланчто поговорить.PST.3SG Мадинаkǝj-mǝiкто-LATžonıwıj?знать.PRS.3SG то‘С кем Мадина знает, что Алан поговорил?’Синтаксические свойства всех трех конструкций обобщены в Таблице 1.8.103Таблица 1.8.
Синтаксические свойства конструкций с сентенциальными актантами восетинском языкеКонструкциябез Смежная конструкцияпрономинальногоэлементапозиция любаялюбаяЛинейнаяактантного CPСферадействия широкая / узкаякванторов внутри CPпоотношениюккванторам в главнойклаузереференциальноенекореферентновыражение внутри CP подлежащему главнойклаузыширокая / узкаяРазрывнаяконструкцияперваялевая)широкая(крайняянекореферентновозможнаподлежащему главной кореферентность склаузыподлежащимглавной клаузыАктантное CP в первой непосредственнаянепосредственнаяневидимодля(крайнейлевой) составляющая главной составляющая главной клитик 2 позициипозицииклаузы; видимо для клаузы; видимо дляклитик 2 позицииклитик 2 позицииКлитизациянеприменимоневозможнавозможнапрономинальногоэлементаИзвлечениевозможноневозможноневозможносоставляющихВ следующем разделе будет предложен анализ конструкций с сентенциальнымиактантами в осетинском языке, связывающий их свойства с наличием и позициейпрономинального элемента в синтаксической структуре.1.3.5.
АнализВ этом разделе мы последовательно проанализируем три возможных в осетинском языкеконструкции с сентенциальными актантами. Будет показано, что отличие в синтаксическихсвойствах данных конструкций следует из наличия/отсутствия прономинального элемента и изструктурного отношения между актантным предложением и прономинальным элементом.1.3.5.1. Смежные конструкцииДля смежных конструкций с прономинальным элементом мы предлагаем анализ, всоответствии с которым актантное предложение, вложенное в проекцию прономинальногоэлемента, DP, заполняет аргументную позицию внутри глагольной области главногопредложения, как это представлено в (1.140).104(1.140)…DPCPVDwıjТаким образом, смежные конструкции осетинского языка оказываются структурноблизки к рассмотренным в разделе 1.2.3 русским актантным предложениям, вложенным воболочку DP.
Анализ, подразумевающий вложение актантного CP в DP (возможно, сфонологически невыраженным D) предлагался также для английских актантных клауз [Moulton2009, 2013; Takahashi 2010] и для конструкций с сентенциальными актантами в родственномосетинскому фарси [Karimi 2001; Farudi 2007].Остановимся подробнее на ситуации в фарси. Как показано в [Farudi 2007], DPаргументы и CP-аргументы имеют разную дистрибуцию.
И те, и другие вставляются всинтаксическую структуру в аргументной позиции, т.е. в заглагольной области, однако DPобязательно выдвигаются из глагольной группы (1.141a), давая порядок слов OV, в то время какCP остаются в базовой позиции (1.141b), что соответствует порядку слов VO.Помимо сентенциальных актантов, выраженных CP, в фарси возможны также сложныеименные группы, именной вершиной которых выступает существительное с абстрактнойсемантикой (утверждение, факт, вопрос, и т.п.)44, вложенное в проекцию определителя in‘этот’, а собственно сентенциальный актант оказывается адъюнктом в данной именной группе,как это представлено в (1.142).
В этом случае возможны два пути деривации: либо сложнаяименная группа целиком передвигается влево от глагола (1.141c), либо передвижениепретерпевает только именная часть, а CP-адъюнкт остается в базовой позиции (1.141d). Такимобразом, аргументные именные группы всегда располагаются слева от глагола, в то время какклаузальные аргументы могут покидать базовую позицию только в составе сложной именнойгруппы. Фаруди связывает такую дистрибуцию с падежом: именные группы должны получитьпадеж, чтобы преодолеть падежный фильтр, поэтому вынуждены выдвинуться из глагольной44Как утверждается в [Farudi 2007], лексическое существительное в этой конструкции может быть опущено, такчто сентенциальный актант может состоять из придаточного предложения и указательного местоимения (ср.
тотфакт, что Рамин невиновен vs. то, что Рамин невиновен).105группывпроекциювышестоящейфункциональнойвершины,способнойприписатьсинтаксический падеж объекту45. Клаузы (CP) в падеже не нуждаются, поэтому могут остатьсяв базовой позиции.(1.141) a.DPi V tib.V CPc.[[DP [D in] (NP) ] CP]i V tid.[[DP [D in] (NP) ] ti]j V tj CPi(1.142)Hæme [[DP in [NP edde'a ]]-roвсеэтот утверждение-OM[CP ke Ramin bigonah-e]]чтоРамин невиновен-быть.3SGmi-pæzir-æn.DUR-принимать-3PL‘Все согласны с утверждением, что Рамин невиновен.’ [Karimi 2001: (1)]Обратимся теперь к осетинскому языку. Несмотря на внешнее сходство (с точностью донаправления ветвления) с фарси, необходимо отметить следующие отличия. Во-первых,аргументные именные группы возможны как в базовой заглагольной, так и в производнойпредглагольной позиции (1.143a-b).
Такие же опции расположения относительно глаголадемонстрирует и сложная именная группа, состоящая из оболочки DP, возглавляемойпрономинальным элементом wıj ‘то, тот’ и вложенной в нее клаузы (1.143c-d). Следовательно, восетинском языке позиция именной группы относительно глагола не связана с процессомполучения падежа, а имеет другую мотивацию. Отметим, что те же закономерностисловорасположения действуют и для других типов составляющих (например, послеложныхгрупп). Как показано в [Lyutikova, Tatevosov 2009], отличия в (1.143a-b) и (1.143c-d)коммуникативно мотивированы: глагол и заглагольные составляющие образуют широкую рему(predicate focus), а выдвижение составляющих влево от глагола позволяет реорганизоватьинформационную структуру клаузы в соответствии с коммуникативными намерениямиговорящего.Еще одно отличие между осетинским и фарси состоит в том, что в осетинском языкеневозможно ни выдвижение влево только прономинального компонента (1.143e), ни, наоборот,извлечение зависимой клаузы из DP-оболочки, расположенной в базовой позиции (1.143f).Иными словами, в отличие от фарси, осетинский язык не допускает расщепления смежнойконструкции.(1.143)45a....
V DPПодробнее об анализе, увязывающем выдвижение объекта (object shift) с падежной проблематикой, см. в Главе 5.106b.... DPi V tic.... V [DP [ CP ] wıj ]d.... [DP [ CP ] wıj ]i V tie.* ... [DP tj wıj ] V [ CP ]jf.* ... [ CP ]j V [DP tj wıj ]Мы предполагаем, что причиной этого отличия является различный статус CP в составесложной именной группы, соотвествующей сентенциальному актанту. В фарси комплементомвершины D является группа абстрактного существительного (либо нулевая именная группа), апридаточное предложение имеет статус адъюнкта.
Соответственно, расщепление сложнойименной группы в (1.141d) можно рассматривать и как «оставление» адъюнкта in situ (ср. санализом плавающих кванторов), и как последующую экстрапозицию тяжелой составляющей(ср.санализомрасположенныхнеконтактносименнойвершинойотносительныхпредложений). В осетинском языке придаточное предложение является комплементомвершины D, поэтому его извлечение нарушало бы ограничение функциональной вершины(Functional head constraint, [Chomsky 1999; Radford 2004]), а выдвижение прономинальногоэлемента имело бы статус передвижения вершин, а не максимальных проекций, и не могло быиметь коммуникативную мотивацию.Итак, специфика смежной конструкции состоит в том, что актантное предложение,вложенное в функциональную оболочку DP, возглавляемую прономинальным элементом,порождается в аргументной позиции внутри глагольной группы.
Структура смежнойконструкции не позволяет выдвигать ни прономинальный элемент, ни актантную клаузу, врезультате чего смежная конструкция может претерпевать передвижение только как единоецелое. При этом для нее доступны как исходная (базовая) позиция, так и все производныепозиции, возможные для обычных именных групп и имеющие коммуникативную мотивацию. В(1.144) показаны исходная (i) и производные (ii)-(iii) позиции для смежной конструкции.107(1.144)ForcePподчинительный союзпервой позицииForceдислоцированныесоставляющиеTopPTopFocPFocFinPFinэлементыпредглагольнойпозицииNegPNegTPT(i)(ii)(iii)(XP)(YP)(XP)[DP [CP] wıj ][DP [CP] wıj ] (XP)глагол изаглагольныесоставляющиеVVVvP………[DP [CP] wıj ]Легко видеть, что этот анализ позволяет объяснить все свойства смежных конструкций,рассмотренные в разделе 1.3.3.
Тот факт, что для смежной конструкции доступна любаяпозиция в клаузе, следует из ее порождения в аргументной позиции и возможностей Aʹпередвижениявпозиции,предназначенныедлякоммуникативномаркированныхсоставляющих.Диагностики, опирающиеся на сферу действия кванторных выражений и принципытеории связывания, указывают на то, что расположенная на левой периферии главногопредложения смежная конструкция на некотором этапе деривации находилась правее (и,следовательно, ниже) по меньшей мере части материала главного предложения. Посколькулевопериферийная позиция смежной конструкции является результатом Aʹ-передвижения (а неA-передвижения, как это предполагается для фарси), мы ожидаем, что в такой конфигурациибудут возникать эффекты реконструкции — интерпретационные эффекты, объяснение которыхтребует восстановления в базовой позиции подвергшейся передвижению составляющей (см.,например, [Barss 1986; Chomsky 1993; Heycock 1995; Sauerland 1998; Fox 1999; Sportiche 2003]).108Так, в примере (1.125a), повторяемом здесь как (1.145), широкая сфера действиянеопределенной именной группы в зависимой клаузе соответствует производной, наблюдаемойпозиции смежной конструкции, а узкая сфера действия неопределенной именной группы взависимой клаузе соответствует расположению смежной конструкции в аргументной позициипри реконструкции.(1.145)[CP alan saldǝrАлан несколькоalıкаждыйzadačǝ-jıзадача-GENaχwırgǝnǝgучительdǝrEMPHkǝjчтоškodta]сделать.PST.3SGwıjтоǝnqǝlı.считать.PRS.3SG‘Каждый учитель считает, что Алан решил несколько задач.’(i) несколько > каждый(ii) каждый > несколькоРеконструкция смежной конструкции в аргументной позиции объясняет такженеграмматичность примера (1.126a), повторяемого здесь как (1.146a).
Действительно, в (1.146a)ни один из принципов теории связывания не нарушается: из двух коиндексированныхвыражений ни именная группа me’mbǝlttı ‘мои друзья’ не с-командует анафорическимместоимением wıdon ‘они’, ни наоборот. Ситуация меняется, если реконструировать смежнуюконструкцию в ее базовой позиции, за глаголом: независимо от того, реконструируем ли мыподлежащее внутри глагольной области, внутренний аргумент — сентенциальный актант —оказывается в области с-командования подлежащего, так что анафорическое местоимениесвязываетреференциальноевыражение(146b).Структурныесоотношениямеждукоиндексированными именными группами в (1.146a) представлены на Схеме 1.2.(1.146) a.[CP ǝž me’mbǝl-ttıi kǝjwaržın]ямой_друг-PL.GEN что любить.PRS.1SGwıjтоwıdon*ižonıns.они знать.PRS.3PL‘Они*i знают, что я люблю моих друзейi.’b.wıdon*i žonıns[CP ǝž me’mbǝl-ttıi kǝjwaržın]мой_друг-PL.GEN что любить.PRS.1SGонизнать.PRS.3PL яwıj.то‘Они*i знают, что я люблю моих друзейi.’Схема 1.2.
Структурные соотношения между анафорическими выражениями в (1.146а)Без реконструкции:[[DP [CP ... REi ...] wıj] [SUBJi V]]]: нет нарушенийС реконструкцией:[V [SUBJi [DP [CP ... REi ...] wıj ]]]: нарушение принципа С (RE связано)109Принцип С, будучи «отрицательным» требованием, должен соблюдаться на любом шагедеривации, т.е. в ходе деривации не быть конфигурации, в которой референциальноевыражение связано [Lasnik, Hendrick 2003]. Следовательно, (1.146a), полученное из (1.146b),также будет неграмматично.Свойствапредложенногосмежнойанализа.конструкции,Посколькусвязанныесрасполагающаясяклитиками,налевойтакжеследуютпериферииизсмежнаяконструкция является результатом Aʹ-передвижения составляющей из аргументной позиции,она занимает спецификатор одной из коммуникативных проекций и тем самым оказываетсянепосредственной составляющей главной клаузы.