Диссертация (1098107), страница 95
Текст из файла (страница 95)
Бзовиус – А. Бзовский(Abraham Bzowski, латинизированная форма –Abrahamus Bzovius, 1567–1637), монах-доминиканец польского происхождения, ре-1729Поденьшина. С. 62–63. Ср.: Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. Augmenté deplusieurs additions d’histoire, de grammaire, de critique, de jurisprudence, et d’une liste alphabétique des auteurs et des livrescitez dans ce dictionnaire. Nouvelle édition augmentée d’un grand nombre d’articles.
T. 2. Amsterdam, 1732. P. 136.1730Поденьшина. С. 63; Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. T. 2. 1732. P. 136.1731Поденьшина. С. 67; Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. T. 2. 1732. P. 136.1732Atkinson L. When the Pope Was a Mathematician // The College Mathematics Journal. 2005. Vol. 36. No.
5.P. 354–362.1733Picavet F. Gerbert, un pape philosophe, d’après l'histoire et d’après la légende. Paris: E. Leroux, 1897. P. 201 sqq.1734Жирмунский В. М. История легенды о Фаусте // Легенда о докторе Фаусте / Изд. подг. В. М. Жирмунский.М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.
(Лит. памятники). С. 369–370.1735Булгаков М. Собр. соч.: В 10 т. / Сост., предисл., подг. текстов В. Петелина. Т. 9: Мастер и Маргарита. М.:Голос, 1999. С. 167. См.: Боголюбов А. Н. Как попал в роман М. А. Булгакова чернокнижник Герберт? // Природа.1988. № 8. С. 122–126.418лигиозный писатель, которому принадлежит изданная в 1629 г. биография Сильвестра II1736.Фрагмент о папе Сильвестре в текстологическом отношении важен тем, что онприсутствует лишь в некоторых изданиях словаря Ришлэ: в изданиях 16801737 и 1706г.1738 его нет.
Следовательно, Тузов не мог использовать для перевода эти издания(обращение к нескольким изданиям одного и того же словаря, разумеется, маловероятно).В номере за 18 марта следует рассказ о талисманах. Определение талисманазаимствуется, видимо, из статьи Talisman в словаре Ришлэ.
Далее следует рассказ оталисманах в исламском мире, основанный на книге Д. К. Кантемира. Рассказ о талисманах продолжается в номерах за 19 и 20 марта. Номер за 20 марта откраываестясообщением о неугасаемой лампаде, якобы найденной горящей в гробнице Туллиолы, дочери Цицерона, во время раскопок при папе римском Павле III (он занималпапский престол в 1534–1549 гг.). Этот рассказ также основан на статье словаряРишлэ – Lampe inextinguible.Практически полностью переведена из словаря Ришлэ статья «О архитектуре».Следующий фрагмент этой статьи может служить примером того, что иногда Тузовпереводит довольно точно, даже дословно (вплоть до характерного галлицизма – ограничительного оборота «не обитал как в маленьких и низких домиках» в значении‘обитал только…’, соответствующего « n’habitoit que de petites maisons basses »):1736Silvester II Caesius Aquitanus, Pont Max. ...
Adjuncta est vita S. Adalberti m. ab eodem Sylvestro edita ...vindicata ... / Romae : typ. vaticanis , 1629.1737Richelet P. Dictionnaire françois, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la languefrançoise : ses expressions propres, figurées & burlesques, la prononciation des mots les plus difficiles, le genre des noms, leregime des verbes : avec les termes les plus connus des arts & des sciences. Le tout tiré de l’usage et des bons auteurs de lalangue françoise.
Genève : J. H. Widerhold, 1680.1738Richelet P. Dictionnaire françois, contenant généralement tous les mots tant vieux que nouveaux, et plusieurs remarques sur la langue françoise : ses expressions propres, figurées & burlesques, la prononciation des mots les plus dificiles, legenre des noms, la conjugaison des verbes, leur régime, celui des adjectifs & des prépositions, avec les termes les plus connusdes arts & des sciences. Le tout tiré de l’usage des bons auteurs. Nouvelle édition. Amsterdam : J. Elzevir, 1706.419История повествует, что до нападения галлов, L’Histoire nous aprend, que jusques à l’invasionкои пожгли римские хижины, народ сей не оби- des Gaulois, qui brûlerent les chaumieres des Roтал как в маленьких и низких домиках, в коих mains, ce peuple n’habitoit que de petites maisonsпо правилам сделанного ничего не было. Одна- basses, & qui n’avoient rien de régulier. Maisко ж Рим вид свой совсем переменил в последо- Rome changea bien, dans la suite, de face : les Roвании.
Римляне, подражая один другому, нача- mains, par une noble émulation, éleverent, à l’envi,ли строить наперерыв прекрасные и огромные de superbes bâtimens, dont il nous reste quelquesздании, коих и ныне остались еще достопамят- monumens1740.ные знаки1739.Однако в других случаях Тузов, заимствуя из источника факты, излагает ихиначе, отбирая то, что считает интересным. Так он поступает, работая над статьей«О музыке». В этой статье он сообщает, в частности, о происхождении флейты иэтимологии ее названия. Соответствующий фрагмент имеет текстологическое значение, поскольку он есть в издании словаря Ришлэ, вышедшем в 1732 г., но отсутствует в изданиях 16801741, 16941742, 17061743 и 1759 г.1744 Следовательно, ни одним изэтих изданий Тузов пользоваться не мог.
Впрочем, с уверенностью указать в качестве его источника именно издание 1732 г. нельзя, так как изданий словаря Ришлэ намного больше1745, и многие из них оказались недоступными для просмотра. В русской версии текст подвергается изменениям:1739Поденьшина. Марта 23. С. 90.Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. T. 1. 1732. P. 115.1741См. сноску 1737.1742Richelet P. Nouveau dictionnaire françois, contenant généralement tous les mots, les matières, et plusieurs nouvelles remarques sur la langue françoise; ses expressions propres, figurées et burlesques, la prononciation des mots les plus dificiles, le genre des noms, la conjugaison des verbes, leur régime, celui des adjectifs & des prépositions, avec les termes les plusconnus des arts & des sciences.
Le tout tiré de l’usage et des bons auteurs. Derniere edition éxactement revuё, corrigée & augmentée d’un tres grand nombre de mots et & de phrases, & enrichie de plusieurs nouvelles observations, tant sur la langue, quesur les arts & sur les sciences. P. 1–2. Cologne : J. F. Gaillard, 1694.1743См. сноску 1738.1744Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. Nouvelle édition, augmentée d’un très-grandnombre d’articles. T. 1–3.
Lyon : P. Bruyset-Ponthus, 1759.1745Библиографию изданий словаря Ришлэ см. в кн.: Bray L. César-Pierre Richelet (1626–1698) : Biographie etoeuvre lexicographique. Tübingen : Niemeyer, 1986.1740420Флейте, или дудке, по-латыне fistula и tibia на- Flute. Tibia en Latin. On donne plusieurs étimoloзываемой, некоторые начало производят от кос- gies à ce mot. Isidore, Origin. lib. 2. c.
20. a dit queти оленьей ноги, потому что кость та называет- la flute fut apellée par les Latins, tibia, parce queся tibia же, иные производят от слова tybin тро- l’on se servit d’abord de l’os de la jambe d’un cerf,стник, потому что сие произращение больше apellé tibia, pour en faire une flute, à qui l’on donслужило к пастушьей забаве1746.na le nom de tibia. L’ancien Etimologique dérivece mot de tybin, un jonc, parce que les joncs ont ététrès-propres pour divertir les bergers en souflantdans la tige : on se servoit pour ce badinage pastoral, non seulement de joncs, mais encore d’uneplante apellée lotos, dont Ovide a fait mention dansses Fastes, liv. 41747.Трансформация источника свидетельствует о том, что Тузов ставит перед собой, в отличие от автора словаря, не лингвистическую задачу.
Этимологические гипотезы интересуют его постольку, поскольку из них можно извлечь сведения историко-культурного характера. Собственно лингвистические рассуждения сокращаются. При этом тем сведениям, которые в источнике выступают лишь во вспомогательной роли аргументов, придается самостоятельное значение.Внимание Тузова направлено не на слово, а на вещь, на те факты истории европейской культуры, которые русскому читателю пока неизвестны, но которые емунеобходимо узнать, чтобы войти в пространство общеевропейского просвещения.Используя фактический материал словаря, Тузов меняет интенцию текста в соответствии с просветительской установкой – расширить гуманитарную образованностьрусского читателя.17461747Поденьшина.
Марта 24. С. 94.Richelet P. Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne. T. 1. 1732. P. 708.421Раздел 2. «Письмо, полученное от моего друга» в журнале«Смесь» и «Критикон» Б. ГрасианаВыше отмечено, что в журнале «Смесь», как и в современных ему изданиях –«Всякой всячине» и «Трутне», опубликована статья, относящаяся к событиям русско-турецкой войны1748. Она имеет форму письма и озаглавлена «Письмо, полученное от моего друга»; подпись под письмом – «Друг твой, К. Т.».Собственно сведений о войне в письме нет: вместо этого его содержание составляет аллегорическая сцена.
Ее сюжет состоит в том, что персонифицированнаяхрабрость умирает и оставляет в наследство разным народам части своего тела,символизирующие их характер и успехи или неудачи на войне1749. Вывод статьи –прославление русской армии. Несмотря на это, статья не оригинальна. Ее источник,как удалось выяснить, – «Критикон» Бальтасара Грасиана.В статье имеется даже указание на ее переводной характер, но завуалированное. Перевод начинается со второго абзаца текста; первый абзац играет роль вступления.
В конце этого первого абзаца вымышленный корреспондент обращается киздателю: «Теперь же я тебе скажу, что слыхал или не помню где-то читал»1750.Присутствие такого указания можно связать с общей установкой «Смеси» на то,чтобы не скрывать переводного характера статей. Выше уже приводились слова издателя «Смеси» о том, что этот журнал скорее зависим не от «Всякой всячины», а оттех произведений, переводы которых можно в нем заметить1751. Вместе с тем прямоеуказание на иностранный источник, вероятно, могло бы дискредитировать идеологическую тенденцию статьи, тем более что в XVIII веке точные указания такого рода встречаются не так часто.Источником статьи является начало VIII главы II части «Критикона» – «Оружейная Мужества», как передается название в переводе Е. М.
Лысенко1752. Устано-1748Смесь. Л. 13. С. 97–99.Несмотря на персонификацию, слово храбрость в статье «Смеси» систематически пишется со строчнойбуквы, лишь при первом упоминании в тексте оно выделено курсивом.1750Смесь. Л. 13. С. 97.1751Смесь. Л. 4. С. 32.1752Грасиан Б. Карманный оракул. Критикон / Изд. подг. Е. М. Лысенко и Л. Е. Пинский. М.: Наука, 1981.(Лит. памятники). С. 275.1749422вить, по какому именно изданию делался перевод, не удалось.
Но, поскольку испанский язык в России в XVIII веке знали мало, а в «Смеси» выявлено большое количество переводов с французского1753, можно предположить, что использовался французский перевод книги. Первый том «Критикона» был переведен на французскийязык Г. де Монори (G. de Maunory), перевод вышел в 1696 году в Париже. Второйтом, содержащий главу «Оружейная Мужества», как и третий, вышел пофранцузски в 1708 году в Гааге; имя переводчика неизвестно.